linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
linde Rand 16
Grenze 8 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

linde Rande 7 Grenze dazu befindet 1 Waldesrand 1 Stadtrand 1 Waldrand steht 1 Waldessaum 1 Waldrand 1 Unterschiede 1

Verwendungsbeispiele

linde Rand
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Sheraton Hotel Waldhuus está situado en el linde del bosque, junto al campo de golf de 18 hoyos.
Am Rande eines Waldes erwartet Sie neben einem 18-Loch-Golfplatz das Sheraton Hotel Waldhuus.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
La alternativa es la marginación y el aislamiento en los lindes de un mundo que sigue adelante, a veces temerariamente, y a veces incluso con hostilidad hacia nosotros.
Das ist die isolierte Existenz am Rande einer Welt, die uns vorauseilt, die mitunter rücksichtslos und uns manchmal sogar feindlich gesinnt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Moderno pub situado en la linde de la finca Goodwood. ES
Moderner Pub am Rande des Goodwood Estate. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las franjas de protección, que han de hallarse cerca de las lindes de las tierras de cultivo, a lo largo de cauces de agua o en campos situados sobre una pendiente, son beneficiosas para reducir la escorrentía de contaminantes a las aguas superficiales.
Pufferstreifen am Rand von Ackerflächen entlang von Wasserläufen oder auf Ackerflächen in Hanglagen sind förderlich, um den Abfluss von Schadstoffen in Oberflächengewässer zu verringern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ciudad real de Rambouillet, ciudad histórico-artística, está asentada en las lindes del magnífico bosque de Rambouillet y dispone de un rico patrimonio.
Stadt der Kunst und der Geschichte, die königliche Stadt Rambouillet, liegend am Rande des wunderbaren Waldes von Rambouillet, verfügt über ein reiches Erbe.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Un orgulloso castillo se alza en las lindes de un inmenso parque mientras un despliegue de fantasía arquitectónica adorna las casas georgianas de sus calles. ES
Am Rande eines weitläufigen Parks erhebt sich eine stolze Burg, die Straßen werden von fantasievoll gestalteten Häusern im georgianischen Stil gesäumt. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
En las lindes del antiguo barrio industrial de Neulindenau, esta inmensa hilatura de algodón reconvertida en fábrica cultural se ha convertido en el emblema del ES
Die riesige Baumwollspinnerei am Rande des ehemaligen Industrieviertels Neulindenau wurde in eine Kulturfabrik konvertiert und ist heute das Symbol des künstler ES
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La Hostellerie du Royal Lieu dispone de alojamientos de 3 estrellas a 2 minutos del centro de Compiègne, en la linde del bosque Laigue Domanial.
Das Hostellerie du Royal Lieu liegt 2 Minuten vom Stadtzentrum von Compiegne am Rande des Laigue Domanial Waldes.
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
En las lindes del antiguo barrio industrial de Neulindenau, esta inmensa hilatura de algodón reconvertida en fábrica cultural se ha convertido en el emblema del renacer artístico de Leipzig. ES
Die riesige Baumwollspinnerei am Rande des ehemaligen Industrieviertels Neulindenau wurde in eine Kulturfabrik konvertiert und ist heute das Symbol des künstlerischen Aufbruchs der Stadt Leipzig. ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Casas de turismo rural y alojamientos en nuestra casa con piscina climatizada, confort, situado en la linde del bosque en la aldea de Marigny.
Ferienhäuser und Ferienwohnungen in unserem Haus mit beheiztem Pool, großer Komfort, gelegen am Rande des Waldes, in der Ortschaft Marigny.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lind . .
linde arbolada .
máquina de linde .
linde en el bosque . .
linde de los campos cultivables .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit linde

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Qué pequeño y lind…
Oh, was für ein süßer kleine…
   Korpustyp: Untertitel
Fosshotel Lind, Reikiavik – Reserva online de Fosshotel Lind con descuento
Hotel Reykjavik Centrum, Reykjavík – Hotel Reykjavik Centrum online buchen mit Rabatt
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Lo vi en Jenny Lind.
Sie waren bei Jenny Linn's.
   Korpustyp: Untertitel
Quise decir, tienes un lind…
Ich meine, du hast wirklich einen hübsche…
   Korpustyp: Untertitel
Hace una noche preciosa aquí, está lind…
Ein wunderschöner Abend und ich würde mich freue…
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, ella es dulce y lind…
Sie kann sehr lieb sein und hübsch ist sie auc…
   Korpustyp: Untertitel
Linde de campo (por 1 m)
Feldrand (je m)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo siento. Es una lapicera tan lind…
Es tut mir leid, solch ein wertvoller Stif…
   Korpustyp: Untertitel
Muros de linde en todas las parcelas
Abgrenzungsmauern um alle Parzellen.
Sachgebiete: architektur tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Todas las habitaciones del Hotel Garni Lind.. ES
Jedes Zimmer im Hotel Garni Lindenmühle ist.. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
No soy tan lind…...y estos monos son mi familia.
So nett bin ich gar nicht. Und diese Affen hier sind meine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Los dejaré en los lindes occidentales del bosque.
An der Westgrenze des Waldes werde ich euch verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
franjas de hectáreas admisibles a lo largo de lindes forestales;
Streifen von beihilfefähigen Hektarflächen an Waldrändern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es verdad que es lind…con sus manchas marrones.
Sie ist hübsch, was, mit ihren braunen Flecken?
   Korpustyp: Untertitel
El veredicto en el caso de Sam Lind…
Die Jury hat ein Urteil gefäll…
   Korpustyp: Untertitel
Quiero regalarle una foto lind…...para su cumpleaños.
Ich will ein schönes einrahmen. Er hat Geburtstag.
   Korpustyp: Untertitel
Enroscarme con un…lind…e intrigante mujer elusiv…
Du willst mich zurückholen mit Hilfe dieses wunderschönen Mädchens?
   Korpustyp: Untertitel
Pero es lind…...lo que estás haciendo por Marty.
Es ist wirklich nett, was du für Marty tust.
   Korpustyp: Untertitel
- Y tiene un culo lind…...con muy poco pelo.
- Und er hat einen knackigen Arsch…fast ohne Haare.
   Korpustyp: Untertitel
Mapa del bosque privado y lindes delimitadas en el terreno.
Karte des privaten Waldgebietes und vor Ort gekennzeichnete Grenzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lind…Le dispararon a tu hermano en El Vacío.
Die Bullen haben deinen Bruder im Void erschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Lind…lo siento, escuche lo que le paso a Marian.
Es tat mir so leid, als ich das von Marianne hörte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué color te parece más lind…...carmesí o malva?
Was denkst du ist hübscher, Burgunder oder violett?
   Korpustyp: Untertitel
Preferiblemente una chica con un muy lind…...teléfono.
Möglichst ein Mädchen mit einem wirklich schöne…Handy.
   Korpustyp: Untertitel
Se desurcaron los lindes y fueron creados campos enormes.
Die kleinen Felder wurden beseitigt und riesige Felder entstanden.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los llevaré a los lindes del occidente del bosque.
An der Westgrenze des Waldes werde ich euch verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Reserva on-line Fosshotel Lind Reikiavik y ahorrar.
Hotel Reykjavik Centrum Reykjavík online buchen und sparen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Árboles de almendras marcan los lindes del camino.
Zahlreiche Mandelplantagen säumen den Weg.
Sachgebiete: geografie infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Así termina el día 54 del juicio del ex estrella de TV Sam Lind…
So endet der 54. Tag des Prozesses gegen Ex-Kinderstar Sam Sweet, -
   Korpustyp: Untertitel
Creí que sería lind…...que los dos diéramos un paseo juntos.
Ich dachte nur, es wäre net…wenn wir beide einfach spazieren gingen.
   Korpustyp: Untertitel
La ciudad de Grimsby, en sus lindes administrativas, del distrito de North East Lincolnshire.
Die Stadt Grimsby in ihren Verwaltungsgrenzen im Bezirk North East Lincolnshire.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sudeste de los EE.UU./Lindes abiertas de arbustos de ciénagas de cipreses, bosques
Südöstliche USA/offene Strauchränder von Zypressensümpfen, Flachland, Wald
   Korpustyp: EU DGT-TM
Déjalos fotografiarte sin sostén acolchado, Lind…...y yo les dejaré fotografiar mi perfil derecho.
Lass du dich doch von ihm ohne ausgestopften BH fotografieren, Linda, dann lass ich ihn meine rechte Seite fotografieren.
   Korpustyp: Untertitel
Verás a un hombre rogar por su vida, lind…...porque traicionó a Nani Vitali.
Der Typ wird um sein Leben flehen, denn er hat Nani Vittali betrogen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos gustaría que nos presentaras a la langosta más lind…...del establecimiento.
Wir hätten gerne den allerschönsten Hummer - des gesamten Ladens.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué haces ahí? Lavando mi uniforme, intentando que parezca más lind…y menos roñoso.
Ich wasche nur meine Uniform, versuche sie ein wenig niedlicher zu machen, und ein bisschen weniger verkrustet.
   Korpustyp: Untertitel
Eres lind…pero egoísta y narcisista, casi al borde del delirio.
Du bist süß, aber selbstsüchtig und selbstverliebt und deswegen ist das nur Einbildung.
   Korpustyp: Untertitel
Te daré un consejo que alguien listo seguiría, lind…no me pongas como referencia.
Ein kleiner Hinweis für ganz Clevere, und auch für Si…ich warne Sie, geben Sie mich nicht als Referenz an.
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, él solía ser lind…...pero ahora es tan complicado.
Er war mal ganz nett, aber jetzt ist er nervös. OK.
   Korpustyp: Untertitel
Y el Sr. Putnam está siempre peleando con sus vecinos por sus lindes.
Und Mr. Putnam streitet ständig über seinen Grundbesitz.
   Korpustyp: Untertitel
"Ah, aquí viene la más lind…con grandes pechos, que se robará a mi marido."
"Hier kommt die Heiße mit den großen Möpsen, die mir den Mann wegschnappt."
   Korpustyp: Untertitel
1976 - Solitario en la linde del bosque- premio OCIC en el festival de San Sebastián
1976 - Na samotě u lesa (Häuschen im Grünen gesucht) - Preis der OCIC auf dem Festival in San Sebastian
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Piddles es un payaso muy lind…que tiene una cajita linda cubierta con flores lindas.
Piddles ist ein putziger Clown mit einer putzigen kleinen Blumenschachtel.
   Korpustyp: Untertitel
"Siempre pensé que para un río tan lind…el nombre era muy extraño:
Ich habe immer gedacht, dass für so einen schönen Flus…dieser Name rätselhaft war:
   Korpustyp: Untertitel
Pensaba que eras lind…...pero nunca sentimos algo por el otro.
Ich habe auf jeden Fall gedacht du wärst süß, aber wir hatten nie Gefühle füreinander.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eras brillante, alegre, lind…...y tenías buenas calificaciones, como una alumna modelo.
Du warst aufgeweckt, fröhlich, sü…...und hattest gute Noten, wie eine Musterschülerin.
   Korpustyp: Untertitel
La ciudad de Bremen se encuentra a 30 minutos en coche del hotel Landhotel Zur Linde.
In 25 Minuten kann das Stadtzentrum von Bremen mit dem Auto erreicht werden und lädt ein den Bremer Roland, den St. Petri Dom und die Bremer Stadtmusikanten zu bestaunen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Carretera cortada B83, Carretera cortada dirección Arnoldstein / Villach, entre Lind y Kaltschach ES
Baustelle A11, Baustelle Richtung Laibach, zwischen Villach und St. Jakob ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit bahn    Korpustyp: Webseite
Carretera cortada B83, Carretera cortada dirección Arnoldstein / Villach, entre Lind y Kaltschach ES
Baustelle A10, Baustelle Richtung Villach, zwischen Paternion-Feistritz und Villach-West ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Carretera cortada B83, Carretera cortada dirección Klagenfurt / Velden, entre Kaltschach y Lind ES
Baustelle A10, Baustelle Richtung Villach, zwischen Villach-West und Villach-Ossiacher See ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Sin olvidarnos del majestuoso Montgó que protege al municipio y acota sus lindes con Denia.
Nicht zu vergessen ist der majestätische Berg Montgó, der den Ort beschützt und die Begrenzung zu Denia darstellt.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Este hermoso jardín, en las lindes del parque natural, fue creado a mediados del s. XIX. ES
Bibendum Der wunderschöne Garten wurde Mitte des 19. Jh.s angelegt. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Usted paga por la habitación del hotel en Fosshotel Lind en el check-out.
Sie zahlen für das Hotelzimmer in Hotel Reykjavik Centrum am Check-out.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El excelente hotel Foss Hotel Lind es un estupendo lugar de una zona financiera de Reikiavik.
Das ausgezeichnete Hotel Reykjavik Centrum - Early Bird Special bietet eine moderne Unterkunft im Herzen von Reykjavík.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ver los 2 productos de Linde en Apiladores conductor a pie ES
Alle 2 Produkte von RENZ aus der Kategorie Containergebäude ansehen ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto bahn    Korpustyp: Webseite
Lindes, franjas en el terreno y terrenos gestionados para atender a la fauna silvestre o fauna específica (lindes herbáceos, protección de nidos, franjas de flora silvestre, mezcla de semillas locales, cultivos que no se cosechan)
Saumflächen, Lichtstreifen und Lichtäcker für Wildtiere oder spezifische Tiere (Staudenränder, Schutz von Nestern, Wildblumenstreifen, Mischungen lokaler Saaten, nicht geerntete Kulturpflanzen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
O sea, el chico sería lind…...pero los tics, los miedos sobre cualquier cosa-- Es un círculo vicioso.
Klar, das Kind wäre gutaussehend aber die Zecken oder wegen allem ausflippen das ist ein Teufelskreis.
   Korpustyp: Untertitel
Esta calle es la famosa Unter den Linde…...destruyeron sus árboles, ahora lo han vuelto a plantar.
Diese Straße heißt Unter den Linden, benannt nach den Linden, die nun wieder gepflanzt werden.
   Korpustyp: Untertitel
He resucitado para hacer realidad el destino de Inglaterra y extender las lindes de este gran imperio.
Ich kehrte aus dem Jenseits zurück, um Englands Schicksal zu erfüllen und die Grenzen dieses großen Empires zu erweitern.
   Korpustyp: Untertitel
Sabe, Jack, padre, es tan lind…...conocer al hombre que le ha enseñado a Jack todo lo que sabe.
Tja, Jack Senior, es ist einfach zu schö…endlich den Mann kennenzulernen, der Jack alles beigebracht hat, was er weiß.
   Korpustyp: Untertitel
lindes de una anchura comprendida entre 1 y 20 metros, en las que no podrá haber producción agrícola;
Feldränder mit einer Breite von 1 bis 20 Metern, auf denen keine landwirtschaftliche Erzeugung stattfindet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo esperaba que cuando tus compañeros te vieran en el desfile cuan lind…... es tu figura, alguien se interese.
Ich habe gehοfft, dass du jemandem ins Αuge stichst, der dich auf der Parade gesehen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Alemania, Italia, Dinamarca, España, Portugal y Suecia han introducido ajustes en los nombres y las lindes de sus regiones veterinarias.
Deutschland, Italien, Dänemark, Spanien, Portugal und Schweden haben die Namen und Grenzen ihrer Tierseuchenüberwachungsgebiete angepasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como experto en el tejido conjuntivo, el Dr. Linde es también especialista en el tratamiento de la celulitis.
Als Spezialist für das Bindegewebe hat er sich ebenfalls auf die Behandlung der Cellulite spezialisiert.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
El Dr. Linde emplea técnicas mínimamente invasivas y tratamientos ambulatorios usando las últimas tecnologías, obteniendo resultados imposibles hasta ahora.
Hierbei liegt der Fokus auf minimal-invasiven, ambulanten Behandlungsmöglichkeiten mit hochmodernen Technologien.
Sachgebiete: verlag psychologie jagd    Korpustyp: Webseite
Nuestro sistema de reservas ofrece tarifas económicas para la reserva de habitaciónes de Fosshotel Lind en Reikiavik.
Unser Reservierungssystem bietet günstige preise für Hotel Reykjavik Centrum Reykjavík Zimmerreservierung.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Castaños y manzanos marcan las lindes de la pista que atraviesa hermosos pastos con cabañas y vacas.
Der von Apfel- und Kastanienbäumen gesäumte Weg führt durch Weiden mit Steinhütten und Kühen.
Sachgebiete: botanik verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Mirando hacia abajo desde las rocas que marcan los lindes del camino divisará Fiñana en el valle.
Von den Klippen aus erkennen Sie Fiñana herunter in das Tal.
Sachgebiete: verlag meteo bahn    Korpustyp: Webseite
Cerca del linde urbano de Lichtenau, tome la primera salida de la rotonda hacia la zona industrial.
Kurz vor dem Ortsende von Lichtenau erreichen Sie einen Kreisverkehr, den Sie an der ersten Ausfahrt Richtung Industriegebiet verlassen.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sé que la vista no es muy lind…...pero pensé que podríamos traer un poc…...de Smallville con nosotros donde quiera que vayamos.
Ich weiß, die Aussicht ist nicht berauschend, aber ich dachte, wir könnten ein wenig Smallville dahin mitnehmen, wo auch immer wir hingehen.
   Korpustyp: Untertitel
La ciudad de Poznan, definida por sus lindes administrativas, el distrito de Poznan y los siguientes distritos del voivodato de Wielkopolska:
Stadt Posen (miasto Poznań) in ihren Verwaltungsgrenzen, Kreis Posen (powiat poznański) sowie die nachfolgend aufgeführten Kreise der Woiwodschaft Großpolen (województwo wielkopolskie):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chiweshe, George Presidente del ZEC (Juez del Tribunal Supremo y Presidente del Comité de Controversias en Materia de Lindes), fecha de nacimiento: 4.6.1953
Chiweshe, George Vorsitzender der Simbabwischen Wahlkommission (Richter am Obersten Gerichtshof und Vorsitzender der umstrittenen Wahlkreisgrenzenkommission), geb. 4.6.1953
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente de la Comisión Electoral de Zimbabue (Juez del Tribunal Supremo y Presidente del Comité de Controversias en Materia de Lindes), fecha de nacimiento: 4.6.1953.
Vorsitzender der simbabwischen Wahlkommission (Richter am Obersten Gerichtshof und Vorsitzender der umstrittenen Wahlkreisgrenzen-kommission), geb. 4.6.1953.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente del ZEC (Magistrado del Tribunal Supremo y Presidente del Comité de Controversias en Materia de Lindes), fecha de nacimiento: 4.6.1953
Vorsitzender der simbabwischen Wahlkommission (Richter am Obersten Gerichtshof und Vorsitzender der umstrittenen Wahlkreisgrenzenkommission), geb. am 4.6.1953
   Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente del ZEC (Juez del Tribunal Supremo y Presidente del Comité de Controversias en Materia de Lindes), fecha de nacimiento: 4.6.1953
Vorsitzender der Simbabwischen Wahlkommission (Richter am Obersten Gerichtshof und Vorsitzender der umstrittenen Wahlkreisgrenzenkommission), geb. 4.6.1953.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quizá sí fueron a Jenny Lind antes o después, pero como a las 4:00 de la tarde estaban en Miller's Bend.
Vielleicht waren sie wirklich bei Jenny Linn's. Aber gegen 4 Uhr waren sie am Millers Bend.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me perdonas si te digo que anoche llamé a Lind…...después de nuestra discusión y le dije que había sido culpa mía?
Verzeihen Sie mir, wenn ich sage, ich habe Linda angerufe…und erzählt, dass es meine Schuld ist?
   Korpustyp: Untertitel
La paranoia, el miedo a la cárcel, la acusación del inocent…...cómo se borran los lindes entre la fantasía y la realidad.
Paranoia, Angst vor Gefangenschaft, der fälschlich Beschuldigte, wie Fantasie und Wirklichkeit verschwimmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kurt, perdona pero no veo que el accidente de Lind…...tenga que ver con la muerte de Britta Nyström y Therese.
Ich sehe den Zusammenhang nicht. Zwischen Lindas Unfall, dem Tod von Nyström und Thereses Verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
No digo que tu casa no sea lind…...porque para ti está bien, pero si queremos ser una famili…...necesitamos al menos un cuarto más, sino dos.
Ich will nicht sagen, dass ich es bei dir nicht schön finde…denn für dich reicht es aus, aber wenn wir eine Familie gründen wollen…brauchen wir mindestens noch ein weiteres Zimmer, wenn nicht sogar zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, creo que una cola de 3 metros está bie…...pero una más corta será igualmente lind…...y no tendrás que preocuparte porque la gente tropiece con ella.
Ich denke, eine 2 Meter lange Schleppe ist gut, aber eine kürzere wäre besser, und du müsstest dir keine Sorgen machen das die Leute drauf treten.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera siento que sea Britney Spears del todo. Es una chica lind…que tiene los mismos problemas que la gente pequeña como nosotros.
Sie ist nicht die Britney Spears, sondern Ein richtig nettes Mädchen mit den gleichen Problemen wie wir alle.
   Korpustyp: Untertitel
El Staphel está situado en la isla de Rügen, en las lindes de un bosque en Staphel, una parte de Neu-Mukran, entre Sassnitz y Binz.
Das Hotel befindet sich in ruhiger Waldrandlage in Neu-Mukran, im Ortsteil Staphel, zwischen der Hafenstadt Sassnitz und dem Ostseebad Binz auf der Insel Rügen.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
La estrategia de The Linde Group está dirigida a un crecimiento sostenible y se concentra en la expansión de su negocio internacional con productos y servicios de vanguardia.
Die Strategie des Unternehmens ist auf ertragsorientiertes und nachhaltiges Wachstum ausgerichtet. Der gezielte Ausbau des internationalen Geschäfts mit zukunftsweisenden Produkten und Dienstleistungen steht dabei im Mittelpunkt.
Sachgebiete: controlling rechnungswesen boerse    Korpustyp: Webseite
La estrategia de The Linde Group está dirigida a un crecimiento sostenible y se concentra en la expansión de su negocio internacional con productos y servicios de vanguardia.
Der gezielte Ausbau des internationalen Geschäfts mit zukunftsweisenden Produkten und Dienstleistungen steht dabei im Mittelpunkt.
Sachgebiete: rechnungswesen ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Para ello se describen lindes, por ejemplo con árboles y líneas de muros, pero no se indica una cifra exacta de metros cuadrados. ES
Dabei werden Grenzen z.T. mit Bäumen und Mauerlinien beschrieben, aber keine exakte Quadratmeterzahl genannt. ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Joyful madre que muestra las imágenes en un libro a su hijo pequeño y lind…Añadir al carrito de compra 18 #764167 ES
Joyful Mutter zeigt Bilder in einem Buch zu ihrem süßen kleinen Soh…Zum Warenkorb hinzufügen 18 #764167 ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La Bebelplatz que se llamaba antes Opernplatz es una gran plaza situada a finales de la avenida Unter Den Linde,del lado opuesto a la puerta de Brandeburgo.
Der Bebelplatz, früher Opernplatz genannt, ist ein groβer Platz am Ende der Allee Unter den Linden, gegenüber dem Brandenburger Tor.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Ver fotos del hotel, instalaciones, comprobar las habitaciones disponibles para su fechas y reservar Fosshotel Lind en Reikiavik por bajos precios.
Siehe hotel fotos, einrichtungen, prüfen des verfügbaren zimmer für ihre termine und buchung Hotel Reykjavik Centrum Reykjavík günstigsten tarif.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El camino recorre un bosque frondoso con una multitud de flores y arbustos floridos. En mayo rosas blancas y rosadas marcan los lindes del camino.
Der Weg geht durch einen wuchernen Wald mit zahlreichen Blumen und Büschen die den Weg säumen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Las plantas separadas se encuentran hasta en los lindes de la ciudad de Sebastopol, Bahchisaraja, Belogorska y Simferopol (solamente aqu? ellos, claro, no completamente medicinal).
Die abgesonderten Pflanzen treffen sich sogar im st?dtischen Strich Sewastopols, Bachtschissarais, Belogorska und Simferopols (nur hier sie, nat?rlich, nicht vollkommen heil-).
Sachgebiete: mathematik astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Su término se extiende entre la sierra de la Solana y la sierra de Bèrnia ya en los lindes de la Marina Baixa.
Xaló befindet sich nämlich an einem Tal zwischen zwei Gebirgsketten „la Solana“ und „Bérnia“.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
En mi opinión, es muy plausible lo que dijo la Sra. Ministra Lind en cuanto a que nosotros podemos expresar nuestras críticas siempre que exista una causa para ello.
Mit Freude habe ich zur Kenntnis genommen, dass Frau Ministerin Lindh davon sprach, dass wir durchaus auch Kritik anbringen dürften, wenn es Anlass dazu gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resto debe registrarse poniendo especial cuidado en todo lo relacionado con las deposiciones (exposición a fuentes locales de emisión, usos locales del suelo, localización en relación con las lindes del bosque, etc.).
Anderweitige Daten sind unter besonderer Berücksichtigung der Depositionssituation zu dokumentieren (Exposition gegenüber lokalen Emissionsquellen und lokaler Flächennutzung, Lage im Verhältnis zu Waldrändern usw.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las partes de EUA que contienen las ciudades moderna…...de Cleveland, Detroit, Nueva York, en la hilera más nort…...esta es la diferencia entre un día lind…...y tener 1, 6 km de hielo sobre su cabeza.
In den Teilen der Vereinigten Staaten wo die modernen Städte liegen Cleveland, Detroit, New York und die Nordstadtreihe, ist das der Unterschied zwischen einem schönen Tag und eineinhalb Kilometer Eis über Ihrem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
en el caso de vehículos de turismo que pertenezcan a personas que residan en la zona fronteriza, con una profundidad máxima de 15 km a vuelo de pájaro, que linde con un tercer país o territorio tercero.
Personenkraftwagen, die Personen gehören, die ihren Wohnsitz in einem höchstens 15 km Luftlinie tiefen, an ein Drittland oder Drittgebiet angrenzenden Streifen haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que el sarcolema no tiene linde, aquí tampoco es posible transmitir una estimulación inconstante, de modo que la transmisión se realiza de un modo claramente más lento en comparación con los nervios motores. DE
Da das Sarkolemm keine Markscheide hat, somit hier auch keine saltatorische Reizweiterleitung möglich ist, findet die Übertragung deutlich langsamer statt als vergleichsweise am motorischen Nerv. DE
Sachgebiete: tourismus sport typografie    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, se establecerán franjas de protección a lo largo de las lindes entre campos, con una vegetación natural y floral, así como cultivos extensivos para los que no se utilicen ni plaguicidas ni abonos.
Außerdem sollen Pufferstreifen mit natürlicher und blühender Vegetation und mit extensiv angebauten Kulturpflanzen, in denen keine Pestizide oder Düngemittel eingesetzt werden, entlang der Feldränder angelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
– Establecimiento de franjas de protección con una vegetación natural y floral (de al menos 2 metros) o de cultivos extensivos sin plaguicidas ni abonos (de al menos 5 metros) a lo largo de las lindes entre campos
– Schaffung von Pufferstreifen mit natürlicher und blühender Vegetation (Mindestbreite 2 m) oder mit extensiv (ohne Pestizide und Düngemittel) angebauten Kulturpflanzen (Mindestbreite 5 m) entlang von Feldrändern
   Korpustyp: EU DCEP
Esta ruta comienza en la Casa Museo del Cocó y termina en el Coll de Faixuc, en el monte Cepellar, estribación de la sierra de Bèrnia, en el linde municipal con Altea. ES
Dieser Weg beginnt am Museum von Cocó und endet in Coll de Faixuc, auf der Anhöhe von Cepellar, und ist Ausläufer der Bernia-Gebirgskette, in der wunderschönen Gemeinde von Altea. ES
Sachgebiete: geografie tourismus radio    Korpustyp: Webseite