linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lingote Block 20
Rohblock 18 Barren 15 Massel 6 Ingot 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

lingote Gussblock 1 Ingots 1 Goldbarren 1 Blockachse zentriert 1 Goldbarren erzeugt 1

Verwendungsbeispiele

lingote Block
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En muchos casos también es preciso cortar los lingotes en longitudes determinadas. AT
Vielfach ist auch ein Trennen der Blöcke in bestimmte Teillängen erforderlich. AT
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Acero inoxidable en lingotes u otras formas primarias, y productos semielaborados de acero inoxidable
Blöcke, andere Roherzeugnisse und Halbzeug aus nicht rostendem Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
después de cada corte parcial el lingote gira 180° o 120°) BRAUN ha desarrollado para ello un mandril de rotación especial. AT
nach jedem Teilschnitt wird der Block um 180 oder 120° gedreht). Dazu hat BRAUN spezielle Drehspannfutter entwickelt. AT
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Acero inoxidable en lingotes u otras formas primarias, y productos semielaborados de acero inoxidable
Blöcke, andere Roherzeugnisse und Halbzeug aus nich rostendem Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que en muchos caso el diámetro de los lingotes acabados es muy grande, el corte y la rectificación se realizan en un proceso de corte de referencia (2 – 3 cortes parciales; AT
Da die Durchmesser der fertigen Blöcke oft sehr groß sind, erfolgt das Trennschleifen im Indexschnitt-Verfahren (2 - 3 Teilschnitte; AT
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Otros lingotes, formas primarias y productos largos semielaborados (de acero inoxidable)
Andere Blöcke, Rohformen und Halbzeug, lang, aus rostfreiem Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo el camino de rodillos se ha concebido de tal forma que se equilibre la conicidad originada por la fundición de electrodos y lingotes y que el corte se efectúe siempre en ángulo recto respecto al eje de la pieza (subida y bajada individuales de los rodillos). AT
Ebenso ist der Zufuhrrollgang so konzipiert, dass damit die vom Gießen herrührende Konizität der Elektroden und Blöcke ausgeglichen wird und der Trennschnitt immer im rechten Winkel zur Werkstückachse erfolgt (individuell heb- und senkbare Rollen). AT
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Otros lingotes, formas primarias y productos largos intermedios, de acero inoxidable
Blöcke, andere Rohformen und Halbzeug, lang, zur direkten Verwendung aus nichtrostendem Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.10.22: Acero inoxidable en lingotes u otras formas primarias, y productos semielaborados de acero inoxidable
CPA 24.10.22: Blöcke, andere Roherzeugnisse und Halbzeug aus nicht rostendem Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otro tipo de acero aleado, en lingotes u otras formas primarias, y sus productos semielaborados
Blöcke, andere Roherzeugnisse und Halbzeug aus anderem legierten Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lingotes . . . . .
lingote corto . .
lingote barra . .
lingote para soldeo blando .
colar en lingotes .
colada en lingotes .
lingote no férreo . . .
lingote de hierro madre .
quebrantador de lingotes .
lingote de cinc . .
cinc en lingotes .
rendimiento metálico en lingote .
escoria de lingote .
efervescencia del lingote .
lingote de forja .
pinzas para lingotes .
lingotes de metales comunes .
lingotes de metales preciosos .
lingote para fundición .
lingote de hierro . . . .
lingotes de chatarra .
lingote de hierro aleado .
cepilladora para lingotes .
lingote de lastre .
lingote de oro Goldbarren 8
viruta de aluminio en lingotes .
barra lingote de sección cuadrada . .
lingote de hierro no aleado .
lingote de hierro para afino .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lingote

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay millones en lingotes kuwaitíes.
Ich rede von Millionen in kuwaitischem Bullion.
   Korpustyp: Untertitel
homogeneización de la radiactividad en el lingote
in dem Stahlabguß homogen verteilte Radioaktivität
   Korpustyp: EU IATE
composicion quimica garantizada del lingote de colada
fuer die Schmelzenanalyse gewaehrleistete Werte der chemischen Zusammensetzung
   Korpustyp: EU IATE
Sistema de inspección rotatoria de lingotes
Rotierendes Prüfsystem für Vorprodukte (Rotating Billet Inspection System )
Sachgebiete: raumfahrt astronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Pero en vez de héroes, enterramos lingotes de oro.
Aber statt toten Helden begrub man dort ungemünztes Gold.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Clasificación de lingotes de acero según el Reglamento REACH
Betrifft: Klassifizierung von Stahlbrammen unter der REACH-Verordnung
   Korpustyp: EU DCEP
Operaciones en un mercado de lingotes de oro regulado
Umsätze auf einem geregelten Goldmarkt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de producción de lingotes de silicio monocristalino.
Ausrüstung zur Herstellung von Silizium-Rohkristallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lingotes de oro por valor de 250.000 dólares, según parece.
Ungemünztes Gold im Wert von $ 250.000, angeblich.
   Korpustyp: Untertitel
periodicidad de la cristalización axial de los lingotes
Periodizitaet der axialen Kristallisation der Bloecke
   Korpustyp: EU IATE
en los lingotes semicalmados, la efervescencia es muy débil
in den halbberuhigten Bloecken ist das Kochen sehr schwach
   Korpustyp: EU IATE
Escupideras de oro tiradores de oro y lingotes.
Goldspucknäpfe Goldklinken. Und Geld.
   Korpustyp: Untertitel
corte progresivo (de capas anchas, lingotes, placas y chapas) AT
Fahrschnitt (für breite Lagen, Brammen, Platten und Bleche) AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Lingoteras tubulares para colada de lingotes cuadrados y palanquillas - KME
Kokillen für endabmessungsnahes Gießen - KME
Sachgebiete: tourismus auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Furgoneta blindada robada, LKL 238, contiene lingotes-contiene lingotes, valor: un millón de libras, se cree robada en la vecindad de la calle La Reina Victoria.
Brauner Lieferwagen LKL238 mit mit Gold im Wert von 1 Million, vermutlich gestohlen in der Nähe von Queen Victoria Street.
   Korpustyp: Untertitel
Masa mínima: 300 kg si no hay una base firme bajo el lingote de acero.
Masse: mindestens 300 kg, wenn keine feste Grundlage für den Stahlblock vorhanden ist
   Korpustyp: EU DCEP
c bis) otros activos fungibles, incluidos, entre otros, los lingotes de metales pesados.
3 ca) andere vertretbare Vermögenswerte, wie unter anderem – aber nicht ausschließlich – Edelmetallbarren,
   Korpustyp: EU DCEP
Pero señor, me gusta la oficina de lingotes. Contiene todo lo que alguna vez he deseado.
Mehr als die Goldabteilung hatte ich mir nie erhofft.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre tendré las memorias más felices de la querida y vieja oficina de lingotes.
Ich werde immer gern an die Goldabteilung denken.
   Korpustyp: Untertitel
Productos de la fundición en bruto y fundición especular, en lingotes, bloques u otras formas primarias
Roheisen und Spiegeleisen, in Masseln, Blöcken oder anderen Rohformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lingotes, otras formas primarias y productos largos semielaborados para tubos sin soldadura (de acero sin alear)
Blöcke, andere Rohformen und langes Halbzeug für nahtlose Röhren (aus unlegiertem Stahl)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros lingotes, formas primarias y productos largos semielaborados, incluidas piezas en bruto (de acero sin alear)
Andere Blöcke, Rohformen und langes Halbzeug einschließlich Rohlingen (aus unlegiertem Stahl)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acero inoxidable en lingotes u otras formas primarias, y productos semielaborados de acero inoxidable
Blöcke, andere Roherzeugnisse und Halbzeug aus nicht rostendem Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lingotes, otras formas primarias y productos largos semielaborados para tubos sin soldadura (de acero inoxidable)
Blöcke, andere Rohformen und Halbzeug, lang, für nahtlose Röhren aus rostfreiem Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros lingotes, formas primarias y productos largos semielaborados (de acero inoxidable)
Andere Blöcke, Rohformen und Halbzeug, lang, aus rostfreiem Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otro tipo de acero aleado, en lingotes u otras formas primarias, y sus productos semielaborados
Blöcke, andere Roherzeugnisse und Halbzeug aus anderem legierten Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros lingotes, formas primarias y productos largos semielaborados (de acero aleado, excluido el acero inoxidable)
Blöcke, andere Rohformen und Halbzeug, lang, aus legiertem Stahl, ausgenommen aus rostfreiem Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fundición en bruto y fundición especular, en lingotes, bloques o demás formas primarias
Roheisen und Spiegeleisen, in Masseln, Blöcken oder anderen Rohformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desperdicios y desechos (chatarra), de fundición, hierro o acero; lingotes de chatarra de hierro o acero
Abfälle und Schrott, aus Eisen oder Stahl; Abfallblöcke aus Eisen oder Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lingotes, otras formas primarias y productos largos semielaborados, de acero sin alear
Rohblöcke, andere Rohformen und langes Halbzeug, aus unlegiertem Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lingotes, otras formas primarias y productos largos semielaborados, de acero inoxidable
Rohblöcke, andere Rohformen und langes Halbzeug, aus nicht rostendem Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lingotes, otras formas primarias y productos largos semielaborados, de acero aleado, excepto inoxidable
Rohblöcke, andere Rohformen und langes Halbzeug, aus legiertem Stahl (ohne Erzeugnisse aus nicht rostendem Stahl)
   Korpustyp: EU DGT-TM
excepción 4-97: 2 km (hierro en lingotes a temperaturas elevadas)
Ausnahme 4-97: 2 km (Roheisenblöcke bei hohen Temperaturen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
excepción 4-97: distancia de 2 kilómetros (hierro en lingotes a una temperatura de 600 °C),
Ausnahme 4-97: Entfernung von 2 km (Roheisenblöcke mit einer Temperatur von 600 oC)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lingotes, otras formas primarias y productos largos intermedios, de acero sin alear
Blöcke, andere Rohformen und Halbzeug, lang, aus unlegiertem Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lingotes, otras formas primarias y productos largos intermedios, de acero inoxidable
Blöcke, andere Rohformen und Halbzeug, lang, aus nichtrostendem Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lingotes, otras formas primarias y productos largos intermedios, de acero aleado, excepto acero inoxidable
Blöcke, andere Rohformen und Halbzeug, lang, aus legiertem Stahl, ausgenommen nichtrostendem Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lingotes, otras formas primarias y productos largos intermedios, de acero aleado, excepto acero inoxidable
Blöcke, andere Rohformen und Halbzeug, lang, aus legiertem Stahl, ausg. nichtrostendem Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lingotes, otras formas primarias y productos intermedios largos para tubos sin soldadura, de acero inoxidable
Blöcke, andere Rohformen und Halbzeug, lang, für nahtlose Röhren aus nichtrostendem Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros lingotes, formas primarias y productos largos intermedios, de acero inoxidable
Blöcke, andere Rohformen und Halbzeug, lang, zur direkten Verwendung aus nichtrostendem Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros lingotes, formas primarias y productos largos intermedios de acero aleado distinto del acero inoxidable
Blöcke, andere Rohformen und Halbzeug, lang, zur direkten Verwendung, aus legiertem Stahl, ausgenommen nichtrostendem Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
excepción 4-97: distancia de 2 km (hierro en lingotes a una temperatura de 600 °C),
Ausnahme 4-97: Entfernung von 2 km (Roheisenblöcke mit einer Temperatur von 600 °C);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lingotes o barras que tengan un tamaño de 100 mm o más en cada dimensión;
Blöcke oder Stangen, größer/gleich 100 mm in jeder Dimension,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Suministran aluminio y lingotes de fundición primarios, máquinas de pintura o imprimación o de baja presión.
Diese liefern Aluminium-/Hüttenaluminiumblöcke, Lacke/Grundierungen oder Niederdruckanlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arrabio y fundición especular en lingotes, bloques u otras formas primarias
Roheisen und Spiegeleisen, in Masseln, Blöcken oder anderen Rohformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acero inoxidable en lingotes u otras formas primarias, y productos semielaborados de acero inoxidable
Blöcke, andere Roherzeugnisse und Halbzeug aus nich rostendem Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fundición en bruto aleada y fundición especular, en lingotes, bloques o demás formas primarias [CECA]
Roheisen, legiert sowie Spiegeleisen in Masseln, Blöcken oder anderen Rohformen „EGKS“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fundición en bruto y fundición especular, en lingotes, bloques u otras formas primarias
Roheisen und Spiegeleisen, in Masseln, Blöcken oder anderen Rohformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
disposición de los contornos de solidificación en la zona superficial de los lingotes
Verteilung der Saume in der Randzone der Bloecke
   Korpustyp: EU IATE
grietas térmicas producidas en el enfriamiento y el recalentamiento de los lingotes
im Verlauf der Abkuehlung oder waehrend des Wiederaufheizens der Bloecke bildende Kaltrisse
   Korpustyp: EU IATE
la estructura general de las coladas de metal y aleación o lingotes
das Gefügeaussehen der Metalle und Gusslegierungen in Guss- oder Blockform
   Korpustyp: EU IATE
Sección 4 - Operaciones en un mercado de lingotes de oro regulado
Abschnitt 4 Umsätze auf einem geregelten Goldmarkt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si quieren dejarme al niñ…...llévense el resto del oro, quedan diez lingotes más.
Wenn der Junge hier bleiben soll, nehmt den Rest des Goldes.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, quiero que sepas que no se nos compra con 30 lingotes de plata.
Ich freue mich, dir sagen zu können, dass wir nicht für 30 Stück Silber zu kaufen sind.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 24.10.22: Acero inoxidable en lingotes u otras formas primarias, y productos semielaborados de acero inoxidable
CPA 24.10.22: Blöcke, andere Roherzeugnisse und Halbzeug aus nicht rostendem Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Permiten sinterización eficiente de la energía y el coste de acero fino o lingotes de titanio.
Sie ermöglichen ein energieeffizientes und wirtschaftliches Sintern der filigranen Stahl- oder Titan-Rohlinge.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Como subproducto del proceso de fusión se obtienen lingotes de hierro. ES
Ein Nebenprodukt des Schmelzvorganges ist Roheisen. ES
Sachgebiete: oekologie bau auto    Korpustyp: Webseite
En muchos casos también es preciso cortar los lingotes en longitudes determinadas. AT
Vielfach ist auch ein Trennen der Blöcke in bestimmte Teillängen erforderlich. AT
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Productos férreos obtenidos mediante reducción directa del mineral de hierro y de otros productos de hierro esponjoso, en lingotes, aglomerados o formas similares; hierro con una pureza mínima del 99,4 % en peso en lingotes, aglomerados o formas similares
Durch Direktreduktion aus Eisenerzen hergestellte Eisenerzeugnisse und anderer Eisenschwamm, in Stücken, Pellets oder ähnlichen Formen; Eisen mit einer Reinheit von 99,94 GHT oder mehr, in Stücken, Pellets oder ähnlichen Formen
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.10.13: Productos férreos obtenidos mediante reducción directa del mineral de hierro y de otros productos de hierro esponjoso, en lingotes, aglomerados o formas similares; hierro con una pureza mínima del 99,4 % en peso en lingotes, aglomerados o formas similares
CPA 24.10.13: Durch Direktreduktion aus Eisenerzen hergestellte Eisenerzeugnisse und anderer Eisenschwamm, in Stücken, Pellets oder ähnlichen Formen; Eisen mit einer Reinheit von 99,94 GHT oder mehr, in Stücken, Pellets oder ähnlichen Formen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El oro en lingotes mantenido en cajas fuertes propias o depositado en custodia, en la medida en que esté respaldado por pasivos en forma de lingotes oro, recibirá una ponderación de riesgo del 0 %.
Gold, das in eigenen Tresoren oder in Gemeinschaftsverwaltung gehalten wird, wird ein Risikogewicht von 0 % zugewiesen, soweit es durch entsprechende Goldverbindlichkeiten gedeckt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero, ¿qué ocurre con otros medios fungibles y tradicionales, que almacenan valores considerables, como los lingotes de metales preciosos?
Wie verhält es sich aber mit anderen traditionellen, fungiblen Trägern großer Werte, wie Edelmetallbarren?
   Korpustyp: EU DCEP
Pues era mi trabajo supervisar la entrega de lingote…de la refinería de oro hasta el banco.
Ich beaufsichtigte die Goldbarrenlieferungen von der Gießerei zur Bank.
   Korpustyp: Untertitel
Camioneta blindada, LKL 638, contiene lingotes valuados en un millón de libras, robados en la vecindad de la calle Victoria.
Brauner Lieferwagen LKL638 mit Gold im Wert von einer Million Pfund, gestohlen in der Nähe von Queen Victoria Street.
   Korpustyp: Untertitel
Lingotes, otras formas primarias y productos largos semielaborados para tubos sin soldadura (de acero aleado, excluido el acero inoxidable)
Blöcke, andere Rohformen und Halbzeug, lang, für nahtlose Röhren, aus legiertem Stahl, ausgenommen aus rostfreiem Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lingotes, otras formas primarias y productos largos intermedios para tubos sin soldadura de acero aleado, excluido el acero inoxidable
Blöcke, andere Rohformen und Halbzeug, lang, für nahtlose Röhren, aus legiertem Stahl, ausgenommen nichtrostendem Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
El papel de aluminio se fabrica laminando lingotes o bobinas de hojas de aluminio hasta alcanzar el espesor deseado.
AHF werden aus Aluminiumbarren oder -vorwalzbändern hergestellt, die durch Walzen auf die gewünschte Dicke gebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lingotes en bruto de fusión de titanio y de aleaciones de titanio, de diámetro igual o inferior a 380 mm
Rohe Blöcke aus der Schmelze von Titan und Titanlegierungen, mit einem Durchmesser von nicht mehr als 380 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
A las 12.10, la furgoneta de los lingotes ingresará en la plaz…...y la haremos dirigirse hacia el centro.
Der Goldtransporter kommt auf die Piazza und wird langsam zur Mitte hin gedrängt.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 24.10.11: Productos de la fundición en bruto y fundición especular, en lingotes, bloques u otras formas primarias
CPA 24.10.11: Roheisen und Spiegeleisen, in Masseln, Blöcken oder anderen Rohformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.10.21: Acero no aleado, en lingotes u otras formas primarias, y productos semielaborados de acero no aleado
CPA 24.10.21: Blöcke, andere Roherzeugnisse und Halbzeug aus Kohlenstoffstahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.10.23: Otro tipo de acero aleado, en lingotes u otras formas primarias, y sus productos semielaborados
CPA 24.10.23: Blöcke, andere Roherzeugnisse und Halbzeug aus anderem legierten Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desde 1995, en Austria se puede adquirir oro puro en forma de lingote sin impuestos al valor añadido. AT
Seit 1995 kann man auch in Österreich reines Gold in Barrenform umsatzsteuerfrei erwerben. AT
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Todos los lingotes de oro fino de Ögussa llevan timbrado y tienen garantizado el título de 999,9. AT
Jeder ÖGUSSA-Feingoldbarren weist den garantierten, eingeprägten Feingehalt von 999,9 auf. AT
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Parece que en la clasificación de lingotes de acero para el sistema REACH existen dudas en cuanto a si éstos son productos.
Es gibt bei der Klassifizierung von Stahlbrammen für die REACH-Systematik offenbar Zweifel daran, dass Stahlbrammen Erzeugnisse sind.
   Korpustyp: EU DCEP
El silicio metálico ocupa un lugar importante en la producción del aluminio reciclado y está presente en casi un 10 % en el aluminio en lingotes.
Siliciummetall ist ein wichtiger Bestandteil bei der Herstellung von rezykliertem Aluminium, denn es macht fast 10 % der Aluminiumbarren aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Activo 1 1 Oro y derechos en oro Reservas materiales de oro , esto es , lingotes , monedas , placas y pepitas , almacenado o " en camino " .
Aktiva 1 1 Gold und Goldforderun - gen Physisches Gold , d. h. Bar - ren , Münzen auf Lager oder auf dem Transportweg zwi - schen Lagern ;
   Korpustyp: Allgemein
Lingotes de chatarra de hierro o acero (excepto los productos cuya composición química responda a la definición de arrabio, fundición especular o ferroaleaciones)
Abfallblöcke aus Eisen oder Stahl (ohne Erzeugnisse, deren chemische Zusammensetzung den Begriffsbestimmungen für Roheisen, Spiegeleisen oder Ferrolegierungen entsprechen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lingotes de fundición en bruto con una longitud no superior a 350 mm, una anchura no superior a 150 mm y una altura no superior a 150 mm
Roheisenbarren mit einer Länge von nicht mehr als 350 mm, einer Breite von nicht mehr als 150 mm und einer Höhe von nicht mehr als 150 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de control "láser" del nivel del baño líquido que regule con precisión la velocidad de avance de los lingotes; o
mit eingebautem "Laser"-Regelsystem für den Stand des Flüssigkeitsbads, das die Zufuhrgeschwindigkeit des Schichtwerkstoffs genau regelt oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
entrega de los materiales mencionados en el presente anexo, una vez transformados mediante su limpieza, pulido, selección, fragmentación, compresión o fundición en lingotes;
Lieferung der in diesem Anhang genannten Stoffe, nachdem sie gereinigt, poliert, sortiert, geschnitten, fragmentiert, zusammengepresst oder zu Blöcken gegossen wurden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instalaciones para la producción de lingotes de hierro o de acero (fusión primaria o secundaria), incluidas las instalaciones de fundición continua.
Anlagen zur Herstellung von Roheisen oder Stahl (Primär- oder Sekundärschmelzung) einschließlich Stranggießen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lingotes de chatarra de hierro o acero (excepto los productos cuya composición química responda a la definición de arrabio, fundición especular o ferroaleaciones)
Abfallblöcke aus Eisen oder Stahl (ausgenommen Erzeugnisse, deren chemische Zusammensetzung den Begriffsbestimmungen für Roheisen, Spiegeleisen oder Ferrolegierungen entsprechen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comprende el oro en lingotes y las cuentas de oro no asignadas con no residentes que otorgan derecho exigir la entrega de oro.
Hierzu zählen Goldbullion und Goldkonten ohne Zuweisung bei Gebietsfremden, die einen Rechtsanspruch auf Herausgabe des Goldes beinhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fundición en bruto, en lingotes, bloques o demás formas primarias, sin alear, con un contenido de fósforo ≤ 0,5 % en peso [CECA]
Roheisen in Masseln, Blöcken oder anderen Rohformen, nicht legiert, mit einem Phosphorgehalt von <= 0,5 GHT „EGKS“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lingotes de chatarra de hierro o acero (exc. productos cuya composición química responda a la definición de fundición en bruto, de fundición especular o de ferroaleación)
Abfallblöcke aus Eisen oder Stahl „EGKS“ (ausg. Erzeugnisse, deren chemische Zusammensetzung den Begriffsbestimmungen für Roheisen, Spiegeleisen oder Ferrolegierungen entsprechen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comprende el oro en lingotes y las cuentas de oro no asignadas con no residentes que otorgan derecho exigir la entrega de oro.
Hierzu zählen Goldbullion und nicht zugewiesene Goldkonten bei Gebietsfremden, die einen Rechtsanspruch auf Herausgabe des Goldes beinhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando esté liberado, el Vuelo 343 se dirigirá a Washingto…...donde canjearemos la mitad de los pasajeros por combustible...... y 50 millones de oro en lingotes.
Nach der Freilassung unseres Führers geht Flug 343 nach Washington...... wo die Hälfte der Passagiere gegen Treibstof…...und 50 Millionen Dollar in Gold ausgetauscht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vi entre el Botín un manto Babilónico muy bueno, 200 siclos de plata y un lingote de oro de 50 siclos de peso, lo cual codicié y tomé.
ich sah unter dem Raub einen köstlichen babylonischen Mantel und zweihundert Silberlinge und eine goldene Stange, fünfzig Lot am Gewicht; des gelüstete mich, und ich nahm es.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Invierta en oro (lingotes o monedas 100% asignadas) mantenido y almacenado en su propio nombre, en un almacén seguro en Zurich o Singapur, fuera del sistema bancario. ES
Investieren Sie in ungemünztes Gold, in Ihrem Namen, gelagert (und gesichert) in einem Depot in Zürich und Singapur, außerhalb des Bankensystems. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Cuando esté liberado, el Vuelo 343 se dirigirá a Washingto…donde canjearemos la mitad de los pasajeros por combustibl…y 50 millones de oro en lingotes.
Nach der Freilassung unseres Führers geht Flug 343 nach Washington...... wo die Hälfte der Passagiere gegen Treibstof…...und 50 Millionen Dollar in Gold ausgetauscht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando estì liberado, el Vuelo 343 se dirigirá a Washingto…...donde canjearemos la mitad de los pasajeros por combustible...... y 50 millones de oro en lingotes.
Nach der Freilassung unseres Führers geht Flug 343 nach Washingto…...wo die Hälfte der Passagiere gegen Treibstof…...und 50 Millionen Dollar in Gold ausgetauscht werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero también en la colada en lingotes se emplean NERMAT® AF y SILIMAT® G para el aislamiento de las cabezas y como materia prima.
Aber auch im Blockguss für die Isolierung der Köpfe und als Rohstoff werden NERMAT® AF und SILIMAT® G verwendet.
Sachgebiete: auto geologie chemie    Korpustyp: Webseite
Hay más de 27 restaurantes para todos los gustos y una selección de servicios de primera como el banco Harrods Bank y lingotes de oro.
Es gibt über 27 Restaurants, die etwas für jeden Geschmack bereithalten, sowie eine Auswahl an Premium-Services, unter anderem von der Harrods Bank und Gold Bullion.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
También del siglo IV a. de J.C. data el pecio encontrado en la vecina isla de Cabrera, con un cargamento de vino, cerámica y lingotes de plomo. ES
Auch dem vierten Jahrhundert. von J. C. aus dem Wrack auf der Nachbarinsel Cabrera gefunden, mit einer Ladung von Wein, Keramik und Bleibarren. ES
Sachgebiete: mythologie politik archäologie    Korpustyp: Webseite
acero líquido colado o sin colar en lingotes, incluidos lingotes destinados a la forja de productos semiacabados: desbastes cuadrados o rectangulares, palanquilla y desbastes planos, llantón; desbastes en rollo anchos laminados en caliente, excepto los productos de acero líquido para colado de pequeñas y medianas fundiciones;
flüssiger Stahl, gleichgültig ob in Blöcken gegossen oder nicht, darunter zu Schmiedezwecken bestimmte Blöcke, Halbzeug: vorgewalzte Blöcke (Luppen), Knüppel und Brammen; Platinen, warmgewalztes breites Bandeisen; mit Ausnahme der Erzeugung von Flüssigstahlguss für kleine und mittlere Gießereien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muchas empresas están totalmente integradas verticalmente, es decir, que compran lingotes de aluminio o de acero para fabricar tubos que utilizan más adelante para fabricar cuadros/horquillas y, por último, las bicicletas.
Zahlreiche Unternehmen sind vertikal vollkommen integriert, was bedeutet, dass sie die Aluminiumbarren oder den Stahl zur Herstellung von Rohren ankaufen, die wiederum zur Herstellung von Rahmen/Gabeln und letztendlich der Fahrräder verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los productos colados groseramente en forma de lingotes sin mazarotas o de bloques, que presenten defectos profundos en la superficie y no respondan, en su composición química, a las definiciones de fundición en bruto, de fundición especular o de ferroaleaciones;
grob in Masseln oder Rohblöcke ohne Gießköpfe gegossene Erzeugnisse mit deutlich sichtbaren Oberflächenfehlern, die hinsichtlich ihrer chemischen Zusammensetzung nicht den Begriffsbestimmungen für Roheisen, Spiegeleisen oder Ferrolegierungen entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lingotes de fundición en bruto con una longitud no superior a 350 mm, una anchura no superior a 150 mm, y una altura no superior a 150 mm, con un contenido de silicio no superior al 1 % en peso
Roheisenbarren mit einer Länge von nicht mehr als 350 mm, einer Breite von nicht mehr als 150 mm und einer Höhe von nicht mehr als 150 mm, mit einem Siliziumgehalt von 1 GHT oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para ser aceptado como garantía en virtud del artículo 46, apartado 1, del Reglamento (UE) no 648/2012, el oro estará compuesto por lingotes de oro puro de buena entrega reconocida y deberá cumplir las siguientes condiciones:
Bei Gold, das als Sicherheit im Sinne von Artikel 46 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 648/2012 akzeptiert werden soll, handelt es sich um einzelverwahrtes Barrengold gemäß dem Good-Delivery-Standard, das folgende Bedingungen erfüllt:
   Korpustyp: EU DGT-TM