linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
liquidar liquidieren 65
begleichen 34 auflösen 28 umlegen 9 umbringen 9 töten 8 tilgen 8 beenden 1 ermorden 1 . . . . . . .
[Weiteres]
liquidar . .

Verwendungsbeispiele

liquidar liquidieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mantenemos este sobregiro al liquidar los recursos terrestres.
Doch das liquidiert die ökologischen Ressourcen unseres Planeten.
Sachgebiete: verlag philosophie media    Korpustyp: Webseite
Si se liquidara la empresa insolvente, el proveedor debería encontrar un nuevo cliente o suscribir un contrato con el nuevo propietario.
Wird ein zahlungsunfähiges Unternehmen liquidiert, muss sich der Auftragnehmer einen neuen Kunden suchen oder einen Vertrag mit einem neuen Eigentümer abschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hubiera hecho bie…...en liquidar hace años a todos los altos oficiales, como hizo Stalin.
Ich hätte gut daran geta…...vor Jahren alle höheren Offiziere liquidieren zu lassen, wie Stalin!
   Korpustyp: Untertitel
La estudiante pelirroja Hannie Schaft liquida traidores.
Die rothaarige Studentin Hannie Schaft liquidiert Verräter.
Sachgebiete: historie theater technik    Korpustyp: Webseite
No es factible realizar una fusión transfronteriza en Ecuador ya que sería necesario liquidar la entidad ecuatoriana
Eine grenzüberschreitende Verschmelzung ist in Ecuador nicht durchführbar, da die ecuadorianische Gesellschaft liquidiert werden müsste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ha llegado el momento de liquidar a nuestros invitados.
Es wird Zeit, unsere Gäste zu liquidieren.
   Korpustyp: Untertitel
La experiencia de la empresa y experiencia en la valoración de la maquinaria utilizada es una gran ventaja para los vendedores que buscan liquidar stock, arrendamiento o alquiler de maquinaria.
Das Unternehmen Erfahrung und Expertise in der Bewertung von gebrauchten Maschinen ist ein großer Pluspunkt für Verkäufer uns auf Lager, leasen oder mieten Maschinen zu liquidieren.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
No es factible realizar una fusión transfronteriza en Perú ya que sería necesario liquidar la entidad peruana
Eine grenzüberschreitende Verschmelzung ist in Peru nicht durchführbar, da die peruanische Gesellschaft liquidiert werden müsste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que tenía que hacer era liquidar a todos los oficiales de alto rango, como hizo Stalin.
Ich hätte gut daran getan, vor Jahren alle höheren Offiziere liquidieren zu lassen, wie Stalin!
   Korpustyp: Untertitel
transferir los activos sanos y las funciones esenciales a un "banco puente" temporal sometido a control público para que puedan ser vendidos a otra entidad, y liquidar el banco antiguo ES
sichere Anlagen ("clean assets") und wesentliche Aufgaben an eine öffentlich kontrollierte, übergangsweise eingerichtete "Überbrückungsbank" zu übertragen, so dass sie an ein anderes Institut verkauft werden könnten, und die alte Bank zu liquidieren, ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


liquidar costas .
liquidar un régimen . .
liquidar los gastos .
liquidar un anticipo .
liquidar un descubierto . . .
liquidar un déficit . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit liquidar

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es hora de liquidar.
Es ist Zeit, zuzuschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Te van a liquidar.
Du wirst kaltgemacht werden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a liquidar el negocio?
- Machen Sie den Laden zu?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a liquidar a esta vieja.
Ich mach die alte Schachtel fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de liquidar esa deuda.
Es ist an der Zeit, die Schulden zurückzubezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que Mike los hizo liquidar.
Es heißt, Mike hat sie umnieten lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero liquidar la hipoteca del club.
Ich bezahle den Club, die Hypothek.
   Korpustyp: Untertitel
5.000 pavos por liquidar un caballo.
5.000 Mäuse für ein Pferd.
   Korpustyp: Untertitel
Facultades para comprometer y liquidar gastos
Eingehen von Zahlungsverpflichtungen und Zahlungsanweisungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos aspiran a liquidar sus deudas.
Die meisten Menschen haben das Ziel, ihre Schulden loszuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos por qué liquidar a nadie.
Wir brauchen keinen umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Importes totales declarados incobrables sin liquidar
Für uneinbringlich erklärte Beträge insgesamt
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Magnum, la usan en África para liquidar elefantes.
Mit 'ner Magnum erschießen sie in Afrika Elefanten.
   Korpustyp: Untertitel
Artículo 74: Facultades para comprometer y liquidar gastos (artículo 184)
Artikel 74: Eingehen von Zahlungsverpflichtungen und Zahlungsanweisungen (Artikel 184)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Obligación de liquidar el IVA por las ayudas Poseima
Betrifft: Einbeziehung von POSEIMA-Beihilfen in die Mehrwertsteuerpflicht
   Korpustyp: EU DCEP
¿No tenéis obreros que agobiar ni panfletistas que liquidar?
Ihr verprügelt sicher auch Plakatankleber!
   Korpustyp: Untertitel
Ello permitiría liquidar las deudas en todos nuestros Estados miembros.
Das würde die Rückzahlung eines Teils der Schulden in all unseren Mitgliedstaaten ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la capacidad para liquidar fácilmente la garantía real,
die Möglichkeit einer raschen Verwertung der Sicherheit,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opciones de compra y de venta a liquidar en efectivo.
Kauf- oder Verkaufsoptionen mit Barausgleich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 80 Facultades para comprometer y liquidar gastos
Artikel 80 Eingehen von Zahlungsverpflichtungen und Zahlungsanweisungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones sin liquidar hasta 4 días (factor 0 %)
Nicht abgewickelte Geschäfte bis zu 4 Tage (Faktor 0 %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones sin liquidar entre 5 y 15 días (factor 8 %)
Nicht abgewickelte Geschäfte zwischen 5 und 15 Tagen (Faktor 8 %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones sin liquidar durante 46 días o más (factor 100 %)
Nicht abgewickelte Geschäfte für 46 Tage oder länger (Faktor 100 %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exactamente a las 3:13 empezaremos a liquidar rehenes.
Um 15.13 Uhr beginnen wir mit der Exekution der Geiseln.
   Korpustyp: Untertitel
se podrán emitir, mantener y liquidar fuera del EEE, y
außerhalb des EWR emittiert, gehalten und abgewickelt werden können und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de liquidar o no a la estación.
Man will die Station schließen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque era la oportunidad perfecta para liquidar a tu objetivo.
Weil es die perfekte Gelegenheit war, um die Zielperson auszuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Planeamos liquidar públicamente a 125 ladrones, anarquistas y forajidos.
Wir planen die öffentliche Beseitigung von 125 Dieben, Anarchisten und Gesetzlosen.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Cómo puedo, amando mi empleo, liquidar las deudas que tengo?
Wie kann ich, wenn ich meinen Job liebe, mit meinen Schulden fertig werden?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no le pagas a alguien para liquidar Bronson?
Warum heuerst du keinen Killer gegen Bronson an?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo utilizo mis Player Points para liquidar los bonos?
Wie benutze ich meine Player Points, um ein Bonus zu verlangen?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las inversiones deberán poderse liquidar rápidamente con la mínima incidencia negativa en los precios.
Die Anlagen müssen schnell und mit minimalem negativen Preiseffekt liquidierbar sein.
   Korpustyp: EU DCEP
¡La voluntad declarada por el ponente de liquidar su influencia es en este sentido edificante!
Der von der Berichterstatterin bekundete Wille, ihren Einfluss auszuschalten, ist diesbezüglich sehr aufschlussreich!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A finales de 2002, el importe del resto por liquidar se redujo otro 50%.
Ende 2002 wurde der verbliebene Betrag der offenen Restmittel nochmals um 50 % gesenkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso, como ya estamos viendo, nos permitirá liquidar el orden del día con gran rapidez.
Wie wir bereits feststellen können, beschleunigt das die entsprechenden Prozesse in ganz erheblichem Maße.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al confirmarse nuestros temores, la reducción de los restos por liquidar será meramente aparente.
Sollten sich unsere Befürchtungen bestätigen, so wird die Verringerung der noch zu begleichenden Restschuld rein fiktiv sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces sería como un recauchutado de los restos por liquidar y no la resolución del problema.
Das wäre dann so etwas wie eine Runderneuerung der noch zu begleichenden Restschuld und nicht die Lösung des Problems.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supone necesariamente que la UE ha de liquidar las ayudas a la producción y exportación.
Das beinhaltet natürlich, dass die EU Export- und Produktionsbeihilfen abschaffen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Estado de Derecho que funciona de nuevo debe liquidar cuentas con el pasado.
Einem wieder funktionierenden Rechtsstaat obliegt auch, mit der Vergangenheit abzurechnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2,5 millones GBP para liquidar en un solo plazo algunos alquileres utilizados por NorthLink 1.
2,5 Mio. GBP für die vollständige Begleichung der Kosten aus Mietverträgen von Northlink 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si esto es lo que creo, te voy a liquidar, ¡hijo de puta!
Wenn es das ist, was ich glaube, mach ich dich fertig, du Dreckskerl.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera tiene la ambición de liquidar a toda la Comisión.
Er hat nicht mal den Ehrgeiz, das ganze Komitee auszurotten.
   Korpustyp: Untertitel
Iba a liquidar al que estaba colgado del farol. Pero estaba haciendo ejercicio.
Zuerst wollte ich den Typen an der Laterne alle mache…...aber der trainiert ja nur.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo son un par de tíos y los vamos a liquidar.
Da sind nur ein paar Typen, die wir erwischen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo cuando consiguió liquidar a Sweet Stephanie de las Queens del Roller Derby.
Ich erinnere mich noch, wie sie von Sweet Stephanie bei "Queens of Roller Derby" ausgeschaltet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Para liquidar a Speltzer, debo asegurarme de no tener nada que perder.
Um Speltzer auszuschalten, muss ich sicher gehen, dass ich nichts zu verlieren habe.
   Korpustyp: Untertitel
La única manera de hacerlo es liquidar los hangares y los aviones.
Das geht nur, wenn die Flughallen und Flugzeuge verkauft werden.
   Korpustyp: Untertitel
O, si lo prefieres,… liquidar a uno de esos bravos bávaros, que fuman en pipa.
Oder wenn dir das lieber ist, bring einen braven Bayern um, der gerade seine Pfeife raucht.
   Korpustyp: Untertitel
¿No crees que deberíamos buscar a Arthu…antes de liquidar a estos pobres insectos?
Sollten wir nicht Arthur suchen, bevor wir das machen?
   Korpustyp: Untertitel
¡Si alguien fastidia nuestra huid…...yo mismo me encargaré de liquidar al Director McClusky!
Wenn jemand unsere Flucht behindert, sorge ich dafür, dass Direktor McClusky rausfliegt.
   Korpustyp: Untertitel
O vienes y lo hacemos bie…o seguimos hasta liquidar el asunto.
Du kommst und wir machen es richtig, oder wir machen weiter bis zum Schluss.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando suban los precios y las empresas se tengan que liquidar.
Wenn die Preise steigen und Firmen zumachen müssen.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Church nos contrató para liquidar al Genera…...pero el objetivo real es este tipo, James Munroe.
Church engagierte uns, um den General auszuschalten, aber das wahre Ziel ist dieser Mann, James Munroe.
   Korpustyp: Untertitel
Vargo. Hay que liquidar al cerdo que se cargó a Frank.
Jetzt geht's darum, die Drecksau, die Frank umgelegt hat, zu eliminieren.
   Korpustyp: Untertitel
¡Si alguien fastidia nuestra huid…...yo mismo me encargaré de liquidar al Director MClusky!
Wenn jemand unsere Flucht behindert, sorge ich dafür, dass Direktor McClusky rausfliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que empezar pronto por la mañana si quiero liquidar tres cajetillas.
Da muss ich morgens früh anfangen, wenn ich drei Schachteln durchziehen will.
   Korpustyp: Untertitel
Ni sugerir que el comerciante está a punto de liquidar o trasladarse sin que sea cierto.
Das rechtliche Instrument, auf dessen Grundlage die Staaten diese wichtigen Informationen untereinander austauschen, geht auf das Übereinkommen des Europarats von 1959 zurück.
   Korpustyp: EU DCEP
Su intento de liquidar a la población musulmana local podría así ser propiamente descrito como genocidio.
Seine Versuche, die muslimische Bevölkerung auszurotten, könnten als Genozid bezeichnet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Así mismo, en la plataforma tiene lugar la determinación y administración de las comisiones a liquidar.
Ebenso erfolgt die Ermittlung und Verwaltung der abzurechnenden Provisionen in der Plattform.
Sachgebiete: marketing rechnungswesen versicherung    Korpustyp: Webseite
¿Cómo sé yo cuántos Player Points adicionales necesito para liquidar mi bono?
Wie weiß ich, wieviele zusätzliche Player Points ich benötige, um meinen Bonus zu verlangen?
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
La clasificación oficial final de la etapa determinará al ganador a efectos de liquidar la apuesta.
Bei der Auswertung entscheidet die offizielle Endposition innerhalb der Etappe über den Gewinner.
Sachgebiete: e-commerce sport internet    Korpustyp: Webseite
El crédito otorgado se podrá liquidar por completo al final de un período especificado o se podrá liquidar en parte, con el saldo tomado como un crédito ampliado que normalmente devenga intereses.
Der gewährte Kredit kann vollständig am Ende eines bestimmten Zeitraums oder teilweise beglichen werden, wobei der Saldo als Kredit gewährt wird, der in der Regel verzinst wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por este motivo «deben tomarse medidas adecuadas a fin de garantizar la capacidad de los prestatarios para liquidar sus deudas».
Aus diesem Grund müssten geeignete Maßnahmen getroffen werden, um die Fähigkeit der Kreditnehmer zu sichern, ihre Schulden zurückzuzahlen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, según las sociedades protectoras de animales, se trata únicamente de una excusa para liquidar a los perros.
Nach Angaben von Tierschützern ist dies jedoch nur eine faule Ausrede für die Tötung der Hunde.
   Korpustyp: EU DCEP
El consumidor tendrá derecho a liquidar en todo momento, total o parcialmente, las obligaciones derivadas del contrato de crédito.
Ein unbefristeter Kreditvertrag kann jederzeit unentgeltlich ordentlich gekündigt werden, es sei denn, die Parteien haben eine Kündigungsfrist vereinbart.
   Korpustyp: EU DCEP
El consumidor tendrá derecho a liquidar en todo momento, total o parcialmente, las obligaciones derivadas del contrato de crédito.
Entscheidend hierbei sei es jedoch, dass die Zielwerte je nach Gewicht der Fahrzeuge gestaffelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
No hay motivos para confiar al representante mencionado en la cuarta Directiva la tarea de liquidar estos siniestros.
Es gibt keinen Grund, den Regulierungsbeauftragten der 4. KH-Richtlinie auch mit diesen Schäden zu befassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Existe una relación directa con el comercio, ya que las exportaciones sirven a menudo para liquidar las deudas externas.
Hier besteht insofern ein direkter Zusammenhang mit dem Handel, als Auslandsschulden häufig mit Hilfe von Exporten beglichen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, podremos liquidar los atrasos del ejercicio anterior y conseguiremos poner en marcha los nuevos programas con eficacia.
So sichern wir, dass Haushaltsreste aus den vergangenen Jahren aufgelöst werden, und können neue Programme wirksam in Gang setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos europeos están perdiendo sus empleos y encuentran dificultades para liquidar los préstamos que habían solicitado.
Bürgerinnen und Bürger in Europa verlieren ihre Arbeitsplätze und können so Hypotheken nur unter Schwierigkeiten zurückzahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCE puede decidir llevar a cabo y liquidar operaciones de ajuste cualquier día hábil del Eurosistema .
Die EZB kann beschließen , Feinsteuerungsoperationen an jedem beliebigen Eurosystem-Geschäftstag durchzuführen .
   Korpustyp: Allgemein
Han transcurrido diez años, se ha rechazado ya un texto sobre el particular, y seguimos sin poder liquidar esta cuestión.
Nachdem wir nun schon zehn Jahre über dieses Thema debattieren und nachdem wir bereits einen Text abgelehnt haben, sind wir noch immer nicht zu einem zufriedenstellenden Ergebnis gekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al final del periodo de reestructuración se deberá liquidar lo antes posible todo el negocio destinado a la supresión.
Das gesamte Abbaugeschäft wird auch nach Ablauf der Umstrukturierungsperiode weiter raschest möglich abgebaut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para liquidar las instrucciones de pago pertinentes se utilizará el algoritmo 4 ( véase el apéndice I del anexo II ) .
Hierzu wird Algorithmus 4 angewendet ( siehe Anhang II Anlage I ) .
   Korpustyp: Allgemein
Por lo tanto, Atenas dará la voz de alarma en algún momento, diciendo "no vamos a poder liquidar la deuda".
Daher wird Athen früher oder später erneut Alarm schlagen und sagen: "Wir schaffen es nicht, die Schulden zurückzuzahlen."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parex banka y sus empresas afiliadas deberán liquidar o ceder todas las actividades de arrendamiento financiero antes del […].
Parex Banka und verbundene Unternehmen wickeln das Leasing-Geschäft bis zum […] vollständig ab oder verkaufen es bis zum selben Datum.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la reestructuración financiera tiene por objeto liquidar las deudas de la empresa, que se elevan a 2,5 millones de euros;
Im Rahmen der finanziellen Sanierung sollen die Schulden des Unternehmens in Höhe von 2,5 Mio. EUR getilgt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El consumidor tendrá derecho a liquidar en todo momento, total o parcialmente, las obligaciones derivadas del contrato de crédito.
Der Verbraucher ist berechtigt, seine Verbindlichkeiten aus einem Kreditvertrag jederzeit ganz oder teilweise zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe permitirse al consumidor liquidar sus obligaciones antes de la fecha convenida en el contrato de crédito.
Dem Verbraucher sollte gestattet werden, seine Verbindlichkeiten vor Ablauf der im Kreditvertrag vereinbarten Frist zu erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con ello, el sujeto pasivo dejará de estar obligado a liquidar el impuesto repercutido por el uso privado del vehículo.
In der Folge müsste der Steuerpflichtige auf die private Nutzung des Fahrzeugs keine Steuer mehr erklären.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las inversiones de las ECC deberán poderse liquidar rápidamente con la mínima incidencia negativa en los precios.
Die Anlagen einer CCP müssen schnell und mit minimalem negativem Preiseffekt liquidierbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Disparas al caballo y si se pone feo, cierras el pico. - ¿Sólo tengo que liquidar un caballo?
Du killst das Pferd und hältst dicht, falls was schief geht. - Ich muss nur ein Pferd kaltmachen?
   Korpustyp: Untertitel
Sus órdenes son liquidar al Comand…...utilizando fuerza letal si es necesari…...y apoderarse o hundir al USS Colorado.
Ihr Auftrag ist es, ihn von seinem Kommando zu entheben, wenn nötig mit tödlichem Ausgang, und die USS Colorado zu übernehmen oder zu versenken.
   Korpustyp: Untertitel
También el martes la Eurocámara presentó una propuesta legislativa que permita liquidar las herencias transfronterizas y agilice los procedimientos legales.
Am Donnerstag diskutierten die Parlamentarier über die Wahlen in Russland, Kasachstan und Nigeria und den weltweiten Einsatz für Demokratie.
   Korpustyp: EU DCEP
El derecho de las naciones a la autodeterminación no entraña el derecho de los gobernantes a liquidar a su población.
Das Recht der Nationen auf Selbstbestimmung beinhaltet nicht das Recht der Herrscher, ihr Volk zu vernichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
frecuentemente cuando la prend…o garantía dada al fiado…resulta no tener valor o es difícil de liquidar.
wenn sich die Sicherheiten oder die Garantien, die die Angeklagte…den Kautionsbürgen gegeben haben, als wertlos herausstelle…oder nur schwer einzutreiben sind.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier apuesta que no se pueda liquidar en el momento de la suspensión del partido se considerará como nula.
3. Wetten auf den Gewinnvorsprung in einem Spiel fangen bei Null an (z.B. 0-0).
Sachgebiete: e-commerce sport internet    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, ha instado a los clubes a una mayor disciplina financiera, orientada a liquidar oportunamente las deudas contraídas por parte de los mismos.
Darüber hinaus wurden die Fußballklubs zu einer größeren finanziellen Disziplin aufgefordert, die darauf abzielt, jeder vertraglich vereinbarten Verbindlichkeit termingerecht nachzukommen.
   Korpustyp: EU DCEP
…uando la fianz…o la garantía que se le da al fiado…resulta no valer nada o es difícil de liquidar.
wenn sich die Sicherheiten oder die Garantien, die die Angeklagte…den Kautionsbürgen gegeben haben, als wertlos herausstelle…oder nur schwer einzutreiben sind.
   Korpustyp: Untertitel
La ejecución de los presupuestos anuales se mantiene en un nivel incluso inferior, lo que da lugar a enormes importes de créditos sin liquidar.
Die Ausführung der jährlichen Haushaltspläne bewegt sich auf einem noch niedrigeren Niveau, was zu RAL in beträchtlicher Höhe führt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No considera, por otra parte, que sería oportuno asegurarse de que el dinero de los contribuyentes no se utiliza precisamente para liquidar estas deudas?
Sollte im Übrigen nicht auch darauf geachtet werden, dass das Geld der Steuerzahler nicht ausgerechnet dafür verwendet wird, solche riesigen Verluste auf null zu setzen?
   Korpustyp: EU DCEP
Se ha prestado atención, en particular, a los créditos pendientes de ejecución (RAL «saldos por liquidar»), y a la ejecución de los programas de los países euros-10.
Ein besonderes Schwergewicht bilden die RAL („noch abzuwickelnde Mittelbindungen“) und die Ausführung durch die EUR-10.
   Korpustyp: EU DCEP
De todas formas, el saldo por liquidar es bastante modesto, porque entretanto ha sido desembolsada la mayor parte de estos pagos.
Die Abschlusszahlungen wurden größtenteils bereits geleistet, sodass der RAL recht niedrig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
e) una ficha recapitulativa del calendario de pagos por liquidar en ejercicios posteriores para satisfacer los compromisos presupuestarios consignados en ejercicios anteriores.
(e) eine Übersicht über die Fälligkeitspläne für die Zahlungen, die aufgrund von Mittelbindungen früherer Haushaltsjahre in den nächsten Haushaltsjahren anstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Seamos prudentes y vigilantes, no nos mostremos tan apurados en desmantelar y liquidar nuestra política agrícola común, fuerza de cohesión extraordinaria para nuestros quince Estados miembros.
Wir sollten umsichtig und wachsam bleiben und wir sollten es nicht so eilig haben, unsere Gemeinsame Agrarpolitik, die für unsere fünfzehn Mitgliedstaaten eine außerordentliche Kraft des Zusammenhalts bildet, zu demontieren und zu verschleudern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la preocupación del Parlamento por liquidar los atrasos es pertinente, y, por esta razón, la Declaración conjunta del Parlamento y del Consejo era realmente necesaria.
Deshalb ist die Sorge des Parlaments, dass man sich um die Reste kümmern müsse, begründet, und aus diesem Grunde war die gemeinsame Erklärung von Parlament und Rat in der Tat notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, respecto a los compromisos antiguos y el resto por liquidar, se redujeron a 200 millones de euros a finales de 2001.
Was schließlich frühere Verpflichtungen und offene Restmittel anbelangt, so wurden sie bis Ende 2001 auf 200 Mio. Euro reduziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero referirme al aumento de la miseria, al saqueo de los recursos naturales, a los intentos de contener y de liquidar las producciones nacionales.
Damit meine ich die zunehmende Not, die Ausplünderung der Naturressourcen, die Versuche zur Begrenzung und zum Ausverkauf der nationalen Industrien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí que puedo decir que la Comisión acoge con satisfacción las negociaciones entre el Frente Democrático Nacional y el Gobierno de Filipinas para liquidar su prolongada disputa.
Die Kommission begrüßt die Verhandlungen zwischen der Nationalen Demokratischen Front und der Regierung der Philippinen zur Beilegung des lange anwährenden Disputs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, concentraron sus esfuerzos en liquidar los viejos programas y se tomaron más tiempo para preparar los nuevos programas.
Sie haben also ihre Anstrengungen darauf gerichtet, die alten Programme abzuschließen, und sich mehr Zeit mit der Vorbereitung der neuen Programme gelassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte