linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lista Liste 28.301
Verzeichnis 3.009 Aufzählung 137 . .
[ADJ/ADV]
lista . . .
[Weiteres]
lista fertig 264 listen 97 geschickt 2 gerissen 1 . .

Verwendungsbeispiele

lista Liste
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

RichView proporciona soporte comprensivo para listas numeradas y viñetas. ES
RichView unterstützt Aufzählungen und nummerierte Listen in vielfältiger Weise. ES
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
San Martín figura actualmente en la lista respecto a la leche.
Sint Maarten hat derzeit einen Eintrag für Milch in der Liste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mikhail tenía una lista en un banco de Niza.
Michail hatte eine Liste in einer Bank in Nizza.
   Korpustyp: Untertitel
Haga clic aquí para ver la lista completa de productos.
Klicken Sie hier um sich die Liste aller Produkte anzusehen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bolivia también ha sido incluida en la lista de países candidatos a la iniciativa europea sobre democracia y derechos humanos para 2005-2006.
Bolivien wurde auch für 2005-2006 in die Liste der für die Europäische Initiative für Demokratie und Menschenrechte in Frage kommenden Länder aufgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damas y caballeros, tenemos una lista de presentaciones increíble.
Ladies und Gentlemen! Wir haben hier eine ellenlange Liste!
   Korpustyp: Untertitel
Administrar Páginas, verás una lista de tus páginas.
Seiten verwalten, sehen Sie eine Liste Ihrer Seiten.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Señor McMahon, un Estado miembro no está obligado a presentar una lista.
Herr McMahon, ein Mitgliedstaat ist nicht dazu verpflichtet, eine Liste vorzulegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mandy Moore ha llegado al tope de la lista, ¿sí?
Mandy Moore ist an die Spitze der Liste gerutscht, in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Haga clic en Agregar o quitar programas para acceder a la lista de programas.
Klicken Sie auf Software hinzufügen oder entfernen , um die Liste der Programme zuzugreifen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lista bloqueada .
lista Gras .
lista única Einheitsliste 1
lista concatenada .
lista encadenada .
lista enlazada .
lista circular .
lista LIFO . . . . . .
lista directa . . . . . . .
lista inversa . . . . . .
lista FIFO .
lista roja Rote Liste 2
lista cerrada geschlossene Liste 1
lista transnacional länderübergreifende Liste 2
lista reducida kurze Liste 1
Lista Nacional . .
lista vigilada .
lista A Verzeichnis A 8
lista B Verzeichnis B 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lista

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- Lista III : Lista de exenciones.
– Tabelle III : dies ist die Kategorie der Ausnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
La sopa está lista.
Die Suppe ist serviert.
   Korpustyp: Untertitel
Está en la lista.
Er ist in der engeren Auswahl.
   Korpustyp: Untertitel
No seas tan lista.
Sei nicht so clever.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía no está lista.
Sie ist auch noch nicht so weit.
   Korpustyp: Untertitel
Las herramientas están listas.
Die Ausrüstung ist komplett.
   Korpustyp: Untertitel
¿Una lista electoral paneuropea?
Wird es je einen gemeinsam gewählten „ EU-Präsidenten“ geben?
   Korpustyp: EU DCEP
Reproduce la lista %1
Spielt die %1 Wiedergabeliste ab
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Lista de & escritura:
Benutzer mit & Schreibzugriff:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& Lista de lectura:
Benutzer mit & Lesezugriff:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La tripulación está lista.
Die Crew schaut gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
El secretario pasará lista.
Bitte verlesen Sie die Namensliste.
   Korpustyp: Untertitel
La suite estará lista.
Die Suite ist für Sie reserviert.
   Korpustyp: Untertitel
Porque es bien lista.
Weil sie so verdammt gewieft ist.
   Korpustyp: Untertitel
emitir listas de revocación,
die Ausstellung von Widerrufslisten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lista A, sustancias prohibidas:
Gruppe A: nicht zugelassene Stoffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es una niña lista.
Sie ist ein kluges Kind.
   Korpustyp: Untertitel
La cena está lista.
Das Dinner ist serviert.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy lista para morir.
Ich bin immer darauf vorbereitet zu sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Su habitación está lista.
Ihr Zimmer ist hergerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Despiértame cuando estés lista.
Wecken Sie mich dann.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá era muy lista.
Mama war eine echt kluge Frau.
   Korpustyp: Untertitel
La comida está lista.
Ich habe etwas zu essen vorbereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Qué chica tan lista.
So ein schlaues Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque no estaba lista.
Ich war nicht soweit.
   Korpustyp: Untertitel
Regresa cuando estés lista.
Kommt zurück, wenn Ihr soweit seid.
   Korpustyp: Untertitel
El arma esta lista.
Die Waffe ist scharf.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las unidades listas.
Alle Einheiten: bereithalten.
   Korpustyp: Untertitel
La ciudad está lista.
Die Stadt ist reif.
   Korpustyp: Untertitel
Te creía más lista.
Ich dachte, Sie wären schlauer als das.
   Korpustyp: Untertitel
Llámanos cuando estés lista.
Sagen Sie Bescheid, wenn Sie soweit sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ten lista una respuesta.
Dir sollte dann 'ne Antwort einfallen.
   Korpustyp: Untertitel
La carne está lista.
Das sind die Steaks.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que tenerlas listas.
Die musst du aufsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo lista la champaña.
- Der Champagner steht schon kalt.
   Korpustyp: Untertitel
La trampa estaba lista.
Die Falle war gestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo obtener la lista ?
Wie, um gelistet zu ?
Sachgebiete: informationstechnologie sport media    Korpustyp: Webseite
Ella parece bastante lista.
Sie scheint mir clever.
   Korpustyp: Untertitel
Las niñas están listas.
Die Mädchen sind so weit.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen la bencina lista.
Und ihr müsst noch tanken.
   Korpustyp: Untertitel
Su habitaciòn està lista.
Ihr Zimmer ist hergerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Hadley cuando esté lista.
Dr. Hadley, wir sind soweit.
   Korpustyp: Untertitel
Únete a nuestras listas:
Schliessen Sie sich unserer Verteilerliste an
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Yo soy bastante lista.
Ich bin ziemlich gescheit.
   Korpustyp: Untertitel
Su habitación està lista.
Ihr Zimmer ist hergerichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo su cama lista.
Ich habe Ihr Bett gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
La ballesta está lista.
Die Armbrust ist in guten Händen.
   Korpustyp: Untertitel
Aún no estás lista.
- Du bist noch nicht alt genug.
   Korpustyp: Untertitel
Lista de sustancias químicas: ES
Alternative chemische Bezeichnungen bei Gemischen ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Actualiza tu lista hoy. ES
Aktualisieren Sie jetzt Ihren Firmeneintag. ES
Sachgebiete: e-commerce gartenbau immobilien    Korpustyp: Webseite
Lista de deseos
Auf die Beobachtungsliste Ich beobachte
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
La lista predeterminada incluye:
Die Standardliste enthält folgende Einträge:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lista de precios recomendados
Preis inkl. 8% MWST ab CHF 44 900.-
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Está en la lista de espera. - ¿Lista de espera?
Sie sind auf der Warteliste. - Warteliste?
   Korpustyp: Untertitel
Las listas de derechos fundamentales son listas abiertas.
Die Kataloge von Grundrechten sind erweiterbar.
   Korpustyp: EU DCEP
para actualizar las listas negras y listas blancas del usuario -
Aktualisiert schwarze und weiße Benutzerlisten. -
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alojamiento en España - listas por ciudades | listas por regiones
Naturparks in Andalusien Reiseziele in Spanien Spanien auf der Landkarte
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Lista de precios No imprimimos una lista de precios. IT
Preisliste Es wird keine Preisliste mehr gedruckt. IT
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Servicios para la lista Global Servicios para la lista Global ES
Dienstleistungen für Bewerber für unsere weltweiten Rankings ES
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lista de instalaciones fotovoltaicas Lista de instalaciones fotovoltaicas
Der kostenlose Top50-Solar Preisvergleich für Photovoltaik, Solarstrom und Solaranlagen.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Lista de sustancias prohibidas provisionalmente:
Gruppe der vorläufig nicht zugelassenen Stoffe:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lista positiva de animales
Betrifft: Positivliste für Tiere
   Korpustyp: EU DCEP
Eres una mujer lista, Nicole.
Du bist eine clevere Frau, Nicole.
   Korpustyp: Untertitel
Tráeme la lista de desaparecidos.
Bring die Mappe mit den Vermisstenfällen rein.
   Korpustyp: Untertitel
Es la lista de nombres.
Das ist eine Namensliste.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes la lista de preguntas?
Hast du die Fragen vorbereitet?
   Korpustyp: Untertitel
No estabas en la lista.
Du standst nicht auf dem Dienstplan.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a conseguir la lista.
- Ich besorge sie ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Es una lista de direcciones.
Es ist eine Adressenliste.
   Korpustyp: Untertitel
Es como una lista negra.
Das ist wie eine Abschussliste.
   Korpustyp: Untertitel
Eres demasiado lista para mí.
Sie sind zu clever.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos grabación de vigilancia lista.
Wir haben Aufnahmen, die analysiert werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tengo una lista de demandas.
- Ich habe ein paar Forderungen.
   Korpustyp: Untertitel
Son listas, educadas y limpias.
Sie sind intelligent, höflich, und sehr reinlich.
   Korpustyp: Untertitel
La necesito lista para marzo.
Sie muss im März fit sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es una lista de inquilinos.
Das ist eine Mieterliste.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Lista de delincuentes sexuales
Betrifft: Register von Sexualstraftätern
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Lista de agresores sexuales
Betrifft: Register von Sexualstraftätern
   Korpustyp: EU DCEP
Lista de excipientes, en 6.1.
Hilfsstoffe siehe unter 6.1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lista de cambiosGroups of packages
Änderungen werden überprüftGroups of packages
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Importar clave en su lista
Schlüssel in Ihren Schlüsselbund importieren
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Lista de excipientes, en 6.1.
Sonstige Bestandteile siehe unter Abschnitt 6.1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lista de excipientes, en 6.1
Sonstige Bestandteile siehe unter 6.1.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lista todos los perfiles disponibles.
Listet alle verfügbaren Profile auf.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Krusader:: Agregar a la lista
Krusader::In Dateifenster einspeisen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La lista de llamadas incluye:
Die Ansicht von Aufruflisten enthält:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Una chica lista como tú?
Eine schlaue Frau wie du?
   Korpustyp: Untertitel
Te llamaré cuando esté lista.
Ich rufe Sie, wenn ich so weit bin.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa es la lista, Ned.
Das ist die Checkliste, Ned.
   Korpustyp: Untertitel
La lista sigue y sigue.
Das geht weiter und weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Mira quién lleva una lista
Schaut, wer Protokoll führt.
   Korpustyp: Untertitel
Esta lista controlada es jerárquica.
Diese Codeliste ist hierarchisch aufgebaut.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lista controlada de posibles especificadores.
Codeliste der möglichen Specifier.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta lista es muy larga.
Das ist eine beeindruckende Leistung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lista es la siguiente:
Diese gestaltet sich die sich wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de lista de correos
Dienste im Zusammenhang mit postlagernden Sendungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
LISTA DE ARTES DE PESCA
KATEGORIEN VON FISCHFANGGERÄTEN UND FISCHEREIFAHRZEUGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
el título “lista de carga”;
die Überschrift ‚Ladeliste‘
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lista arancelaria de la UE
Stufenplan der EU für den Zollabbau
   Korpustyp: EU DGT-TM
lista de costes del proyecto;
die Kosten des Vorhabens,
   Korpustyp: EU DGT-TM