linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
listo bereit 915
fertig 365 klug 350 schlau 323 intelligent 55 gescheit 3 patent 1
[Weiteres]
listo einsatzbereit 114 gerissen 16 geschickt 6 willig 2 gewandt 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

listo vorbereitet 15 schnell 10 clever 54 soweit 26 so weit 10 cleverer 11 noch 11 soweit 26 schlauer 16 kluger 18 kann 9 bereit ist 9 reif 9 so weit 9 taktisch 1 rasch 1

Verwendungsbeispiele

listo bereit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Con cuestionarios interactivos y sencillo paso a paso consejo nunca su sido más fácil estar listos Características:
Wenn wechselwirkenden Quizen und einfaches schrittweisees Ratesein nie einfacher gewesen sind, bereit zu sein! Eigenschaften:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
ECHO es una organización con su propio ímpetu y un personal motivado, listo para poner en práctica las mejoras propuestas.
ECHO ist eine Organisation mit eigenen Entscheidungsbefugnissen und einem motivierten Personal, das bereit ist, die vorgeschlagenen Verbesserungen zu übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andy, ten a los chicos listos para irnos.
Andy, mach die Kinder bereit um zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Usted está agitado y bastante contencioso, listo para un pelea.
Sie sind unruhig und ziemlich streitsuechtig, bereit fuer einen Kampf.
Sachgebiete: kunst astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La Unión Europea está lista cuando Croacia esté lista.
Die EU ist bereit, sobald Kroatien bereit ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Almirante, tenga un ataque nuclear listo y en espera.
Admiral, halten Sie ein U-Boot mit nuklearer Bewaffnung bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Jonny Walker, listo para el arranque del SuperEnduro
Jonny Walker ist bereit für die neue Superenduro-Saison.
Sachgebiete: tourismus radio sport    Korpustyp: Webseite
Entonces es cuando la Comisión estará lista para introducir paliativos.
In diesem Fall wäre die Kommission bereit, korrigierend einzugreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sueno como si haz dado el golpe y estés lista para partir.
Hört sich an, als hättest du alles ausgedacht und bereit loszulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez listo para la producción la pieza o el molde, WorkNC puede rápida y automáticamente generar sendas. ES
Sobald das Bauteil oder die Form zur Herstellung bereit ist, kann WorkNC schnell und automatisch die Fräsbahnen erzeugen. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


orden "listo" .
tiro listo .
lógica "listo" .
estado listo .
ETD listo para conectar .
listo para el vuelo .
listo para despegue .
listo para el combate . .
misil no listo .
listo para montar .
listo para asar .
listo para zarpar .
listo para fondear .
listo para imprimir druckfertig 9 . . . .
listo para cocinar .
listo para servir .
listo para virar .
listo para expedición . .
listo para enfrentarse .
artículo listo para su uso .
recipiente listo para el uso .
producto "listo para el uso" .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit listo

232 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El té está listo.
Der Tee ist da!
   Korpustyp: Untertitel
Chicos listos como vosotros.
Kluge Leute wie ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Espero que estés listo.
Ich hoffe, du bistbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Están listos para salir.
Die Pferde sind startbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Tu traje está listo.
Ihr Kostüm ist da.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo listo el tesoro.
Ich habe den Schatz hier.
   Korpustyp: Untertitel
Te pasaste de listo.
Du hältst dich für scheißschlau, was?
   Korpustyp: Untertitel
Estará listo esta noche.
"Du kannst ihn am Abend abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Curso trazado y listo.
Kurs berechnet und gesetzt, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Es un tipo listo.
Er ist ein intelligenter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
El elevador está listo.
Der Fahrstuhl ist oben.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los equipos listos.
Alle Teams gehen auf Alpha.
   Korpustyp: Untertitel
Los papeles están listos.
- Der Papierkram wird schon erledigt.
   Korpustyp: Untertitel
Valley Forge, listos para
Valley Forge, bitte bereithalten.
   Korpustyp: Untertitel
Batcóptero listo para despegar.
Batkopter klar zum Start.
   Korpustyp: Untertitel
Os creéis muy listos.
Ihr werdet einfach nicht klüger.
   Korpustyp: Untertitel
Te creía más listo.
Ich hab Sie für klüger gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Estan listos para ordenar?
Wollt ihrjetzt was bestellen?
   Korpustyp: Untertitel
Estamos listos para abrir.
Wir können jetzt die Klappe öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Transbordador listo para despegar.
Die Fähre ist startklar.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy listo para regresar.
Ich werde nun zurückkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que estará listo.
Ich denke, das wird schon.
   Korpustyp: Untertitel
El láser está listo.
Die Lasershow ist startbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos listos para conectar.
Wir können das Wahlgerät anschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Tendré tus tragos listos.
Die Drinks gehen auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que estamos listos.
Ich glaube, das ist alles.
   Korpustyp: Untertitel
Listos todos los cuadrantes.
Bereithalten auf allen Quadranten.
   Korpustyp: Untertitel
El baño está listo.
Das Bad ist frei.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un chico listo.
Du bist ein schlaues Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Listos para abrir puerta.
Öffnen Sie das Tor.
   Korpustyp: Untertitel
El café está listo.
Es gibt gleich Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
No eres demasiado listo.
Ich hielt Sie für klüger.
   Korpustyp: Untertitel
El sushi está listo.
Die Sushis sind da.
   Korpustyp: Untertitel
Ese Ramón es listo.
Bewundernswert, dieser Ramón.
   Korpustyp: Untertitel
Listos a tus órdenes.
Wir warten auf Deinen Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
Listos todos los cuadrantes.
Bereithalten an allen Quadranten.
   Korpustyp: Untertitel
Listos para transporte digital.
Vorbereitung für digitalen Strahlentransport.
   Korpustyp: Untertitel
Estaban listos para cocinarm…
Sie waren drauf und dran mich zu grillen.
   Korpustyp: Untertitel
El Bushmaster está listo.
Bushmaster geladen und entsichert.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí todo está listo.
-Hier unten ist auch alles klar.
   Korpustyp: Untertitel
Es un mentiroso listo.
Sie sind ein raffinierter Lügner.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que estoy listo.
Oh ja, sicher, Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Está listo para hablar.
Er wird jetzt reden.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy listo para ti.
Ich bin unterwegs zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy listo para dormir.
Es ist Zeit, schlafen zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy listo para ambas.
Für eines von beiden bin ich hier.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que estar listo.
Du musst müde sein.
   Korpustyp: Untertitel
El teléfono está listo.
Das Telefon ist frei.
   Korpustyp: Untertitel
Lo tengo todo listo.
Ja, ich habe alles arrangiert.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que ser listo.
Wir müssen klüger sein.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los sistemas listos.
Alle Systeme auf go.
   Korpustyp: Untertitel
El helicóptero está listo.
Der Hubschrauber ist da.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un hombre listo.
Du bist ein toller Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Estará listo esta tarde.
Es wird diesen Nachmittag erledigt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Te crees muy listo.
-Du hältst dich wohl füür oberschlau.
   Korpustyp: Untertitel
El anzuelo está listo.
Ich lasse ihn nicht mehr vom Haken.
   Korpustyp: Untertitel
Tengan listo el dinero.
Holt schon mal euer Geld raus.
   Korpustyp: Untertitel
Eras un bebé listo.
Das nenne ich ein kluges Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Consíganme uno más listo.
Besorgt mir einen besseren.
   Korpustyp: Untertitel
El fuego está listo.
Das Feuer ist geschürt.
   Korpustyp: Untertitel
No eres tan listo.
So helle bist du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Listo para el escenario:
Fit für die Bühne:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
Estamos listos para mañana.
Dann ist für morgen alles klar.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos son muy listos.
Sie sind sehr hübsch.
   Korpustyp: Untertitel
Listo para el despegue.
Mach die Kiste startklar.
   Korpustyp: Untertitel
Pareces un chico listo.
Du scheinst ein kluges Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Tendre todo listo enseguida.
Ich werde es sofort in die Wege leiten.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy el listo.
Ich lande hier die Coups.
   Korpustyp: Untertitel
El cohete está listo.
Die Waffe ist scharf.
   Korpustyp: Untertitel
Lleva listo una semana.
Sie sind schon seit einer Woche gepackt.
   Korpustyp: Untertitel
Tu desayuno está listo.
Ich habe dir Frühstück gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
El escenario está listo: DE
Die Bühne ist bereitet: DE
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Los resultados están listos.
Die Ergebnisse sind da!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Arrastra, suelta y listo ES
Drag & Drop und los gehts ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
X de X listo.
X von X fertiggestellt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Listo para la empresa.
Vollständige Abdeckung für Unternehmen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No intentes pasarte de listo.
Versuch nicht, dein Gehirn anzustrengen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy más listo que tú.
Ich bin klüger als du.
   Korpustyp: Untertitel
Todo estará listo, lo prometo.
Das regelt sich alles, versprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Un ladron listo bastante corto.
Ein kräftiger Einbrecher mit einem schwachen Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
¿Están listos para ordenar chicos?
Wisst ihr, was ihr bestellen wollt?
   Korpustyp: Untertitel
Tengan los ojos listos par…
Augen auf, sucht nach de…
   Korpustyp: Untertitel
No estaba listo esa vez.
Ich war gerade nicht darauf eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
- Esta vez es más listo.
- Diesmal weiß er es besser.
   Korpustyp: Untertitel
¿Listo para hablar con él?
Willst du mit ihm sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Blanco listo para disparar, señor.
Das Ziel ist im Visier, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
FIDO, avísame cuando estés listo.
Flugbahn, sagen Sie mir, wenn Sie es haben.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy listo para los mejores.
Schickt nur die Besten, die Allerbesten!
   Korpustyp: Untertitel
¿Estás listo para un cuento?
Lust auf eine Geschichte?
   Korpustyp: Untertitel
Están listos, esperan por usted.
Sie warten jetzt oben auf uns.
   Korpustyp: Untertitel
Están listos para la guerra.
Sie sind auf Krieg eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Eres listo, tranquilo y estable.
Sie sind weise und so ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, Estoy listo para ir.
Ja, ich bin startklar.
   Korpustyp: Untertitel
Tendré el dinero listo mañana.
Ich gebe dir das Geld morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Tomas la foto y listo.
Dann machst du ein Foto.
   Korpustyp: Untertitel
Equipo de fáser listo, señor.
Phasercrew ist in Bereitschaft, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es un hombre muy listo!
(Frau) Ihr seid ein so geistreicher Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Listo para transferencia de energía.
Alle Antriebsquellen auf Kerninduktions-Bus.
   Korpustyp: Untertitel
No somos los únicos listos.
Wir sind nicht die einzigen Schlauköpfe hier.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá yo no esté listo.
Vielleicht bin ich nicht alt genug.
   Korpustyp: Untertitel