linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lixiviado Sickerwasser 39
Deponiesickerwasser 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

lixiviado Auslaugung 2 Sickerwassers 2 Sickerwasser Auslaugung 1 Jahresdurchschnitt 1 abgelaugt wurden 1 span 1 Sickerstoffe 1 Deponielagerung 1

Verwendungsbeispiele

lixiviado Sickerwasser
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por otra parte, ha de destacarse que no existe ningún tipo de tratamiento sobre los lixiviados.
Zudem sei darauf verwiesen, dass das Sickerwasser nicht aufbereitet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
recoger y tratar las aguas contaminadas y los lixiviados procedentes de la instalación.
verschmutztes Wasser und Sickerwasser aus der Anlage auffängt und behandelt.
   Korpustyp: EU DCEP
En la zona afectada se siguen percibiendo actualmente malos olores procedentes de las canalizaciones de gases y siguen apareciendo lixiviados en superficie.
In dem betroffenen Gebiet ist nach wie vor ein schlechter Geruch wahrnehmbar, der von austretenden Deponiegasen ausgeht, und immer wieder gelangt Sickerwasser an die Oberfläche.
   Korpustyp: EU DCEP
previniendo o reduciendo al mínimo la generación de lixiviados y la contaminación de las aguas superficiales o subterráneas y el suelo debida a los residuos;
die Bildung von Sickerwasser sowie die Verschmutzung des Bodens sowie des Oberflächen- oder Grundwassers durch die Abfälle vermeidet oder so gering wie möglich hält;
   Korpustyp: EU DGT-TM
recogiendo y tratando las aguas contaminadas y los lixiviados de la instalación de residuos de forma que cumplan la norma adecuada requerida para su vertido.
verschmutztes Wasser und Sickerwasser aus der Abfallentsorgungseinrichtung so auffängt und behandelt, dass die für eine Einleitung in Gewässer erforderliche Qualität erreicht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
prevenir la generación de lixiviados y la contaminación de las aguas debida a los residuos;
die Bildung von Sickerwasser und die Verschmutzung des Wassers durch Abfälle vermeidet, —
   Korpustyp: EU DCEP
todos los metabolitos detectados en estudios con lisímetro con concentraciones medias anuales superan los 0,1 μg/L en el lixiviado.
für alle bei Lysimeterversuchen nachgewiesenen Metaboliten, deren jährliche mittlere Konzentration im Sickerwasser über 0,1 μg/l liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
todos los metabolitos se detectan en estudios con lisímetro con concentraciones medias anuales superiores a 0,1 μg/L en el lixiviado.
für alle bei Lysimeterversuchen nachgewiesenen Metaboliten, deren jährliche mittlere Konzentration im Sickerwasser über 0,1 μg/l liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b bis) recoger las aguas contaminadas y los lixiviados;
ba) verschmutztes Wasser und Sickerwasser aufzufangen;
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, el lixiviado necesita entonces tratamiento hasta que puede verterse sin poner en peligro los niveles de calidad del agua.
Ist die Antwort Ja, dann muss das Sickerwasser so behandelt werden, dass es abgeleitet werden kann, ohne das Erreichen dieser Wassernormen zu gefährden.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lixiviados Sickerwasser 23
suelo lixiviado . . .
casco lixiviado .
Lixiviados de vertedero Deponiesickerwasser 2
lixiviado de vertedero . .
tratamiento de lixiviados .
ensayo de lixiviado . . . .

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "lixiviado"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Formulaciones que reaccionan con lixiviados
Formulierungen, die mit löslichen Glaskomponenten interagieren
Sachgebiete: foto technik chemie    Korpustyp: Webseite
evaluar el potencial de generación de lixiviados
die Möglichkeit der Sickerwasserbildung in den abgelagerten Abfällen
   Korpustyp: EU DCEP
No basta con evaluar el potencial de generación de lixiviados.
Es reicht nicht aus, dass die Möglichkeit der Sickerwasserbildung bewertet wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Lixiviados y restauró los costos de la escritura 2.450 cajas -. Euros. DE
Abgelaugt und restauriert kostet der Schreibkasten 2.450.- Euro. DE
Sachgebiete: kunst theater informatik    Korpustyp: Webseite
Se emplean métodos cromatográficos para analizar los denominados extractables y lixiviados.
So werden zum Beispiel mittels chromatografischer Verfahren sogenannte „Extractables and Leachables“ untersucht.
Sachgebiete: verlag controlling auto    Korpustyp: Webseite
Como el medicamento no entra en contacto con ningún adhesivo durante el almacenamiento, no se producen lixiviados.
Da das Medikament während der Lagerung nicht in Kontakt mit dem Kleber kommt, können keine Stoffe daraus in das Medikament gelangen.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Basuras que se depositan sin ningún tipo de clasificación, produciendo éstas a su vez lixiviados que se vierten directamente y contaminan el río que atraviesa la zona.
Dieser Müll wird dort deponiert, ohne dass irgendeine Sichtung stattfindet, und verursacht Aussickerungen, die direkt abgeleitet werden und den vorbeifließenden Fluss verseuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los estudios de adición se realizan para determinar el impacto de los compuestos lixiviados sobre la formación o la agregación de partículas.
Spiking-Studien werden durchgeführt, um die Auswirkungen der ausgelaugten Verbindungen auf Partikelbildung oder Aggregation zu beurteilen.
Sachgebiete: informationstechnologie chemie typografie    Korpustyp: Webseite
Se aplica de manera generalizada en los depósitos de retención de lixiviados y constituye una excelente solución para el confinamiento de otros líquidos.
Seine Nutzung ist weit verbreitet bei Auslaugungsbecken und stellt ebenfalls eine ausgezeichnete Lösung für den Einschluss von anderen Flüssigkeiten dar.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bau    Korpustyp: Webseite
a) evaluar el potencial de generación de lixiviados de los residuos eliminados tanto durante la fase de explotación como durante la posterior al cierre de la instalación de residuos y determinar el balance hidrológico de la instalación de residuos;
a) die Möglichkeit der Sickerwasserbildung in den abgelagerten Abfällen sowohl während der Betriebs- als auch der Nachsorgephase der Abfallentsorgungseinrichtung zu bewerten und die Wasserbilanz der Anlage zu bestimmen;
   Korpustyp: EU DCEP
H13 Sustancias y preparados susceptibles, después de su eliminación, de dar lugar a otra sustancia por un medio cualquiera, por ejemplo, un lixiviado que posee alguna de las características enumeradas anteriormente.
H13 Stoffe und Zubereitungen, die nach Beseitigung auf irgendeine Art die Entstehung eines anderen Stoffes bewirken können, z. B. ein Auslaugungsprodukt, das eine der oben genannten Eigenschaften aufweist
   Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el Convenio de Basilea, el orden debería invertirse de manera que se tome también en consideración la propiedad «ecotóxico» después del vertido, por ejemplo en un lixiviado.
Die Reihenfolge sollte deshalb entsprechend der Reihenfolge im Basler Übereinkommen umgekehrt werden, so dass auch nach der Abfallbeseitigung Stoffe, wie z. B. Auslaugungsprodukte, auf die Eigenschaft „ökotoxisch“ geprüft werden.
   Korpustyp: EU DCEP
H 15 Residuos susceptibles, después de su eliminación, de dar lugar a otra sustancia por un medio cualquiera, por ejemplo, un lixiviado que posee alguna de las características antes enumeradas.
H 15 Abfälle, die nach der Beseitigung auf irgendeine Weise die Entstehung eines anderen Stoffes bewirken können, z.B. ein Auslaugungsprodukt, das eine der oben genannten Eigenschaften aufweist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La contaminación de estos acuíferos por filtraciones de lixiviados de residuos tóxicos y peligrosos pondría en peligro la salud de buena parte de la población del área industrial de la provincia de Castellón.
Die Verschmutzung dieser Grundwasserläufe durch Sickerwasserinfiltrationen aus giftigen und gefährlichen Abfällen würde die Gesundheit eines großen Teils der Bevölkerung des Industriegebiets der Provinz Castellón gefährden.
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, la permeabilidad del terreno previsto para la ubicación de este vertedero produciría filtraciones de lixiviados, poniendo en peligro la calidad de sus aguas, aptas para el consumo humano.
Die Bodendurchlässigkeit in dem Gebiet, das für die Deponie vorgesehen ist, würde tatsächlich wasserlösliche Bestandteile einsickern lassen und die Qualität des für den menschlichen Gebrauch bestimmten Wassers gefährden.
   Korpustyp: EU DCEP
SCHOTT Type I plus® es el vial que reduce drásticamente las interacciones entre el medicamento y la superficie del envase. Como resultado de ello se reduce la pérdida de actividad de los ingredientes farmacéuticos debido a los lixiviados del vidrio.
SCHOTT Type I plus® Fläschchen reduzieren die Wechselwirkungen zwischen der Glasoberfläche und dem Medikament drastisch und wirken damit dem Verlust der Wirkstoffaktivität durch aus dem Glas lösliche Bestandteile signifikant entgegen.
Sachgebiete: foto technik chemie    Korpustyp: Webseite
El carbón activo es una de las más eficaces tecnologías para la eliminación de una amplia gama de contaminantes de aguas residuales industriales y municipales, lixiviados de vertederos y contaminación de suelos.
Eines der effektivsten Mittel um die zahlreichen, verschiedenen Verunreinigungen aus kontaminierten Böden, Deponiesickerwässern, industriellen und häuslichen Abwässwern zu entfernen ist Aktivkohle.
Sachgebiete: oekologie unternehmensstrukturen chemie    Korpustyp: Webseite
b) garantice que la instalación de que se trate no causa el deterioro del estado de las aguas superficiales o subterráneas de conformidad con la Directiva 2000/60/CE ni contaminación del suelo por lixiviados, aguas contaminadas o cualquier otro efluente o residuo en forma sólida, semilíquida o líquida;
b) sicherstellt, dass die Anlage keine Verschlechterung des Zustand des Oberflächen- oder Grundwassers gemäß Richtlinie 2000/60/EG und keine Bodenverseuchung durch Sickerwässer, verseuchtes Wasser oder sonstige Ableitungen oder Abfälle, gleichgültig, ob in fester, breiiger oder flüssiger Form, verursacht;
   Korpustyp: EU DCEP
Los vecinos afectados por estos vertidos contaminantes sufren y padecen las malas condiciones de seguridad en que ha quedado la zona: existen bocaminas abiertas, enormes vertederos de residuos tóxicos, que a su vez originan lixiviados que contaminan las aguas subterráneas del entorno.
Die von diesen kontaminierten Abfallablagerungen betroffenen Anwohner leiden unter den schlechten Sicherheitsbedingungen in der Region: Es gibt offene Schachteinfahrten und riesige Deponien giftiger Abfälle, auf denen ihrerseits Auswaschungen auftreten, durch die das Grundwasser der Umgebung kontaminiert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Debido a las malas condiciones para el drenaje, el potencial de desnitrificación de la mayoría de los suelos de Irlanda del Norte es relativamente alto, por lo que la concentración de nitratos es baja y, en consecuencia, también lo es la cantidad de nitratos que pueden evacuarse por lixiviado.
Aufgrund der ungünstigen Bodenentwässerung ist das Denitrifikationspotential der Mehrheit der Böden in Nordirland relativ hoch, wodurch die Nitratkonzentration im Boden und somit die potentielle Auswaschungsmenge reduziert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
evaluación de la lixiviabilidad de los metales, oxianiones y sales con el tiempo mediante una prueba de lixiviado en función del pH, y/o un ensayo de percolación y/o una liberación en función del tiempo y/u otro ensayo pertinente,
Bewertung der Auslaugbarkeit von Metallen, Oxyanionen und Salzen im Zeitverlauf durch Prüfung des Einflusses des pH-Wertes auf das Auslaugungsverhalten und/oder Perkolationsprüfung und/oder Prüfung der zeitabhängigen Freisetzung und/oder andere geeignete Prüfungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ejemplos frecuentes de estos fenómenos son las partículas de vidrio producidas por la corrosión del vidrio, los compuestos formados entre el medicamento y los lixiviados del envase, la precipitación debida a unos niveles de saturación excesivos, la contaminación externa o una combinación de los mismos.
Gängige Beispiele sind etwa Glaspartikel durch Korrosion, Komplexbildungen von Medikamenten mit gelösten Stoffen aus dem Packmittel, Ausfällungen, externe Verunreinigungen, oder eine Mischungen der zuvor genannten Phänomene.
Sachgebiete: informationstechnologie chemie typografie    Korpustyp: Webseite