linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
llaga Wunde 63
Geschwür 11 Verletzung 2 . . . .

Verwendungsbeispiele

llaga Wunde
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Heridas, llagas, lugares que sangran o exudan facilitan la entrada de los agentes patógenos en tu cuerpo. DE
Verletzungen, offene Wunden, blutende und nässende Stellen machen es den Erregern leicht, in Deinen Körper einzudringen. DE
Sachgebiete: astrologie medizin jagd    Korpustyp: Webseite
El Sr. Adam pone el dedo en la llaga respecto de algunas cuestiones sensibles.
Herr Adam legt den Finger auf eine Reihe von Wunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabes, creo que estás poniendo el dedo en la llaga.
Ich glaube, Sie haben den Finger auf die Wunde gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Él soportó el castigo que nos trae la paz, y con sus llagas hemos sido curados.
Zu unserem Heil lag die Strafe auf ihm, durch seine Wunden sind wir geheilt.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, la investigación del Tribunal de Cuentas sobre el asunto en examen ha puesto efectivamente el dedo en la llaga.
Herr Präsident, mit der Untersuchung des Rechnungshofs über den hier zur Diskussion stehenden Gegenstand wird ganz klar der Finger auf die Wunde gelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ud. está volviendo a abrir una llaga al venir acá.
Sie reißen eine Wunde auf, wissen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Las llagas se curan gracias al efecto antipirético de esta maravillosa farmacopea que es el aloe vera.
Auch Wunden heilen schnell, dank der entzündungshemmenden Wirkung dieser wunderbaren Pharmakopöe.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, el informe Marinucci pone el dedo en la llaga que siguen padeciendo las mujeres.
Herr Präsident! Dieser Bericht Marinucci legt den Finger in die Wunden, die die Frauen immer noch haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Juro por las sagradas llagas de Jesús que digo la verdad.
Ich schwöre bei den heiligen Wunden Jesus, ich sage die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Es famosa por sus numerosas virtudes terapéuticas, especialmente para reforzar el sistema inmunitario, aliviar el mal de garganta, cicatrizar las llagas o combatir el insomnio.
Er ist berühmt für seine therapeutischen Wirkungen, er stärkt das Immunsystem, lindert Halsschmerzen, heilt Wunden und hilft bei Schlaflosigkeit.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


llaga de oasis .
jeringuilla para lavado de llagas .

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "llaga"

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero las llagas están--
Aber die Stellen sind doc…
   Korpustyp: Untertitel
es llaga de lepra.
denn es ist ein Aussatzmal.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
es llaga de lepra.
denn es ist Aussatz.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
- Sus llagas se han curado.
Ihre Hände sind geheilt.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón, no quería abrir una vieja llaga.
Ich wollte Sie nicht verletzten.
   Korpustyp: Untertitel
Mire, señor, se me ha metido arena en las llagas.
Seht doch, Sir, der Sand hat sich übel reingefressen.
   Korpustyp: Untertitel
Frecuentes • Diarrea • Estomatitis y llagas en la boca • Estreñimiento
Häufig • Durchfall • Stomatitis und Ulzeration der Mundschleimhaut • Verstopfung
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El Sr. Cornelissen ha puesto el dedo en la llaga.
Herr Cornelissen hat das richtig erfaßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, puso el dedo en la llaga.
Sie legen Ihr Augenmerk erneut auf die Schlüsselfrage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por último, mi plaga favorita: llagas y purulencias.
Zu guter Letzt, meine Lieblingsplage, Blasen und Furunkel.
   Korpustyp: Untertitel
No tenías llagas cuando entraste, pero las tienes ahora.
Vielleicht hattest du keine, als du herkamst, aber jetzt hast du sie.
   Korpustyp: Untertitel
¡Si no quiere morir cubierta de llagas supurantes, contésteme!
Wenn du nicht von Geschwüren übersäht sterben willst, antworte mir!
   Korpustyp: Untertitel
Aun los perros Venían y le Lamían las llagas.
doch kamen die Hunde und leckten ihm seine Schwären.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Solo que no puedes poner el dedo en esa llaga.
Sie kommen nur nicht dahinter was.
   Korpustyp: Untertitel
"El amor a mi país es sagrado, incluso si me produce llaga…"
Ich liebe dieses Land, auch wenn es mich krank macht.
   Korpustyp: Untertitel
sequedad de boca eructos llagas en la boca sudoración dolor muscular fiebre
• Schwächegefühl, Müdigkeit • unangenehmer Geschmack im Mund
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El informe Peijs pone el dedo en la llaga de la mala coordinación.
Der Peijs-Bericht legt den Finger auf die mangelhafte Koordinierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, el Sr. Cox ha puesto el dedo en la llaga.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Herr Cox hat den Finger auf den zentralen Punkt gelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, el informe Goldstone pone el dedo en la llaga.
(EL) Herr Präsident! Der Goldstone-Bericht trifft den Nagel auf den Kopf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, deseo seguir poniendo el dedo en la llaga.
Herr Präsident! Ich will noch ein paar Wermutstropfen in den Wein gießen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe McGowan ha puesto el dedo sobre llagas muy dolorosas.
Der McGowan-Bericht hat den Finger auf sehr viele Schwachpunkte gelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, el informe deja de poner el dedo en la llaga.
In dem Bericht findet sich dazu kein Hinweis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De tener los dedos en la llaga y que todo se desmorone.
Davon, dass wir mit den Fingern Löcher zuhalten, wo der Deich schon bricht.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces Satanás salió de la presencia del Seño…...e hirió a Job con unas llagas malignas.
Da ging der Satan vom Angesicht des Herrn und schlug Hiob mit bösen Geschwüren.
   Korpustyp: Untertitel
Este año el editor de Die Zeit, Josef Joffe, puso el dedo en la llaga:
Anfang des Jahres widmete sich der Herausgeber der Wochenzeitung Die Zeit, Josef Joffe, diesem Thema:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si tiene dolor, enrojecimiento, hinchazón o llagas en la boca (muy frecuentes).
Wenn Sie Schmerzen, Rötung, Schwellung oder Wundsein im Mund verspüren (sehr häufig).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¡Que te salgan llagas en la lengua por desear tal cosa!
Die Zunge erkranke dir für solchen Wunsch!
   Korpustyp: Untertitel
En mi opinión, el señor Daul ha puesto el dedo en la llaga al comienzo de este debate.
Herr Daul hat meines Erachtens am Anfang dieser Debatte den Kernpunkt der Debatte sehr klar herausgearbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconoce que la Comisión está inmersa en una amplia reforma, no obstante, pone el dedo en las llagas.
Darin wird der Umstand anerkannt, dass die Kommission zur Zeit eine umfassende Reform durchführt, die kritischen Punkte werden aber nicht verschwiegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso mismo, la presente propuesta de resolución acierta plenamente al poner el dedo en la llaga.
Der vorliegende Entschließungsantrag legt darauf auch zu Recht sein Augenmerk.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha puesto el dedo en la llaga de numerosos problemas que deberían ser motivo de reflexión para todos los interesados.
Er hat eine Reihe von Problemen aufgezeigt, durch die alle Betroffenen zum Nachdenken veranlaßt werden sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué os pasa, bribones sediciosos, que de tanto rascar la pobre sarna de su opinión terminaron con llagas?
Was gibt es, streitsüchtges Gesindel, die ihr das bisschen eurer Meinung solange kratzt, bis ihr zu Schorf werdet?
   Korpustyp: Untertitel
O también si has notado llagas o heridas con secreciones en la persona con la que tuviste sexo. DE
Oder wenn Dir bei einer Frau, mit der Du Sex hattest, Ausschlag oder nässende Hautstellen aufgefallen sind. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie biologie    Korpustyp: Webseite
Si los Inuit que están peleados se quieren reconciliar, tocan el pecho del otr…y dicen "llaga".
Wenn verfeindete Inuit sich versöhnen wollen, legen sie einander die Fäuste an die Brust und sagen:
   Korpustyp: Untertitel
Las aftas (aften, úlceras bucales) son pequenas y redondas, llagas en la boca a menudo muy dolorosas.
Aphthen (Aften, Aphten) sind kleine runde, oft sehr schmerzhafte Entzündungen der Mundschleimhaut.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
En las llagas en la boca a veces ocurrir inicialmente sólo para las aftas individuales de la mucosa oral.
Bei der Mundfäule treten manchmal zunächst erst einzelne Aphthen an der Mundschleimhaut auf.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Las cándidas, llagas uterinas, inflamaciones vaginales y picazones suelen responder muy bien a los lavados de propóleo diluido en agua.
Bei Candida, Gebärmutterwunden, vaginalen Entzündungen und Juckreiz werden mit Wasser verdünntem Propolis sehr gute Ergebnisse erzielt.
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Las personas postradas mucho tiempo en la cama y con llagas o ulceraciones también se pueden beneficiar en gran medida.
Für Menschen, die sich wundgelegen haben, ist es ebenfalls von großem Nutzen.
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
El solicitante añadió una advertencia modificada en la sección 4.4 del RCP, recomendando especial precaución durante el ajuste de la dosis en pacientes con llagas bucales o mucositis.
Der Antragsteller nahm einen überarbeiteten Vorsichtshinweis in Abschnitt 4.4 der Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels auf, in dem empfohlen wird, bei der Dosistitration bei Patienten mit Mundwunden bzw.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A causa de las dimensiones extremadamente reducidas de las jaulas son comunes las llagas y las deformaciones óseas, que conducen a la parálisis.
Aufgrund der extrem kleinen Käfige kommt es oft zu Verletzungen und Knochendeformationen bis hin zur Lähmung.
   Korpustyp: EU DCEP
El procedimiento durará tres hora…...y su hija se irá a casa en unos días. Desaparecerán las llagas, la fatiga y el dolor muscular.
Der Eingriff dauert ca. 3 Stunden, und Ihre Tochter sollte nach wenigen Tagen nach Hause gehen können.
   Korpustyp: Untertitel
En la esfera de los derechos humanos, las numerosas y a menudo brutales ejecuciones que se llevan a cabo en Irán constituyen una llaga abierta para nosotros.
Was die Menschenrechte betrifft, so ist uns besonders die vielfache, zum Teil sehr grausame Verhängung der Todesstrafe im Iran ein Dorn im Auge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución pone el dedo en la llaga al abogar por un endurecimiento de la estrategia europea en materia de residuos.
In der Entschließung trifft man insofern den Nagel auf den Kopf, als die Stärkung der europäischen Abfallstrategie befürwortet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al leproso que tiene la llaga, sus vestidos Serán rasgados, y su cabeza Será despeinada. Se Cubrirá hasta la nariz y Pregonará: '
Wer nun aussätzig ist, des Kleider sollen zerrissen sein und das Haupt bloß und die Lippen verhüllt und er soll rufen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los análisis muestran gran variedad de fármacos. Incluso un antibiótico para evita…que se infectaran las llagas de estar en cama.
Laut Bluttests ist eine ganze Palette von Mitteln benutzt worden, sogar Antibiotika gegen eine Infektion der wundgelegenen Stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Francis WURTZ (IUE-IVN, F) coincidió en la valoración como " hito histórico ", pero alertó de que algunas llagas siguen abiertas y lamentó " una concepción demasiado liberal y arrogante ".
Er mahnte, die Bindekraft der Union nicht zu vergessen und lehnte Blairs Forderung nach Mitgliedschaft nordafrikanischer Staaten ab, da dies die Union zerstöre.
   Korpustyp: EU DCEP
Entonces Satanás Salió de la presencia de Jehovah e Hirió a Job con unas llagas malignas, desde la planta de sus pies hasta su coronilla.
Da fuhr der Satan aus vom Angesicht des HERRN und schlug Hiob mit bösen Schwären von der Fußsohle an bis auf seinen Scheitel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Se Mordían las lenguas de dolor y blasfemaron al Dios del cielo por sus dolores y sus llagas, pero no se arrepintieron de sus obras.
und sein Reich ward verfinstert, und sie zerbissen ihre Zungen vor Schmerzen und lästerten Gott im Himmel vor ihren Schmerzen und vor ihren Drüsen und taten nicht Buße für ihre Werke.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y cierto pobre, llamado Lázaro, estaba echado a su puerta, lleno de llagas, y deseaba saciarse con lo que Caía de la mesa del rico.
Es war aber ein armer Mann mit Namen Lazarus, der lag vor seiner Tür voller Schwären und begehrte sich zu sättigen von den Brosamen, die von des Reichen Tische fielen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
De acuerdo a la Biblia, ¿quién afligió a Job con «llagas malignas, desde la planta de sus pies hasta su coronilla»?
Wer plagte Hiob von Kopf bis Fuß mit bösen Geschwüren, nach Gottes Wort?
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
El propio Aristóteles se hizo eco de sus cualidades mencionándola como un “remedio para las infecciones de la piel, llagas y supuraciones”.
Aristoteles selbst wiederholte seine Qualitäten als genanntes "Heilmittel für Hautinfektionen , Entzündungen und bei Nässen."
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
El propio Aristóteles se hizo eco de sus cualidades mencionándola como un “remedio para las infecciones de la piel, llagas y supuraciones”.
Aristoteles selbst wiederholte seine Qualitäten als sogenanntes "Heilmittel für Hautinfektionen , Entzündungen und bei Nässen."
Sachgebiete: pharmazie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Esto, a su vez, proporciona una mayor estabilidad y ayuda a evitar la formación de llagas y heridas alrededor del tobillo.
Zudem wird eine größere Stabilität erreicht, und Druckstellen im Bereich des Fußgelenks werden vermieden.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
debilidad generalizada, síntomas de tipo gripal, malestar, vértigo, somnolencia, entumecimiento, inflamación nasal (rinitis), infección de las vías respiratorias altas, náuseas, sequedad de boca, llagas, rigidez, aumento del tono muscular (hipertonía)
allgemeine Schwäche, grippeartige Symptome, Unwohlsein, Schwindel, Taubheitsgefühl, Schläfrigkeit, Schnupfen (Rhinitis), Infektion der oberen Atemwege, Übelkeit, Mundtrockenheit, Wundsein, Steifheit, erhöhte Spannung der Muskeln (Muskelhypertonus)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La comunicación social sólo se sobresalta de vez en cuando con las llagas y las debilidades del sistema a propósito de alguna fuga espectacular, de un motín sangriento o del encarcelamiento de alguna celebridad.
Die Massenmedien beunruhigen sich nur hin und wieder über die Übel und Schwächen des Systems, wenn es irgendeine spektakuläre Flucht oder eine blutige Revolte gibt oder wenn auch eine Berühmtheit inhaftiert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo ello, acogemos con gran satisfacción el magnífico informe elaborado por el señor Gklavakis, que ha puesto el dedo en la llaga en los principales problemas que afectan al sector productor y transformador.
Aus diesen Gründen begrüßen wir den hervorragenden Bericht von Herrn Gklavakis, der die Hauptprobleme angesprochen hat, von denen die Produktion und der Verarbeitungssektor betroffen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, señor Barroso, usted, señor Blair, ha puesto el dedo en la llaga de la trágica incapacidad de la UE, tal como está ahora, de cumplir las expectativas de nuestros ciudadanos.
Herr Präsident, Herr Barroso! Herr Blair, Sie haben erklärt, dass die EU momentan tragischerweise nicht in der Lage ist, die Erwartungen unserer europäischen Mitbürger zu erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente, Sr. Kuhne, pone asimismo el dedo en la llaga cuando se refiere a las irregularidades relacionadas con la financiación del edificio Spinelli. Es la enésima vez que surgen problemas con un edificio nuevo.
Der Berichterstatter, Herr Kuhne, verweist auch auf die Probleme mit der Finanzierung des Altiero-Spinelli-Gebäudes, der nunmehr x-ten Neubauten-Affäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, el acaloramiento del debate demuestra sin duda que estamos poniendo el dedo en la llaga de un problema social real y quiero dar las gracias a la Sra. Buitenweg por haberlo abordado en este informe.
Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen! Die hitzige Debatte zeigt, dass wir es hier mit einer echten gesellschaftlichen Frage zu tun haben, und ich möchte Frau Buitenweg dafür danken, dass sie sich mit ihrem Bericht dieser Frage angenommen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo irá mejor, mientras, entre otros, precisamente el caso de Bélgica pone de manifiesto que ante todo hay que poner el dedo en la llaga, hay que hacer limpieza en el propio país.
Womit wir es zu tun haben, ist ein in hohem Maße ineffizienter, mit korrupten Elementen durchsetzter Justizapparat, bei dem auch klare Verbindungslinien zur politischen Ebene bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cojín Cloud ofrece una gran comodidad y está diseñado para adaptarse a los contornos del cuerpo - para una protección efectiva contra la irritación de la piel y llagas producidas por la presión.
Das Rollstuhl-Sitzkissen Cloud bietet guten Sitzkomfort und ist ganz auf die individuelle Anpassung an Ihre Körperkontur ausgelegt – für wirksamen Schutz vor Hautreizungen und Druckbeschwerden.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
En la actualidad nada ha cambiado, todo visitante que llaga a la Gran Sabana es inmediatamente subyugado y envuelto en la magia y el misterio de este fascinante paisaje.
Bis heute hat sich hier nichts geändert, und auch der coolste Besucher dieser Gegend, wird nach einigen Stunden in den Bann dieser Landschaft gerissen.
Sachgebiete: geologie meteo jagd    Korpustyp: Webseite
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (NL) Señora Presidenta, creo que el señor Leinen ha puesto el dedo en la llaga. Este es un expediente que posee un equilibrio muy satisfactorio entre los intereses de la industria de la transformación de carne y la industria agrícola y los intereses de los consumidores.
Frau Präsidentin, ich denke, dass Herr Leinen es auf den Punkt gebracht hat: Es handelt sich hier um ein Dossier, in dem die Interessen sowohl der fleischverarbeitenden als auch der landwirtschaftlichen Industrie und die der Verbraucherinnen und Verbraucher auf sehr ausgewogene Art und Weise vertreten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
da testicular, problemas con la glándula tiroidea, encías enrojecidas, sequedad de boca, enrojecimiento o llagas en la boca o en la lengua, dolor de dientes o trastornos dentales, herpes simple (herpes febril), trastorno del gusto, trastorno estomacal, dispepsia (pirosis), estreñimiento, aumento del tamaño del
Hodenschmerzen, Schilddrüsenprobleme, Zahnfleischrötung, Mundtrockenheit, Rötung oder Entzündung im Bereich des Mundes oder der Zunge, Zahnschmerzen oder Zahnprobleme, Herpes Simplex (Fieberbläschen), Geschmacksveränderungen, Magenverstimmung, Verdauungsstörungen, Verstopfung, itte
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
inflamación del intestino grueso y delgado, eructos, inflamación del tubo digestivo, incontinencia fecal, inflamación del estómago y el intestino, sangre en las heces, ulceración de la boca, inflamación del pancreas, inflamación de las glándulas salivares, inflamación de la boca, llagas en la boca, inflamación de las encías;
Entzündung des Dünn - und Dickdarms, Aufstoßen, Entzündung der Speiseröhre, Verlust der Darmkontrolle, Entzündung des Magens und Darms, blutiger Stuhl, Geschwürbildung im Mund, Entzündung der Bauchspeicheldrüse, Entzündung der Speicheldrüse, Entzündung der Mundschleimhaut, Mundgeschwür, Entzündung des Zahnfleisches;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
“Dios me libre de gloriarme si no es en la cruz de nuestro Señor Jesucristo” (6,14). Y habla de las “marcas”, es decir, de las llagas de Cristo Crucificado, como el cuño, la señal distintiva de su existencia de Apóstol del Evangelio.
„Ich aber will mich allein des Kreuzes Jesu Christi, unseres Herrn, rühmen“ (6,14). Er spricht von „Zeichen Jesu“, das heißt von den Wundmalen des gekreuzigten Jesus als Kennzeichen, als Unterscheidungsmerkmal für sein Leben als Apostel des Evangeliums.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite