linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
llamada genannt 2
[NOMEN]
llamada Anruf 436 Telefongespräch 39 Gespräch 37 Telefonat 31 Aufruf 13 Ruf 9 Verbindung 6 Hinweis 2 Anfrage 2 Appell 1 . . . . . . .
[Weiteres]
llamada aufrufen 2 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

llamada namens 451
sogenannte 297 sogenannten 281 so genannte 215 so genannten 239 Anrufe 56 Namen 41 genannte 36 Berufung 36 angerufen 33 sog. 33 so 31 Anrufs 30 genannten 29

Verwendungsbeispiele

llamada namens
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asimismo FORSTEO puede ocasionar un aumento en los niveles de una enzima llamada fosfatasa alcalina.
FORSTEO kann auch zum Anstieg eines Enzyms namens Alkalische Phosphatase führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La presión ocular elevada puede dar lugar a una enfermedad llamada glaucoma.
Dieser erhöhte Druck kann zu einer Erkrankung namens Glaukom führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
DaTSCAN se utiliza para detectar la pérdida de células nerviosas en una zona del cerebro llamada cuerpo estriado.
DaTSCAN wird angewendet, um den Verlust von Nervenzellen in einer Gehirnregion namens Striatum (Streifenkörper) nachzuweisen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Esta unión puede visualizarse utilizando una técnica de imagen especial llamada tomografía computadorizada por emisión de fotón único (SPECT), que detecta el yodo-123 radiactivo.
Die Bindung wird mit einer speziellen Bildgebungstechnik namens Single Photon Emission Computed Tomography (SPECT) sichtbar gemacht, die das radioaktive Iod-123 erkennt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El principio activo de PRILACTONE, la espironolactona, bloquea la acción de una hormona llamada aldosterona en los riñones, el corazón y los vasos sanguíneos.
Spironolactone, der Wirkstoff in PRILACTONE, blockiert die Wirkung eines Hormons namens Aldosteron in Nieren, Herz und Blutgefäßen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el AEH aumentan las concentraciones de una sustancia presente en la sangre llamada bradicinina, lo que produce síntomas como hinchazón, dolor, náuseas y diarrea.
Bei HAE ist der Spiegel einer Substanz im Blut namens Bradykinin erhöht, was Symptome wie Schwellungen, Schmerzen, Übelkeit und Durchfall hervorruft.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El municipio ha traspasado el espacio para que lo utilice una organización sin ánimo de lucro turcochipriota llamada European Mediterranean Arts Association (EMAA).
Die Gemeindeverwaltung hat das Anwesen zur Nutzung an eine türkisch-zyprische gemeinnützige Organisation namens European Mediterranean Arts Association (EMAA) übertragen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Financia la Comisión una organización llamada "Coalición por la Corte Penal Internacional"?
Finanziert die Europäische Kommission eine Organisation namens „Koalition für einen Internationalen Strafgerichtshof“?
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos ciudadanos y empresas de Malta que habían suscrito espacios publicitarios «gratuitos» con una sociedad llamada European City Guide se quejan de estar recibiendo solicitudes de pago por parte de ésta.
Zahlreiche maltesische Unternehmen und Privatpersonen beschweren sich darüber, dass sie Zahlungsaufforderungen von einer spanischen Gesellschaft namens European City Guide S.L. bekommen, nachdem sie einer „kostenlosen“ Eintragung in diesen Stadtführer zugestimmt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Mi elector Pat Hugues, así como muchos otros ciudadanos británicos, invirtió dinero en una empresa llamada Ocean View Properties , que pretendía promover propiedades en España.
Der Bürger Pat Hughes aus dem Wahlkreis des Fragestellers sowie zahlreiche andere britische Staatsbürger haben Geld in ein Unternehmen namens Ocean View Properties investiert, das angeblich Grundbesitz in Spanien erschließt.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit llamada

1068 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aquí tiene sus llamadas.
Also, da haben Sie Ihre Liste.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una llamada anónima.
Wir haben einen anonymen Tip gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito rastrear las llamadas.
Ich brauche eine Rückverfolgung.
   Korpustyp: Untertitel
Llamadas de ambos lados.
Rufe nach beiden Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
La llamada es gratuita. ES
Dieser Notruf ist kostenlos. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Llamada del Senador Hidoshi.
Nachricht von Senator Hidoshi.
   Korpustyp: Untertitel
No devolvió las llamadas.
Er hat nicht zurück gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Te paso la llamada.
Ich stelle Sie zu ihm durch.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo derecho a llamadas.
Ich bin berechtigt, zu telefonieren.
   Korpustyp: Untertitel
Te devolveré la llamada.
Ich rufe dich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Estaré esperando tu llamada.
Ich erwarte deinen Rückruf.
   Korpustyp: Untertitel
Es una llamada directa.
Es ist ein Direktruf.
   Korpustyp: Untertitel
Tomaré la llamada aquí.
Ich gehe hier drüben ran.
   Korpustyp: Untertitel
He hecho la llamada.
Ich war machte die Anweisung.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo esta última llamada.
Nur noch diesen letzten Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Es una llamada privada.
Es ist ein Privatgespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca devolvió mis llamadas.
Sie haben mich nie zurückgerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin llamadas de auxilio.
Ohne Notrufsignal. Schön korrekt aufmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una llamada anónima.
Es war ein anonymer Tipp.
   Korpustyp: Untertitel
Déjeme hacer una llamada.
Lassen Sie mich anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
No colgué la llamada.
Ich habe nicht aufgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Una cosa llamada responsabilidad.
Etwas, das man Verantwortung nennt.
   Korpustyp: Untertitel
Transfiera mi llamada inmediatamente.
Stellen Sie mich bitte sofort durch.
   Korpustyp: Untertitel
Llamada personal para Kowalski.
Persönliche Nachricht für Kowalski.
   Korpustyp: Untertitel
Llamada de Gregory Beam.
Ich verbinde mit Gregory Beam.
   Korpustyp: Untertitel
Una puta llamada Joyce.
Eine Nutte, sie heißt Joyce.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen identificador de llamada.
Die haben Anruferkennung, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana haré mi llamada.
Aber morgen werde ich nennen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana haré la llamada.
Morgen werde ich anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Contestarán cada llamada corriendo.
Ihr beantwortet jedes anpiepen rennend, rennend.
   Korpustyp: Untertitel
Estaremos esperando la llamada.
Wir warten auf Ihr Signal.
   Korpustyp: Untertitel
Es por llamada revertida.
Das ist ein Rückruf-Service.
   Korpustyp: Untertitel
Eso demorará las llamadas.
Das wird Notrufe verzögern.
   Korpustyp: Untertitel
Y tuvimos una llamada.
Und dann haben wir eine Meldung reinbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Las llamadas son gratuitas.
Der Telefonanruf ist kostenlos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Botón de retener llamada.
Taste zum Parken von Anrufen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Llamadas gratis en WhatsApp.
Wetter-App Weather Slider gerade kostenlos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
sistema automático de llamada sin intervención humana (llamadas automáticas);
telefonische Kommunikation mit einem Anrufautomaten (Voice-Mail-System);
   Korpustyp: EU DCEP
Mi distintivo de llamada es (distintivo de llamada)
Mein Rufzeichen ist (Rufzeichen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Llamada a cobro revertido para Thelma, ¿acepta la llamada?
Ein R-Geepräch von Thelma. Nehmen Sie's an?
   Korpustyp: Untertitel
Descargar el tono de llamada
Lade den Klingelton am Computer herunter
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
^ Se aplican tarifas para llamadas ES
^ Es gilt der übliche Tarif ES
Sachgebiete: film e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Ícono para notificaciones de llamada
Hol es dir über Google Play
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
HD Voice para llamadas claras
HD Voice für hohe Anrufqualität
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Búsqueda Dinámica y Sólo llamada
Suchen Brutto- und Netto-Preise im Shop abrechnen
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Llamadas telefónicas al Presidente
Betrifft: Telefonanrufe beim Präsidenten
   Korpustyp: EU DCEP
Una ciudad pequeña llamada Panguitch.
Die Stadt heißt Panguitch.
   Korpustyp: Untertitel
Apagué la llamada de alarma.
- Ich habe das Signal ausgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es nuestra llamada prioridad.
Und das muß dann unsere Priorität sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lista de llamadas incluye:
Die Ansicht von Aufruflisten enthält:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gracias por responderme la llamada.
Danke für den Rückruf.
   Korpustyp: Untertitel
Joey, espera aquí mi llamada.
Wartet auf meinen Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo tono de llamada.
Ich kriege kein Freizeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Después quizás haga unas llamadas.
Danach telefoniere ich etwas rum.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá haya tenido otras llamadas.
Vielleicht hat ihn schon jemand benachrichtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Llamada para el señor Camonte.
Telefon für Mr. Camonte.
   Korpustyp: Untertitel
Doctor, tiene una llamada urgente.
Verzeihung, Doktor, es ist dringend.
   Korpustyp: Untertitel
Llamada de Gene desde Londres.
Gene aus London ist dran.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpen, debo tomar esta llamada.
Da muss ich wirklich rangehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo derecho a una llamada.
Ich habe das Recht zu telefonieren.
   Korpustyp: Untertitel
Gestión y recepción de llamadas ES
Entgegennahme und Abwicklung von Telefongesprächen ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Fecha/Hora para la llamada
Datum/Uhrzeit für Rückruf
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Lenguaje natural/Gestión de llamadas ES
Natürliche Sprache / Weiterleiten von Anrufen ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Los terroristas no reciben llamadas.
Terroristen dürfen nicht telefonieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no da llamada?
Wieso komme ich da nicht durch?
   Korpustyp: Untertitel
Hice algunas llamadas a Londres.
Ich rief in London an.
   Korpustyp: Untertitel
Oí esa llamada en TV.
Ich hab den Notruf im Fernsehen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y su registro de llamadas?
Was ist mit seiner Rufnummernliste?
   Korpustyp: Untertitel
¿Es una llamada de trabajo?
- Ist das ein Dienstgespräch?
   Korpustyp: Untertitel
El tipo contestó la llamada.
Der Typ hat zurückgerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca te regreso las llamadas.
Das tue ich nie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué sabes sobre llamadas sexuales?
Was weißt du über One Night Stands?
   Korpustyp: Untertitel
Se ofrecen llamadas locales gratuitas.
Kostenfrei können Sie hier Ortsgespräche führen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Perdona. Es una llamada personal.
Entschuldige, Hal, ein Privatgespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá quiera hacer una llamada.
Vielleicht wollen die mit uns telefonieren.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por devolver la llamada.
Danke, dass Sie zurückrufen.
   Korpustyp: Untertitel
No responden a las llamadas.
Sie reagieren nicht auf unsere Rufe.
   Korpustyp: Untertitel
Después quiza haga unas llamadas.
Danach telefoniere ich etwas rum.
   Korpustyp: Untertitel
Queremos esa cosa llamada McNeal.
Wir wollen das Wesen, das ihr McNeal nennt.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá necesites una llamada secreta.
Vielleicht brauchst du ein geheimes Klopfzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Escuchaste la llamada a orar?
Hörst du den Gebetsruf?
   Korpustyp: Untertitel
Usando falsas llamadas de emergencia.
Sie benutzen falsche Notrufe.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía una rana llamada Ranita.
Mein Frosch hiess Froschi.
   Korpustyp: Untertitel
Es una mutación llamada antenapedia.
Diese Mutation nennt man Antennapedia.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a pasarle la llamada.
Ich stelle ihn durch.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí estás, bestia llamada caballo.
Da steckst du, verblödeter Gaul.
   Korpustyp: Untertitel
A una ciudad llamada Wainwright.
Die Stadt nennt sich Wainwright.
   Korpustyp: Untertitel
- Recibimos una llamada de emergencia.
Wir haben einen Notruf erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que hacer una llamada.
Ich muss mal kurz telefonieren.
   Korpustyp: Untertitel
Evitó mis llamadas durante semanas.
Sie ist meinen Anrufen wochenlang aus dem Weg gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Haga la llamada, por favor.
Bitte helfen Sie uns.
   Korpustyp: Untertitel
Llamada anónima conduce al arresto.
Anonyme halfen bei der Überführung.
   Korpustyp: Untertitel
- Preparado para realizar la llamada?
- Sind Sie bereit?
   Korpustyp: Untertitel
Es una llamada de socorro.
Das ist ein Notruf.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca contestas a mis llamadas.
- Du gehst ja nie ran.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una cosa llamada honor
Es gibt da sowas wie Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene una llamada del magistrado.
Es kommt eine Nachricht vom Magistrat herein.
   Korpustyp: Untertitel
Recibimos una llamada de socorro.
Wir sind aufgrund eines Notrufs hier.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que contestar esta llamada.
Ich muss unbedingt drangehen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo solo atiendo las llamadas.
Ich habe Ihnen gesagt, ich gehe nur ans Telefon.
   Korpustyp: Untertitel