linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
llamada genannt 2
[NOMEN]
llamada Anruf 436 Telefongespräch 39 Gespräch 37 Telefonat 31 Aufruf 13 Ruf 9 Verbindung 6 Hinweis 2 Anfrage 2 Appell 1 . . . . . . .
[Weiteres]
llamada aufrufen 2 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

llamada namens 451
sogenannte 297 sogenannten 281 so genannte 215 so genannten 239 Anrufe 56 Namen 41 genannte 36 Berufung 36 angerufen 33 sog. 33 so 31 Anrufs 30 genannten 29

Verwendungsbeispiele

llamada namens
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El principio activo de Avonex es una proteína llamada interferón beta-1a.
Der Wirkstoff von Avonex ist ein Eiweiß namens Interferon beta-1a.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- aumento de una enzima llamada amilasa
- Anstieg eines Enzyms namens Amylase
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La producción de glóbulos rojos por la médula ósea es estimulada por una hormona llamada eritropoyetina.
Ein Hormon namens Erythropoetin regt im Knochenmark die Bildung roter Blutkörperchen an. ei
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En ese contexto, se señalaba que el 99 % de las acciones de la empresa GIM Belgium pertenecían a GIM Luxembourg y que el 75 % de las acciones de GIM Luxembourg pertenecían a una sociedad llamada KIVAL Consultants, con sede en las Bahamas.
In diesem Zusammenhang wurde sie darauf aufmerksam gemacht, daß 99 % der Aktien von GIM Belgium im Besitz von GIM Luxembourg waren und daß 75 % der Aktien von GIM Luxembourg im Besitz einer Firma namens KIVAL Consultants mit Sitz auf den Bahamas waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Posibles financiaciones para la realización de una explotación agrícola experimental llamada «Ecoagri»
Betrifft: Finanzierungsmöglichkeiten für die Errichtung eines landwirtschaftlichen Versuchsbetriebs namens „ECOAGRI“
   Korpustyp: EU DCEP
¿Financia la Comisión una organización llamada "Coalición por la Corte Penal Internacional"?
Finanziert die Europäische Kommission eine Organisation namens „Koalition für einen Internationalen Strafgerichtshof“?
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos ciudadanos y empresas de Malta que habían suscrito espacios publicitarios «gratuitos» con una sociedad llamada European City Guide se quejan de estar recibiendo solicitudes de pago por parte de ésta.
Zahlreiche maltesische Unternehmen und Privatpersonen beschweren sich darüber, dass sie Zahlungsaufforderungen von einer spanischen Gesellschaft namens European City Guide S.L. bekommen, nachdem sie einer „kostenlosen“ Eintragung in diesen Stadtführer zugestimmt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Mi elector Pat Hugues, así como muchos otros ciudadanos británicos, invirtió dinero en una empresa llamada Ocean View Properties , que pretendía promover propiedades en España.
Der Bürger Pat Hughes aus dem Wahlkreis des Fragestellers sowie zahlreiche andere britische Staatsbürger haben Geld in ein Unternehmen namens Ocean View Properties investiert, das angeblich Grundbesitz in Spanien erschließt.
   Korpustyp: EU DCEP
Escribo en nombre de mis electores que adquirieron propiedades en Chipre de una empresa llamada MRI Overseas Property.
Der Fragesteller wendet sich an die Kommission im Namen von Mitgliedern seines Wahlkreises, die von einem Unternehmen namens MRI Overseas Property Immobilien erwarben.
   Korpustyp: EU DCEP
En 2006, la empresa checa PFI investments y la italiana Generali adquirieron una participación minoritaria en una empresa llamada Basic Element, de la que el empresario ruso Oleg Deripaska es el accionista mayoritario.
Im Jahr 2006 haben das tschechische Unternehmen PFI Investments und eine italienische Gesellschaft, Generali, eine Minderheitsbeteiligung bei einem Unternehmen namens Basic Element erworben, das sich im Mehrheitsbesitz des russischen Geschäftsmanns Oleg Deripaska befand.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


llamada a llamada Anruf pro Anruf 1
llamada por llamada Ruf durch Ruf 3
llamada virtual .
llamada abreviada .
llamada automática . .
llamada manual . . . .
llamada multimedio . .
llamada entrante .
llamada desviada .
efecto llamada Sogwirkung 6
llamada, conexión . .
llamada gratuita . . .
llamada maliciosa .
llamada asistida .
llamada incompleta .
llamada interrumpida .
llamada inmediata .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit llamada

1078 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nunca devolvió mis llamadas.
Sie haben mich nie zurückgerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una llamada anónima.
Es war ein anonymer Tipp.
   Korpustyp: Untertitel
Sin llamadas de auxilio.
Ohne Notrufsignal. Schön korrekt aufmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo esta última llamada.
Nur noch diesen letzten Einsatz.
   Korpustyp: Untertitel
Déjeme hacer una llamada.
Lassen Sie mich anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tiene sus llamadas.
Also, da haben Sie Ihre Liste.
   Korpustyp: Untertitel
No colgué la llamada.
Ich habe nicht aufgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito rastrear las llamadas.
Ich brauche eine Rückverfolgung.
   Korpustyp: Untertitel
Contestarán cada llamada corriendo.
Ihr beantwortet jedes anpiepen rennend, rennend.
   Korpustyp: Untertitel
Llamada personal para Kowalski.
Persönliche Nachricht für Kowalski.
   Korpustyp: Untertitel
Llamada de Gregory Beam.
Ich verbinde mit Gregory Beam.
   Korpustyp: Untertitel
Transfiera mi llamada inmediatamente.
Stellen Sie mich bitte sofort durch.
   Korpustyp: Untertitel
Eso demorará las llamadas.
Das wird Notrufe verzögern.
   Korpustyp: Untertitel
Llamadas de ambos lados.
Rufe nach beiden Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
Es por llamada revertida.
Das ist ein Rückruf-Service.
   Korpustyp: Untertitel
Una cosa llamada responsabilidad.
Etwas, das man Verantwortung nennt.
   Korpustyp: Untertitel
Y tuvimos una llamada.
Und dann haben wir eine Meldung reinbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Es una llamada privada.
Es ist ein Privatgespräch.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana haré mi llamada.
Aber morgen werde ich nennen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana haré la llamada.
Morgen werde ich anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Una puta llamada Joyce.
Eine Nutte, sie heißt Joyce.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen identificador de llamada.
Die haben Anruferkennung, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Estaremos esperando la llamada.
Wir warten auf Ihr Signal.
   Korpustyp: Untertitel
Fue una llamada anónima.
Wir haben einen anonymen Tip gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo derecho a llamadas.
Ich bin berechtigt, zu telefonieren.
   Korpustyp: Untertitel
Te paso la llamada.
Ich stelle Sie zu ihm durch.
   Korpustyp: Untertitel
No devolvió las llamadas.
Er hat nicht zurück gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Te devolveré la llamada.
Ich rufe dich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Estaré esperando tu llamada.
Ich erwarte deinen Rückruf.
   Korpustyp: Untertitel
Es una llamada directa.
Es ist ein Direktruf.
   Korpustyp: Untertitel
He hecho la llamada.
Ich war machte die Anweisung.
   Korpustyp: Untertitel
Llamada del Senador Hidoshi.
Nachricht von Senator Hidoshi.
   Korpustyp: Untertitel
Tomaré la llamada aquí.
Ich gehe hier drüben ran.
   Korpustyp: Untertitel
La llamada es gratuita. ES
Dieser Notruf ist kostenlos. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Botón de retener llamada.
Taste zum Parken von Anrufen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Llamadas gratis en WhatsApp.
Wetter-App Weather Slider gerade kostenlos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Las llamadas son gratuitas.
Der Telefonanruf ist kostenlos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
sistema automático de llamada sin intervención humana (llamadas automáticas);
telefonische Kommunikation mit einem Anrufautomaten (Voice-Mail-System);
   Korpustyp: EU DCEP
Mi distintivo de llamada es (distintivo de llamada)
Mein Rufzeichen ist (Rufzeichen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Llamada a cobro revertido para Thelma, ¿acepta la llamada?
Ein R-Geepräch von Thelma. Nehmen Sie's an?
   Korpustyp: Untertitel
Keaton hizo una llamada anónima.
Keaton hat der Presse einen anonymen Tipp gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito la llamada de grupo.
Ich muss die Band anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
…decidí atender esta última llamada.
Das ist heute meine letzte Bestellung.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, páseme la llamada.
OK, stellen Sie durch.
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien, haré algunas llamadas.
- Gut, ich werde mich umhören.
   Korpustyp: Untertitel
Haré una llamada. Sólo espera.
Ich telefoniere mal herum.
   Korpustyp: Untertitel
¿Conoces una chica llamada Lolita?
Kennen Sie die kleine Lolita?
   Korpustyp: Untertitel
Llamada de socorro prioridad uno.
Notruf der Priorität eins.
   Korpustyp: Untertitel
Yo solo atiendo las llamadas.
Ich habe Ihnen gesagt, ich gehe nur ans Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía una prima llamada Caroline.
Sie hatte eine Cousine, die Caroline.
   Korpustyp: Untertitel
No he oído esa llamada?
Hast du mich nicht gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Baxter, una llamada de Personal.
Baxter, das war die Personalabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
- Empezaré a rastrear las llamadas.
Ich fange mit den Telefonlisten an.
   Korpustyp: Untertitel
- Voy a hacer una llamada.
Ich telefoniere kurz, dann komme ich.
   Korpustyp: Untertitel
Por una cosa llamada internet.
Von einer Kleinigkeit die sich Internet heißt.
   Korpustyp: Untertitel
… otra vez fui llamada Emperatriz.
Und Wan Nea ist wieder Kaiserin geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, haré algunas llamadas.
Gut, ich hänge mich ans Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
¿Llamada telefónica para Swarles Barkley?
Telefonanruf für Swarles Barkley?
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Llamadas telefónicas al Presidente
Betrifft: Telefonanrufe beim Präsidenten
   Korpustyp: EU DCEP
Crear una carpeta llamada « %1 ».
Der Ordner„ %1“ wird erstellt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eliminar una carpeta llamada « %1 ».
Der Ordner„ %1“ wird entfernt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La lista de llamadas incluye:
Die Ansicht von Aufruflisten enthält:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Apagué la llamada de alarma.
- Ich habe das Signal ausgeschaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Todas sus llamadas son conferencias.
Er hat Ferngespräche geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Una ciudad pequeña llamada Panguitch.
Die Stadt heißt Panguitch.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que tomar esta llamada.
Ich muss da ran.
   Korpustyp: Untertitel
Una llamada teléfonica, un anónim…
Ein Telefonanruf, einen anonymen Brief.
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es nuestra llamada prioridad.
Und das muß dann unsere Priorität sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después quizás haga unas llamadas.
Danach telefoniere ich etwas rum.
   Korpustyp: Untertitel
Llamada para el señor Camonte.
Telefon für Mr. Camonte.
   Korpustyp: Untertitel
Doctor, tiene una llamada urgente.
Verzeihung, Doktor, es ist dringend.
   Korpustyp: Untertitel
llamada en la hora cargada
Anzahl der Belegungen in der HVStd
   Korpustyp: EU IATE
llamada en la hora cargada
Anzahl der Belegungen in der Hauptverkehrsstunde
   Korpustyp: EU IATE
petición de contestación de llamada
Rücksprache auf einer Amtsleitung während eines Ortsgesprächs
   Korpustyp: EU IATE
No, fue una llamada anónima.
Nein, es war anonym.
   Korpustyp: Untertitel
Wilder no contestó las llamadas.
Wilder geht nie an useinen Piepuser, der blöd…
   Korpustyp: Untertitel
Quizás necesites una llamada secreta.
Vielleicht brauchst du ein geheimes Klopfzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un dispositivo de llamada.
Wir haben ein Wahlgerät.
   Korpustyp: Untertitel
Hice llamadas, no soy tonto.
Ich habe mich erkundigt, ich bin nicht dumm.
   Korpustyp: Untertitel
No le devolví la llamada.
Ich habe nicht zurück gerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que hacer una llamada.
Ich muss kurz anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Recibimos una llamada que colgó.
An diesem Telefon legte jemand auf.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo era una llamada personal.
Das war ein privates Gesprach.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a hacer una llamada.
Ich geh mal eben telefonieren!
   Korpustyp: Untertitel
Después quizá haga unas llamadas.
Danach telefoniere ich etwas rum.
   Korpustyp: Untertitel
No atiende llamadas ese día.
Er hat gerade frei an diesem Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Llamada anónima conduce al arresto.
Anonyme halfen bei der Überführung.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá quiera hacer una llamada.
Vielleicht wollen die telefonieren?
   Korpustyp: Untertitel
Has estado ignorando mis llamadas.
Du weichst meinen Anrufen aus.
   Korpustyp: Untertitel
No respondió mis últimas llamadas.
Sie hat mich gar nicht zurückgerufen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Reportarlo con una llamada anónima?
Es bei der Hinweishotline melden?
   Korpustyp: Untertitel
Tendrías que contestar las llamadas.
Du solltest lernen, ans Telefon ranzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Dijiste que haríamos una llamada.
- Du hast gesagt, wir telefonieren.
   Korpustyp: Untertitel
Llamada de Gene desde Londres.
Gene aus London ist dran.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo tono de llamada.
Ich kriege kein Freizeichen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo derecho a una llamada.
Ich habe das Recht zu telefonieren.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpen, debo tomar esta llamada.
Da muss ich wirklich rangehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que hacer una llamada.
Ich muss jemanden anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Una llamada de larga distancia.
Ein Ferngespräch für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo la primera llamada.
Das ist erst das erste Mal.
   Korpustyp: Untertitel