linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
llamamiento Appell 781
Aufruf 545 Ruf 49 Anruf 1

Verwendungsbeispiele

llamamiento Appell
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nagy lanzó un dramático llamamiento solicitando, incluso, la protección de las potencias occidentales. ES
Er richtete einen pathetischen Appell über das Radio und bat um den Schutz der Westmächte. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Pido a la Comisión que responda a este llamamiento.
Ich bitte die Kommission, diesem Appell zu folgen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue pues, un llamamiento a las autoridades. - ¿Las autoridades te harán caso?
Es war also ein Appell an die Macht. - Und wird die Macht ihm folgen?
   Korpustyp: Untertitel
Descarga el llamamiento “No nos comamos el clima”.
Zum Download des Appells Wir dürfen das Klima nicht aufessen.
Sachgebiete: tourismus militaer politik    Korpustyp: Webseite
¿Tiene conocimiento de este llamamiento de RSF? —
Ist der Kommission dieser Appell der RSF bekannt? —
   Korpustyp: EU DCEP
Queremos hacer un llamamiento a la población árabe del sector judío.
An die arabische Bevölkerung Palästinas richten wir den folgenden Appell.
   Korpustyp: Untertitel
Un llamamiento para poner fin al sufrimiento en Siria ES
Ein gemeinsamer Appell, um das Leiden zu beenden ES
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Europa tiene el deber de responder al llamamiento de un continente en el que están ocurriendo muchas cosas.
Es ist die Pflicht der Europäischen Union, auf diesen Appell des im Aufbruch befindlichen Afrika zu reagieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su declaración jurada, conmovedora y desgarradora, era un llamamiento a su compasión.
Ihre vereidigte Aussage, ihre herzzerreißende vereidigte Aussage, war ein Appell an Ihr Mitleid.
   Korpustyp: Untertitel
La presidenta de la Comisión Africana ya había enviado anteriormente un llamamiento urgente sobre la misma cuestión.
Zuvor hatte der Vorsitzende der Kommission bereits einen dringenden Appell an den Präsidenten geschickt
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


llamamiento unificado konsolidierter Appell 1 . .
llamamiento especial .
llamamiento a la huelga . .
llamamiento interinstitucional unificado . .
llamamiento de Ginebra .
llamamiento a filas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit llamamiento

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Yo simplemente ignoré el llamamiento.
Ich ignorierte die Einberufung.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha ignorado mi llamamiento.
Mein Anliegen wurde zurückgewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacer un llamamiento para encontrarle.
Bitten um Hilfe ihn zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha hecho un llamamiento: 1.
1. den bewaffneten Kampf wieder aufzunehmen,
   Korpustyp: EU DCEP
Su llamamiento a sus votantes es simple:
Sie spricht die Wähler auf einfache Art an:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Creo que este llamamiento es oportuno.
Ich bin der Meinung, dass diese Empfehlung zum richtigen Zeitpunkt kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago un llamamiento especial a la Presidencia.
Ich appelliere hier ganz besonders an den Ratsvorsitz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer un llamamiento a la prudencia.
Ich möchte allerdings zur Vorsicht raten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago un llamamiento a la Comisión Europea.
Ich appelliere an die Europäische Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso le hago un llamamiento hoy.
Darum wende ich mich heute an Sie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proceso relativo al llamamiento insterinstitucional unificado
Prozess der konsolidierten interinstitutionellen Beitragsappelle
   Korpustyp: EU IATE
Hago un llamamiento a todos los cardassianos.
Ich appelliere an alle Cardassianer.
   Korpustyp: Untertitel
Llamamiento para liberar al oficial estonio secuestrado ES
Russland soll Mitarbeiter der estnischen Spionageabwehr freilassen ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para terminar, hizo un llamamiento a Barroso:
Man brauche Informationskampagnen, um die Bürger mit einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hacemos un llamamiento por su apoyo: ES
Wir bitten um Ihre Unterstützung: ES
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Llamamiento al diálogo intercultural desde la Asamblea Euromediterránea
Versammlung der EU-Mittelmeer-Partnerschaft: Parlamentspräsident will Dialog der Kulturen verstärken
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría confirmar la Comisión que ha recibido este llamamiento?
Kann die Kommission den Erhalt dieser Ersuchen bestätigen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Llamamiento de la Comisión a una mayor inmigración (2)
Betrifft: Kommission spricht sich für mehr Migranten aus — 2
   Korpustyp: EU DCEP
Por ello, hago un llamamiento a la simplificación.
Ich möchte daher für eine Vereinfachung plädieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría hacer un llamamiento a la calma.
Ich möchte gern zur Ruhe aufrufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último quiero hacerle un llamamiento, señor Barroso.
Schließlich möchte ich an Sie, Herr Barroso, appellieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haga un encarecido llamamiento para que éstas puedan ser aprobadas.
Ich dränge daher nachdrücklich darauf, daß sie angenommen werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque parece tratarse de un llamamiento en vano.
Das aber ist offensichtlich eine leere Phrase.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Hago un llamamiento para que todos actuemos juntos!
Ich bitte darum, dass wir gemeinsam handeln!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como de costumbre, rechazaré cortés, pero firmemente, su llamamiento.
Wie üblich, möchte ich ihrem Beitrag höflich, aber bestimmt widersprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente podemos hacer un llamamiento al gobierno de Egipto.
Wir können nur an die Regierung Ägyptens appellieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera también hacer un llamamiento con respecto al sistema Galileo.
Weiterhin möchte ich eine Anmerkung zum Galileo-System machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago un llamamiento de ayuda en nombre del pueblo rumano.
Ich richte meinen Hilferuf im Namen des rumänischen Volkes an Sie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago un llamamiento expreso a los Conservadores británicos.
Ich appelliere direkt an die britischen Konservativen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escucho repetidos llamamientos a favor de la coherencia.
Ich höre immer wieder, man müsse konsequent sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese, pues, es el llamamiento que hago aquí.
Daher möchte ich in diesem Sinne an Sie appellieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy haciendo un llamamiento a la unidad, por tanto.
Daher möchte ich mich für Einigkeit aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, no deberíamos cesar en nuestros llamamientos urgentes.
Darum sollten wir mit unseren Dringlichkeitsappellen nicht nachlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello les hago de nuevo un llamamiento.
Deswegen appelliere ich noch einmal an Sie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta resolución es, en realidad, un llamamiento a la clemencia.
Die Entschließung ist in Wirklichkeit ein Gnadenappell.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cruz Roja ha hecho un llamamiento de advertencia.
Das Rote Kreuz hat eine Warnung ausgesprochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso hago un llamamiento a la Comisión.
Darum ersuche ich die Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos han abanderado justamente el llamamiento a una auténtica democracia.
Zu Recht erheben sie ihre Stimme für echte Demokratie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago un llamamiento para que todos nosotros nos opongamos.
Ich appelliere an uns alle, dem entgegenzutreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme hacerles expresamente una vez más un llamamiento.
Ich darf nochmals nachdrücklich an sie appellieren!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Radwan ha hecho un llamamiento similar al Consejo.
Auch Herr Radwan hat sich in diesem Sinne an den Rat gewandt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca les hemos hecho un llamamiento en vano.
Nie haben wir vergeblich ein Ersuchen an Sie gerichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sucesivos llamamientos y resoluciones no han sido eficaces.
Mehrfache Aufforderungen und Entschließungen haben nichts gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quisiera hacer un llamamiento a la prudencia.
Ich möchte in diesem Zusammenhang jedoch zur Vorsicht raten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, hago un llamamiento a adoptar un enfoque activo.
Daher plädiere ich für ein proaktives Konzept.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago un llamamiento al Consejo para que mantenga esta línea.
Ich appelliere an den Rat, doch dieser Linie zu folgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y se hace un llamamiento a la Conferencia Intergubernamental.
Wir appellieren hier an die Regierungskonferenz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No voy a hacer un llamamiento al Tribunal Constitucional alemán.
Ich wende mich nicht an das deutsche Verfassungsgericht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe es un llamamiento a Europa para que despierte.
Dieser Bericht soll Europa wachrütteln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concluyo realizando un llamamiento a la presente Cámara.
Ich möchte abschließend eine Bitte an dieses Parlament richten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) Los llamamientos unificados de las Naciones Unidas para 2002;
a) über den Prozess der konsolidierten Beitragsappelle der Vereinten Nationen für 2002,
   Korpustyp: UN
Solo respondieron a ese llamamiento tres productores exportadores.
Nur drei ausführende Hersteller meldeten sich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para terminar, hizo un llamamiento " al apoyo de quienes quieren
Man habe die Pflicht, im Namen der Öffentlichkeit Entscheidungen zu fällen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos hecho un llamamiento a los países amigos,
Wir appellieren an all unsere Freunde in der Welt,
   Korpustyp: Untertitel
La carta debe empezar con el llamamiento “Estimada familia”.
Der Brief muss mit der Anrede „ Liebe Familie“ beginnen.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie finanzen    Korpustyp: Webseite
Mi llamamiento sólo ha servido para que huyan más.
Doch mein Rufen hat nur ihre Abwendung verstärkt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Un llamamiento para poner fin al sufrimiento en Siria
Schulmahlzeiten in Kenia - für eine Zukunft ohne Hunger
Sachgebiete: tourismus militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hago un llamamiento a su sentido de la responsabilidad. Sobre todo, hago un llamamiento a su compromiso europeo para que expresen su confianza en este órgano colegiado.
Ich appelliere an Ihr Verantwortungsbewusstsein und vor allem an Ihre Verbundenheit mit Europa und bitte Sie, diesem Kollegium Ihr Vertrauen auszusprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta película cuestiona las injusticias en la sociedad actual y hace un llamamiento a la tolerancia.
Der Film hinterfragt Ungerechtigkeiten moderner Gesellschaften sowie deren politische und Gewerkschaftskämpfe, während er gleichzeitig für Toleranz plädiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Vistos los llamamientos a la clemencia en favor de Safiya Hussaini y Hafsatu Abubakar,
unter Hinweis auf seine Gnadengesuche für Safiya Hussaini und Hafsatu Abubakar,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto hacer un llamamiento al respeto de los derechos fundamentales de la minoría cristiana?
Hält sie es für angebracht, die Achtung der Grundrechte der christlichen Minderheit anzumahnen?
   Korpustyp: EU DCEP
Muy recientemente ha vuelto a hacerse un llamamiento a la necesidad de una mayor transparencia.
In jüngster Zeit wurde auf die Notwendigkeit hingewiesen, solche Fonds transparenter zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por último, hizo un llamamiento a la Comisión para que cambie la reforma propuesta.
Der Terrorismus behindere nicht mehr das politische und wirtschaftliche Leben.
   Korpustyp: EU DCEP
formula asimismo un llamamiento para mejorar el consumo de combustible de los vehículos de motor.
plädiert ebenfalls für die Verringerung des Kraftstoffverbrauchs von Kraftfahrzeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tanto su familia como distintas organizaciones humanitarias de varios países están haciendo llamamientos para su excarcelación.
Seine Familie und Menschenrechtsorganisationen verschiedener Länder rufen zu seiner Freilassung auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Hace un llamamiento al Gobierno ugandés para que los culpables sean entregados a la justicia.
Er apelliert an die Regierung Ugandas, die Schuldigen vor Gericht zu bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
El líder espiritual budista también hizo un llamamiento en defensa de Tíbet.
Die Mehrheit sollte die Rechte der Minderheit respektieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Hizo además " un llamamiento a la tolerancia, que es la base de la integración europea ".
ist der Auffassung, dass Maßnahmen zur Bekämpfung des Terrorismus nicht eine faire Asylpolitik untergraben dürfen (1.b));
   Korpustyp: EU DCEP
Aseguró que se investigarían los hechos y se asoció al llamamiento en aras de la tolerancia.
warnt den Rat und die Mitgliedstaaten davor, ihre Aufmerksamkeit zu sehr auf illegale Migranten zu fokussieren (1.f));
   Korpustyp: EU DCEP
"hago un llamamiento para poner fin a ésta espiral de provocaciones mutuas e insultos.
Auch die Schaffung eines Binnenmarktes für Dienstleistungen spricht der Ausschuss explizit an.
   Korpustyp: EU DCEP
Con respecto a Chipre, Rasmussen hizo un llamamiento a las partes implicadas para encontrar una solución.
Hughes stellte einen Abschluss des Verfahrens noch für Dezember in Aussicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Los eurodiputados apoyaron enviar ayudas directas a Palestina e hicieron un llamamiento al diálogo.
Sie plädierten für die Wiederaufnahme von finanzieller Hilfe an die Palästinenser, die nach dem Wahlsieg der Hamas im vergangenen Jahr eingestellt worden war.
   Korpustyp: EU DCEP
También incidió en su llamamiento "a una gran participación del Parlamento Europeo en la decisión".
Dafür sei aber die stärkere Einbeziehung des EU-Parlaments nötig.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión cuál es la situación en relación con dicho llamamiento?
Kann die Kommission Aussagen zum aktuellen Stand der Dinge treffen?
   Korpustyp: EU DCEP
Los padres de este niño ya han hecho un llamamiento internacional al respecto.
Die Eltern dieses Kindes verbreiteten bereits einen entsprechenden internationalen Hilferuf.
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades gubernamentales y la policía ignoraron todos los llamamientos de ayuda.
Die Regierungsbehörden und die Polizei haben sämtliche Hilferufe ignoriert.
   Korpustyp: EU DCEP
Se hace asimismo un llamamiento a la Comisión para que investigue esta posibilidad.
Die Kommission wird daher ersucht, dies zu prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hago un llamamiento a los ciudadanos de Europa para que adopten la iniciativa.
Liebe Bürgerinnen und Bürger, take the initiative!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacemos un llamamiento a la Comisión para que garantice que las nuevas orientaciones harán precisamente eso.
Wir ersuchen die Kommission, daß die neuen Leitlinien genau das leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Llamamiento del Parlamento Vasco al Consejo para una acción de diálogo en el País Vasco
Betrifft: Bitte des baskischen Parlaments um Maßnahmen zur Förderung des Dialogs im Baskenland
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interpretamos esta enmienda como un llamamiento a buscar un camino intermedio.
Lassen Sie uns diesen Änderungsantrag gemeinsam als einen Auftrag nehmen, einen neuen Mittelweg zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago un llamamiento al pragmatismo político: hay que preservar lo conseguido.
Ich plädiere für politischen Pragmatismus, das Erreichte muss gesichert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Dalai Lama reacciona pacíficamente y con un llamamiento a la negociación.
Der Dalai Lama reagiert mit Gewaltlosigkeit und ruft zu Gesprächen auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continuamente hago llamamientos al Consejo para que dé los primeros pasos.
Ich appelliere weiterhin an den Rat, die entsprechenden Maßnahmen zu ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, hago un llamamiento para que se adopte este paquete de compromisos.
Ich ersuche Sie daher, dieses Kompromisspaket zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera hacer un llamamiento a la Comisión para que no cree más burocracia en esta área.
Ich möchte an die Kommission appellieren, dass sie hier nicht neue Bürokratie aufbaut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacen un llamamiento a las partes para que ponga fin a la situación y nada ocurre.
Sie rufen die Parteien auf Schluss zu machen, und dann geschieht nichts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hacer un llamamiento al Comisario para que mejore este aspecto.
Ich möchte den Kommissar um eine diesbezügliche Verbesserung ersuchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy haciendo un llamamiento al dogmatismo, sino a una verdadera colaboración.
Ich plädiere nicht für Dogmatismus, sondern für eine echte Partnerschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, yo hago aquí un llamamiento para que centremos nuestra atención en la necesaria evolución política.
So appelliere ich hier daran, daß wir unsere Aufmerksamkeit auf die notwendige politische Entwicklung konzentrieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todo lo anterior le ruego encarecidamente que haga un llamamiento a la Comisión Europea.
Deshalb meine eindringliche Bitte, an die Kommission zu appellieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, una búsqueda en Google demuestra que no ha habido respuesta alguna a este llamamiento.
Glücklicherweise hat eine Suche über Google ergeben, dass es auf diesen Vorschlag nicht eine einzige Reaktion gegeben hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reitero mi llamamiento a dichos países para que levanten las restricciones innecesarias e injustificadas.
Ich appelliere hiermit erneut an diese Länder, die überflüssigen und ungerechtfertigten Restriktionen aufzuheben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a la Comisión a que suscriba nuestro llamamiento en este sentido.
Ich ersuche die Kommission, diese Notwendigkeit gleichfalls zu betonen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría felicitar al Comisario McCreevy por su apasionado llamamiento de ayer.
Ich möchte Charlie McCreevy zu seinem leidenschaftlichen Plädoyer gestern beglückwünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por eso hacemos un llamamiento a la comunidad internacional: más apoyo y ayuda.
Daher rufen wir die internationale Gemeinschaft zu mehr Unterstützung und Hilfe auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por todas estas razones, señora Presidenta, Señorías, permítanme que renueve mi llamamiento a la solidaridad europea.
Aus all diesen Gründen möchte ich erneut an die europäische Solidarität appellieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero acabar formulando un llamamiento a la Comisión para que acepte las enmiendas.
Abschließend möchte ich an die Kommission appellieren, die Änderungsanträge anzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría realizar un ferviente llamamiento con respecto a la situación de Kirguistán.
Ich möchte innigst bezüglich der Lage in Kirgisistan appellieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recurriendo al salmo, me uno a dicho llamamiento: recemos por la paz en Jerusalén.
Mit dem Psalmisten sage ich in der Tat: Betet um den Frieden Jerusalems.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte