linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

llamar anrufen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Septiembre de 1969 en un suburbio pequeño de Los Ángeles llamó a Glendale.
September, 1969 in einem kleinen Vorort von Los Angeles rief Glendale an.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Es probable que los consumidores occidentales que llaman a una compañía local hablen con alguien en la India.
Verbraucher im Westen, die ein örtliches Unternehmen anrufen, sprechen mit großer Wahrscheinlichkeit mit jemandem in Indien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Scotland Yard llamó. El muchacho está en Inglaterra.
Scotland Yard hat angerufen, er ist in England.
   Korpustyp: Untertitel
Envíanos un mail o llama al servicio de atención al cliente de tu país.
Schreiben Sie uns eine Mail oder rufen Sie den Kundenservice in Ihrem Land an.
Sachgebiete: e-commerce musik handel    Korpustyp: Webseite
Tres personas que se encuentran en esa situación me llamaron ayer.
Ich bin gestern von drei Personen in dieser Situation angerufen worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celular, bolsillo interno, llama a tu compañero.
Handy, Innentasche, rufen Sie ihren Partner an.
   Korpustyp: Untertitel
Espectáculo los sábados y los domingos (para saber los horarios, llame directamente al jardín).
Veranstaltungen finden samstags und sonntags statt (für die genauen Vorführungszeiten bitte direkt beim Garten anrufen).
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La pregunta del señor Kissinger sobre a quién llamar en Europa no ha encontrado respuesta, ¿no es cierto?
Die Frage von Kissinger, wen man in Europa anrufen muss, ist nicht so richtig beantwortet worden, oder?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capitán, deberíamos volver a casa y llamar a su médico.
Captain, wir sollten nach Hause gehen und Ihren Arzt anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Controla tu música. Ve quién llama.
Benachrichtigungsfunktion Musiksteuerung Immer wissen, wer anruft.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


llamar a la huelga . .
llamar al orden zur Ordnung rufen 17
llamar con señas . . . .
tono para poder llamar .
llamar a filas .
llamar por teléfono telefonieren 29 anrufen 20 . . . . . . .
llamar la atención Aufmerksamkeit 1.109
llamar a un abonado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit llamar

363 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se hace llamar Heisenberg.
Hört auf den Namen Heisenberg.
   Korpustyp: Untertitel
Debe llamar la atención.
Er sollte die Blicke auf sich lenken.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías llamar a Fiona.
Und du solltest Fiona kontaktieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jason acaba de llamar.
Jason rief gerade an.
   Korpustyp: Untertitel
Necesita llamar la atención.
Es muß Aufmerksamkeit erregen.
   Korpustyp: Untertitel
Yashvin va a llamar,
Jaschwin wird uns besuchen kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Para llamar su atención.
Um Ihre Aufmerksamkeit zu erregen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías llamar a Amnistía.
Du solltest dich an Amnesty wenden.
   Korpustyp: Untertitel
Se hacía llamar Kaba.
Er nannte sich Kaba.
   Korpustyp: Untertitel
Para llamar tu atención.
Um deine Aufmerksamkeit zu wecken.
   Korpustyp: Untertitel
Mande llamar al viejo.
Holt besser den Boss her.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos llamar al doctor.
Man muss zum Arzt schicken
   Korpustyp: Untertitel
Para llamar la atención.
Um Aufmerksamkeit zu erregen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere llamar la atención.
Er will nur Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Me acaba de llamar.
Er hat mich gerade angepiept.
   Korpustyp: Untertitel
Llamar a los Jacobsen.
Ruf die Jacobsens an.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere llamar la atención.
Er liebt's dramatisch.
   Korpustyp: Untertitel
Lubbeck los hizo llamar.
Dr. Lubbeck hat ihn geholt.
   Korpustyp: Untertitel
Llamar a su país:
Telefonanrufe in Ihr Land:
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Pero me apetecía llamar.
Wollte mich nur mal melden.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo llamar al ejército.
Es ist genug, um die Armee hierherzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
- Maryan ha vuelto a llamar.
(Assistentin) Mary-Anne rief wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, no volverá a llamar.
Nun, er ruft dich nicht zurück.
   Korpustyp: Untertitel
- Tiene que llamar a otro.
- Er muss jemand anderen finden.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por volverme a llamar.
Danke für den Rückruf.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por llamar de vuelta.
Danke für den Rückruf.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, quiero llamar a Inglaterra.
Ja, nach England.
   Korpustyp: Untertitel
No me vuelvas a llamar.
Ruf mich nicht mehr an.
   Korpustyp: Untertitel
Error al llamar a %1
Fehler beim Aufruf von %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Error al llamar « help %1 »
Fehler beim Aufruf von„ help %1“
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Me empecé a llamar Burroughs.
Nannte mich damals Burroughs.
   Korpustyp: Untertitel
- No me vuelvas a llamar.
- Ruf mich nie wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me acaba de llamar cubo?
Nannte er mich eben einen Esel?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres llamar a la policía?
Willst du die Polizei verständigen?
   Korpustyp: Untertitel
Debes llamar a ese número.
Du musst diese Nummer sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Es para llamar la atención.
Das ist ein Schrei nach Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Weishaupt se hacía llamar Sparticus.
Weishaupt selbst nannte sich Spartakus.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes llamar a nadie.
Du kannst niemanden beanspruchen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberían llamar a la bebé.
Ihr solltet das Baby herbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Acaba de llamar el gerente.
Der Manager rief an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría llamar alguien a Mary?
Kann jemand die heilige Maria grüßen?
   Korpustyp: Untertitel
El debe hacerse llamar Novy.
Er muss sagen, dass er Novy heisst.
   Korpustyp: Untertitel
¿A quién vas a llamar?
- Wen rufst du an?
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, debes aprender a llamar.
Weißt du, du solltest lernen anzuklopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere llamar a sus amigos.
Der ruft seine Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
¿No crees que debes llamar?
Solltest du nicht zurückrufen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Te pueden llamar al ejército?
Kann man dich einberufen?
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por llamar de nuevo.
Danke für deinen Rückruf.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías llamar a Jack Bauer.
Das wäre ein Fall für Jack Bauer.
   Korpustyp: Untertitel
- El Arzobispo acaba de llamar.
- Der Erzbischof rief gerade zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Te podrían llamar a filas.
Damit könntest du eingezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Y llamar a tus hombres.
Und Ihre Männer hereinrufen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a llamar a Stan?
Rufst du Stan zurück?
   Korpustyp: Untertitel
Él quiere llamar la atención.
Er will jetzt Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiere llamar la atención.
Die ist doch nur geil auf Aufmerksamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Lois, te vuelvo a llamar.
Lois, lass mich dich zurückrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Acaban de llamar del colegio.
Die Schule rief gerade an.
   Korpustyp: Untertitel
Acaban de llamar del banco.
Das war die Bank am Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
¿podria Yo llamar su atención?
Lhre Aufmerksamkeit, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Mejor llamar a la madre.
Am besten schickt man nach der Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a llamar a Lily
- Rufst du Lily an?
   Korpustyp: Untertitel
Alguien mande llamar al Jefe.
Jemand soll den Chief anpiepsen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiere llamar la atención.
Er will nur Aufmerksamkelt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres llamar a los enfermeros?
Holt jemand die Helfer?
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de llamar al hospital.
Hab' gerade mit dem Krankenhaus telefoniert.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces deberías llamar al presidente.
Dann sprich mit dem Präsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
MI amigo acaba de llamar.
Mein Freund rief soeben an.
   Korpustyp: Untertitel
Willy Robertson acaba de llamar.
Willy robertson rief eben an.
   Korpustyp: Untertitel
Jack nos ha mandado llamar.
-Jack hat uns herbestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Buchanan, Jack acaba de llamar.
Mr. Buchanan, Jack rief gerade an.
   Korpustyp: Untertitel
Está bie…Puedes llamar también
Wie auch immer, ruf mich a…
   Korpustyp: Untertitel
Acaba de llamar la patrulla.
- Die Streife hat sich gerad gemeldet.
   Korpustyp: Untertitel
Se solía llamar el Mozambique.
Das nannte man den Mozambique.
   Korpustyp: Untertitel
La alarma no puede llamar.
Der Alarm kann nicht raus wählen.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que volverá a llamar.
Er sagte, er ruft zurück.
   Korpustyp: Untertitel
No me deberías llamar así.
Solltest du mir nicht sagen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Debería llamar a la policía!
Hol die Polizei. Verstehst Du?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, siento llamar tan tarde.
Tut mir leid so spät zu stören.
   Korpustyp: Untertitel
Yo llamar John Águila Ohillona.
Mein Name John Rauschender Adler.
   Korpustyp: Untertitel
- No me vuelvas a llamar.
-Ruf mich bitte nie wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
- No me volviste a llamar.
- Du hast mich nicht zurückgerufen.
   Korpustyp: Untertitel
Se debería llamar Bruce Vano.
Bruce Eitel müßte er heißen.
   Korpustyp: Untertitel
La policía acaba de llamar.
- Man rief von der Polizei an.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías llamar a tu madre.
Ruf doch deine Mutter mal an.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no vuelvas a llamar.
Und ruf bitte nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Luz para llamar la atención. DE
Licht um Aufmerksamkeit zu erregen. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit media infrastruktur    Korpustyp: Webseite
¿Cómo llamar a su bebé? ES
Wie soll ihr Baby heißen? ES
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
llamar a Abraham y Dios BE
Abraham und den Ruf Gottes BE
Sachgebiete: kunst religion mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No tiene fundamentos llamar a ese testigo.
Es gibt keinen Grund für diese Berufung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a llamar a la policía?
Rufst du die Polizei an?
   Korpustyp: Untertitel
¡Y no me vuelvas a llamar!
Und ruf mich nie wieder an, ok.
   Korpustyp: Untertitel
Mi abogado, si se puede llamar as…
Ruf meinen Anwalt an.
   Korpustyp: Untertitel
- Voy a llamar a tu mujer.
Gib mir die Telefonnummer deiner Frau!
   Korpustyp: Untertitel
No vas a llamar a nadie.
Es wird nicht telefoniert.
   Korpustyp: Untertitel
Te mandó llamar la Emperatriz Niña.
Von der Kindlichen Kaiserin herbeigefleht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y no tengas problemas en llamar!
Und keine Scheu, ruf an!
   Korpustyp: Untertitel
- Un espía que se hace llamar Javert.
Ein Spitzel, sagt, er heißt Javert!
   Korpustyp: Untertitel
¿Randal acaba de llamar negro al Sr.
Hat Randal eben Nigger zu Mr. Dante gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Se suponía que me ibas a llamar.
Du solltest dich bei mir melden.
   Korpustyp: Untertitel
El rey nos manda a llamar.
Der König braucht uns wieder.
   Korpustyp: Untertitel