Die deutsche Sprache ist daher sehr wichtig für mich, wenn ich telefoniere oder E-Mails schreibe, um Fragen zu stellen oder Informationen auszutauschen.
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En todos mis montes llamaré a la espada contra Gog, dice el Señor Jehovah. Y la espada de cada uno Estará contra su hermano.
Ich will aber wider ihn herbeirufen das Schwert auf allen meinen Bergen, spricht der HERR HERR, daß eines jeglichen Schwert soll wider den andern sein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quería que supiese que tenemos la intención de volverlo a llamar.
Sie wollte Sie wissen lassen, wir beabsichtigen Sie wieder herbeizurufen.
Korpustyp: Untertitel
Si puede llamar el pimiento de agua el aborto, es pesado afirmar.
Así pues, en caso de necesidad, los ciudadanos pueden llamar a dicho número de modo gratuito, para pedir ayuda en la totalidad de los Estados miembros de la UE, así como en los países del Espacio Económico Europeo, e incluso en Rusia e Israel.
So können die Bürger im Notfall unter dieser Nummer in allen EU‑Mitgliedstaaten, den Ländern des Europäischen Wirtschaftsraums und selbst in Russland und Israel gebührenfrei Hilfe herbeirufen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Quieren que llame una canoa, y rememos de vuelta al Corita?
Soll ich ein Kanu herbeirufen, und dann paddeln wir alle zur Corita zurück?
Korpustyp: Untertitel
no es posible arrojar la basura es hacia abajo ensuciar? las construcciones y puede llamar el accidente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
A los detenidos se les negó la oportunidad de llamar a sus testigos y a reunirse en condiciones apropiadas y de manera periódica con sus representantes legales.
Den Festgenommenen wurde die Möglichkeit verwehrt, ihre Zeugen zu benennen und ihre rechtlichen Vertreter unter angemessenen Bedingungen und in regelmäßigen Abständen zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que sigue chocando con el uno al otro en las ocasiones festivas no se puede llamarlo como destino
Die treffen sich immer in den Festen Es ist ein Fehler, es ein Schicksal zu benennen.
Korpustyp: Untertitel
El Proyecto GNU se llamó así luego del sistema operativo GNU, es el proyecto para desarrollar el sistema GNU.
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Hemos de tener claro que cualquier nueva agencia –o comoquiera que llamemos a esas entidades– restringe el margen financiero disponible para nuestras políticas, y la parquedad de ese margen constituyó ayer el tema de una resolución.
Wir müssen uns darüber im Klaren sein, dass jede zusätzliche Agentur, egal wie wir sie benennen, den finanziellen Spielraum für unsere Politiken einschränkt. Und wie eng der ohnehin ist, das haben wir gestern beschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las chicas de aquí se llaman como una flor.
Jedes der Mädchen hier ist nach einer Blume benannt.
Korpustyp: Untertitel
Camping Sangulí nació cuando el turista no se llamaba turista, sino forastero.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Mucha gente llama a sus escritorios virtuales de acuerdo con su propósito o de acuerdo con un esquema de nombrado. Puede encontrar conveniente para seleccionarlo Mostrar nombre de escritorio al cambiar de escritorio, de forma que pueda cambiar con rapidez al correcto.
Viele Anwender benennen ihre virtuellen Arbeitsflächen nach deren Verwendung oder einem anderen Schema. Möglicherweise finden Sie es bequem, wenn durch Markieren von Namen der Arbeitsfläche bei Wechsel anzeigen diese Bezeichnung angezeigt wird, so dass Sie direkt erkennen können, ob Sie die richtige virtuelle Arbeitsfläche gewählt haben.
(ES) Señor Presidente, los miembros de la delegación española del Grupo de los Socialistas y Demócratas vamos a votar que sí al mandato de la Comisión que ya se ha llamado Barroso II.
(ES) Herr Präsident! Die Mitglieder der spanischen Delegation der Fraktion der Progressiven Allianz der Sozialisten & Demokraten im Europäischen Parlament werden für das Mandat der Kommission stimmen, das auf den Namen Barroso-II getauft wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberiamos llamar Rusty a nuestro primer hijo.
Wir sollten unser erstes Kind Rusty taufen.
Korpustyp: Untertitel
Deberíamos llamar Rusty a nuestro primer hijo.
Wir sollten unser erstes Kind Rusty taufen.
Korpustyp: Untertitel
Bronson lo llamó Zyra y sus medidas muestran que gira alrededor de Bellus más rápido que la Tierra alrededor del Sol.
Bronson taufte ihn Zyra, und seine Messungen zeigen, dass er sich schneller um Bellus dreht, als die Erde sich um die Sonne dreht.
La credibilidad de Europa tiene una brecha tan ancha que no podemos llamar al espíritu de compromiso.
Das ist ein solcher Riss in der Glaubwürdigkeit Europas, da kann man doch nicht den Geist der Kompromisse beschwören!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella llamó al sol para la vida. Y al antiguo roble blanco, uno de los eternos objetos de la naturaleza, por la inmortalidad.
Sie beschwor die Sonne für Leben und die uralte weiße Eiche, eine der ewigen Dinge der Natur, für Unsterblichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Mi abuela, siempre solía decir que eran verdaderas, me contó un montón de historias cuando era niño de cómo llamarlas, Como conseguir favores de ellas.
Meine Großmutter hat immer gesagt, dass sie real wären, sie erzählte mir als Kind all die Geschichten, wie man sie beschwört, wie man Gefallen von ihnen erhält.
Todo eso está muy bien, pero está llamando a la puerta equivocada.
Großartig, aber Sie bellen den falschen Baum an.
Korpustyp: Untertitel
llamarbezeichnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No era el objetivo de la Unión Europea lo que se ha dado en llamar el cambio de régimen.
Die Zielsetzung der Europäischen Union war nicht das, was als Regimewechsel bezeichnet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sería difícil no estar de acuerdo con las propuestas de la Comisión en lo referente a la ayuda financiera en favor de la Administración de los territorios palestinos que proponemos llamar, desde ahora en adelante, Cisjordania y Gaza.
Herr Präsident, den Vorschlägen der Kommission für eine finanzielle Unterstützung der Verwaltung der palästinensischen Gebiete, die künftig als Westjordanland und Gazastreifen bezeichnet werden sollen, kann schwerlich nicht zugestimmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad de expresión, la libertad de reunión y la libertad de movilización en países como Belarús deben ser una prioridad y, por lo tanto, es necesario hacer un llamamiento inmediato e incondicional a la puesta en libertad de estas personas, que no podemos llamar de otra forma que prisioneras políticas.
Meinungsfreiheit, Versammlungsfreiheit und Bewegungsfreiheit sollten in Ländern wie Belarus eine Priorität darstellen, und deshalb ist es notwendig, die unverzügliche und bedingungslose Freilassung dieser Menschen, die als nichts anderes als politische Gefangene bezeichnet werden können, zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, a esto se le podría llamar realismo, pero lo que trata es de imponer la adaptación a la crisis económica y a una política de recortes.
Das kann natürlich als Realismus bezeichnet werden, aber es führt zu erzwungener Anpassung an die Wirtschaftskrise und zu einer Politik von Kürzungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es lo que se ha dado en llamar built-in-agenda.
Dies wird als sogenannte built-in-agenda bezeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya se vieron los efectos en Zaire, donde pudo tener lugar un verdadero genocidio ante la más completa indiferencia de la Organización de las Naciones Unidas y de lo que se ha convenido en llamar la buena conciencia universal.
In Zaire konnten wir erleben, wie sich das auswirkt. Dort konnte ein regelrechter Völkermord ablaufen, der die Vereinten Nationen und das, was man gemeinhin als das gute Gewissen der Welt bezeichnet, völlig gleichgültig ließ.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es posible llamar a eso falta de seriedad.
Das kann kaum als unseriös bezeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación en Ingushetia se puede llamar preocupante sin más.
Die Situation in Inguschetien muß auf jeden Fall als beunruhigend bezeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos disfrutando de la presunción de inocencia, la protección del juicio por un jurado y la excepción de cosa juzgada, a pesar de los vergonzosos esfuerzos del Gobierno Blair por estar de acuerdo con lo que la UE decide llamar Derecho.
Wir haben trotz der skandalösen Bemühungen der Blair-Regierung, unser Rechtssystem dem anzupassen, was die EU als Recht bezeichnet, nach wie vor Anspruch auf die Unschuldsvermutung, das Recht auf ein Schwurgerichtsverfahren und können nicht zweimal wegen derselben Tat strafverfolgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto hubiera sido un modo, creo yo, inteligente y poco costoso de proteger el medio ambiente, y aquellos que están cerca de la agricultura saben que los costes más importantes en la producción agrícola son los que ahora se ha dado en llamar los insumos.
Dies wäre m.E. eine intelligente und wenig teure Art gewesen, die Umwelt zu schützen, und die Männer und Frauen, die eng mit der Landwirtschaft zu tun haben, wissen, daß bei der landwirtschaftlichen Erzeugung die höchsten Kosten diejenigen sind, die jetzt als Intrants bezeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llamarnennst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Y te haces llamar jugador?
Gott, du nennst dich einen Ballspieler?
Korpustyp: Untertitel
Te llamas Nadezhda, pero te haces llamar Nadia.
Dein Name ist Nadezhda, aber du nennst dich Nadia.
Korpustyp: Untertitel
Vos y vuestra clase habéis cedido, como dais en llamar, porque la religión de este país no significa nada para vos.
Du und deine Standesgenossen haben alle nachgegeben, wie du es nennst, weil euch die Religion so oder so völlig kalt lässt.
Korpustyp: Untertitel
¿Eso es no llamar la atención?
Das nennst du nicht auffallen?
Korpustyp: Untertitel
¿Y por qué se hace llamar Ezylryb?
Ja, aber warum nennst du dich Ezylryb?
Korpustyp: Untertitel
Si alguna vez me vuelves a llamar herman…...haré que te estrangulen mientras duermes.
Wenn du mich je wieder Schwester nennst, werde ich dich im Schlaf erdrosseln lassen.
Korpustyp: Untertitel
¿Y cómo vas a llamar a este nuevo juego?
Und wie nennst du die neue Disziplin?
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo te atreves a llamar mono a Gbatokai?
Nennst du Bartokai einen Affen?!
Korpustyp: Untertitel
Vuelve a llamar loco a mi padre y te mato.
Wenn du meinen Vater noch mal so nennst, bring ich dich um.
Korpustyp: Untertitel
Vamos. ¿Te haces llamar un robot jugador de ajedrez?
Komm schon, du nennst dich einen Schach spielenden Roboter?
Korpustyp: Untertitel
llamarsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En términos generales quiero agradecer a la ponente por llamar la atención sobre los problemas de la cuestión y deseamos que el reorganizado programa sea más efectivo y depare resultados más satisfactorios.
Wir möchten der Berichterstatterin ganz allgemein dafür danken, dass sie die Aufmerksamkeit auf diese Probleme gelenkt hat, und hoffen, das neu ausgerichtete Programm wird wirksamer und zufriedenstellender sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hablamos de Fondos estructurales y empleo, hay que llamar la atención sobre el hecho de que los Fondos estructurales no están concebidos para generar puestos de trabajo inmediatos.
Beim Thema Strukturfonds und Beschäftigung ist darauf hinzuweisen, daß die Strukturfonds nicht so konzipiert sind, daß sie unmittelbar Arbeitsplätze schaffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera llamar la atención sobre las actualizaciones de los informes elaborados por el equipo IDA, que ofrecen una referencia muy valiosa basada en ejemplos de cómo el trabajo de las instituciones de la Unión Europea está proporcionando auténticas ventajas a los ciudadanos de la Unión Europea.
Ich möchte auch auf die aktuellen Angaben des IDA-Teams in den Berichten hinweisen, die eine sehr wertvolle Referenz darstellen, da sie anhand von Beispielen verdeutlichen, wie die Arbeit der Institutionen der Europäischen Union den Bürgern der Europäischen Union echten Nutzen bringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esta ocasión, me gustaría llamar la atención sobre el hecho de que los Estados miembros pueden y deben pedir la ayuda concedida por el Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización.
Ich möchte diese Gelegenheit nutzen, um die Mitgliedstaaten der EU darauf aufmerksam zu machen, dass sie die durch den Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung bereitgestellte Hilfe in Anspruch nehmen können und müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el tiempo no permite mencionarlos todos, quisiera llamar su atención sobre las enmiendas relativas a la Agencia, que abarcan una multitud de asuntos referentes a su mandato, la forma en que las comisiones trabajan juntas en su seno, la composición del Consejo de Administración y la designación de su Director Ejecutivo.
Die Zeit erlaubt es mir nicht, sie alle anzusprechen. Aber ich würde gern auf Änderungsvorschlage in Bezug auf die Agentur hinweisen: Sie betreffen eine Vielzahl von Fragen hinsichtlich des Mandats der Agentur, sie betreffen die Zusammenarbeit der Ausschüsse innerhalb der Agentur, die Zusammensetzung des Verwaltungsrats und die Ernennung des Direktors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicito a la ponente por llamar a la atención del Parlamento un tema tan pertinente y delicado.
Ich gratuliere der Berichterstatterin, dass sie die Aufmerksamkeit des Parlaments auf ein so relevantes und sensibles Thema gelenkt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que llamar la atención de sus Señorías y rogar que escuchen a un Comisario, pues la Comisión siempre escucha al Parlamento.
Ich muß aber doch die Damen und Herren des Parlaments darauf aufmerksam machen, wenn sie auch einmal einem Kommissar zuhören - die Kommission hört dem Parlament immer zu, wenn Sie vielleicht im Moment einmal mir zuhören würden!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha de preguntarse por qué ha tardado tanto en llamar al orden a los Estados miembros.
Die Kommission muß sich schon die Frage gefallen lassen, warum sie die Mitgliedstaaten nicht schon früher in die Pflicht genommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población de la UE, de hecho, no sabe que existe algo como el Defensor del Pueblo Europeo, y aún menos es capaz de adivinar a qué se dedica y los asuntos sobre los que pueden llamar su atención.
Die breite Öffentlichkeit in der EU weiß in der Tat nicht, dass so etwas wie der Europäische Bürgerbeauftragte existiert, geschweige denn, dass sie einschätzen kann, was er tut und auf welche Probleme sie ihn aufmerksam machen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, señor Presidente, me permito llamar a todos los diputados al Parlamento Europeo de todos los Grupos políticos a que renuncien a la remuneración de hoy en un gesto concreto de ayuda a título personal, no solo como políticos, ya que la ayuda en el plano político se acordará en la Comisión de Presupuestos.
Trotzdem, Herr Präsident, erlaube ich mir, an alle Mitglieder des Europäischen Parlaments, egal welcher Fraktion sie angehören, zu appellieren, auf ihr Tagegeld für heute zu verzichten, um, neben der Unterstützung auf der politischen Ebene, für die ja der Haushaltsausschuss sorgen wird, auch einen ganz konkreten persönlichen Beitrag zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llamaraufmerksam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, no deberíamos limitarnos a llamar la atención, cuando las circunstancias lo requieran, sobre las violaciones de los derechos humanos en este país, sino que también deberíamos acoger con satisfacción y apoyar las reformas que en los últimos tiempos se están produciendo discretamente.
Deshalb sollten wir nicht nur, wann immer notwendig, auf Menschenrechtsverletzungen in Saudi-Arabien aufmerksam machen, sondern wir sollten auch die sich seit Kurzem vorsichtig abzeichnenden Reformen ausdrücklich begrüßen und unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo con los diputados que han lamentado la situación que vive el cine europeo, en nuestras pantallas y en nuestra economía, y querría llamar su atención sobre el hecho de que la semana pasada, la Comisión publicó su informe sobre el cine.
Ich bin völlig einig mit den Abgeordneten, die die Situation des europäischen Film in unseren Kinos und in unserer Wirtschaft bedauern, und ich möchte Sie darauf aufmerksam machen, dass die Kommission vorige Woche ihren Filmbericht veröffentlicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, deseo llamar la atención de la Cámara sobre el trágico incendio en el Penhallow Hotel en el paseo marítimo de Newquay, Cornualles, en mi distrito electoral.
(EN) Herr Präsident! Ich möchte das Hohe Haus auf den tragischen Brand im Penhallow Hotel an der Seepromenade in Newquay, Cornwall, in meinem Wahlkreis aufmerksam machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero llamar la atención sobre una serie de graves accidentes de camiones que se han producido en Bélgica en la E17, la autopista de Amberes a Lille, en las últimas semanas.
Ich möchte auf eine Reihe schwerer Verkehrsunfälle mit Lastkraftwagen aufmerksam machen, die sich in den letzten Wochen in Belgien auf der E17, der Autobahn von Antwerpen nach Lille, ereignet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Señor Presidente, aquí en la sede del Parlamento Europeo, me gustaría llamar su atención a la sentencia C-236/09 del Tribunal de Justicia Europeo de la semana pasada.
(CS) Herr Präsident, hier am Rednerpult des Europäischen Parlaments möchte ich Sie auf das Urteil C-236/09 des Europäischen Gerichtshofs von vergangener Woche aufmerksam machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en relación con la observancia del reglamento, con su permiso quisiera llamar la atención de la Cámara sobre el hecho de que en la galería oficial se encuentra hoy con nosotros el Presidente del Partido Demócrata Cristiano de Chile, el Senador Adolfo Zaldívar.
Herr Präsident, ich habe eine Bemerkung zur Geschäftsordnung. Wenn Sie gestatten, möchte ich das Haus auf den Besuch des Vorsitzenden der Christlich-Demokratischen Partei Chiles, Senator Adolfo Zaldivar, aufmerksam machen, der auf der Ehrentribüne Platz genommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deseo llamar la atención sobre la parte del informe que declara, y cito textualmente, que: »El crecimiento [del sector farmacéutico] no puede constituir un objetivo político en sí, pues no existe relación directa alguna entre el consumo de medicamentos y el estado de salud de la población.»
Ich möchte auch auf den Teil des Berichts aufmerksam machen, welcher folgendes besagt, ich zitiere direkt: " Wachstum [in der pharmazeutischen Industrie] kann kein politisches Ziel an sich sein, da es keine direkte Beziehung zwischen dem Verbrauch von Arzneimitteln und der Gesundheit der Bevölkerung gibt."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su Señoría tiene razón al llamar la atención sobre la gran pérdida económica que causan estas enfermedades.
Der Herr Abgeordnete macht zu Recht auf die erheblichen wirtschaftlichen Verluste aufmerksam, die besonders durch diese Erkrankungen verursacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, quisiera llamar la atención de sus Señorías y del Parlamento sobre la suerte de dos periodistas franceses, Pierre Creisson y Thomas Dandois, actualmente en la cárcel en Níger acusados de atentado contra la seguridad del Estado, que en ese país puede castigarse con la pena de muerte.
Ich möchte das Parlament auf das Schicksal von zwei französischen Journalisten, Pierre Creisson und Thomas Dandois, aufmerksam machen, die gegenwärtig in Niger in Haft gehalten werden. Sie werden der Beeinträchtigung der staatlichen Sicherheit beschuldigt, worauf in Niger die Todesstrafe steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apruebo el compromiso de la Comisión en lo que respecta a la aplicación del procedimiento en el sector del transporte, pero quiero llamar la atención del Comisario sobre el caso de un ciudadano de mi circunscripción, Salvatore Colucci, que intenta en vano trabajar como oficial de marina mercante en el Reino Unido.
Ich begrüße das Engagement der Kommission für die Umsetzung der Richtlinien und Gesetze im Verkehrssektor, aber ich würde den Kommissar gern auf ein Mitglied meines Wahlkreises aufmerksam machen, auf Salvatore Colucci, der vergeblich versucht, als Offizier der Handelsmarine in der britischen Schiffahrt tätig zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llamarhinweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría llamar la atención sobre las desigualdades puestas de manifiesto por la Comisaria en relación con la detección y el tratamiento del cáncer, tan evidentes cuando se compara la situación en los antiguos y los nuevos Estados miembros de la Unión.
Ich möchte auf die von der Kommissarin angesprochenen evidenten Ungleichheiten hinweisen, die zwischen den alten und neuen Mitgliedstaaten im Bereich der Krebsfrüherkennung und der Krebstherapie bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero llamar la atención sobre la existencia de graves errores en la traducción danesa, por ejemplo, en la enmienda 20 se habla de aditivos de recubrimiento alrededor de los propios productos de destete que contengan grasos poliinsaturados.
Herr Präsident, ich möchte darauf hinweisen, daß die dänische Übersetzung mehrere gravierende Fehler enthält. Z. B. ist in Änderungsantrag 20 die Rede von einem Gesetz über das Muttermilchprodukt selbst, das mehrfach ungesättigte Fettsäuren enthält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero antes de referirme a esta cuestión, quiero llamar la atención sobre algunos aspectos básicos de la política medioambiental en la agricultura, aspectos que se reconocen y confirman asimismo en el informe Iversen.
Bevor ich auf diese Frage näher eingehe, möchte ich aber zuerst auf einige grundlegende Tatsachen der Agrarumweltpolitik hinweisen, die ebenfalls im Iversen-Bericht anerkannt und bestätigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera llamar la atención de la Sra. Comisaria sobre las dificultades que experimentan en el ejercicio de dicha competencia algunos de los denominados traspasadores de licencia.
Ich möchte die Frau Kommissarin auf die Schwierigkeiten hinweisen, die durch Ausübung dieser Pflicht bezüglich der sogenannten Quotenspringer entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto quisiera llamar su atención hacia una enmienda del Sr. Dell'Alba en la que propone que refutemos la decisión del Gobierno italiano.
In diesem Zusammenhang möchte ich die Kolleginnen und Kollegen auf einen Änderungsantrag von Herrn Dell'Alba hinweisen, in dem er dafür plädiert, daß diese Entscheidung der italienischen Regierung rückgängig gemacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente la Unión Europea debe ir por delante dando buen ejemplo y quiero llamar aquí la atención, pues es algo muy de actualidad, sobre dos campos en los que podríamos ser concretos: la política de asilo y la de inmigración.
Ich möchte hier einfordern, dass gerade die Europäische Union mit gutem Beispiel vorangeht, und ich möchte hier, weil das tagesaktuell ist, auf zwei Bereiche hinweisen, in denen wir es konkret machen könnten, nämlich die Asyl- und die Einwanderungspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, quisiera llamar la atención acerca del último apartado del Informe Wynn en el que se trata de la publicación de la negativa del visado del interventor.
Zum zweiten möchte ich auf die letzte Ziffer im Wynn-Bericht hinweisen, wo es um die Veröffentlichung der Sichtvermerksverweigerungen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para concluir, quisiera llamar la atención sobre el riesgo de querer regular y encasillar demasiado de antemano con la mirada puesta en el arranque de la tercera fase de la UM.
Schließlich möchte ich auf die Gefahr hinweisen, im Hinblick auf den Start der dritten Phase der WWU im voraus zu viel regulieren und beschränken zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, permítanme recordarles la evaluación que han de efectuar expertos externos y, además, llamar su atención sobre la aprobación inminente de una comunicación de la Comisión acerca de la inclusión de la cuestión de la igualdad de géneros en los Fondos Estructurales.
Ich möchte Sie in diesem Zusammenhang an die Bewertung erinnern, die von externen Sachverständigen vorgenommen wird, und Sie überdies auf die bevorstehende Verabschiedung einer Mitteilung der Kommission über die Einbeziehung der Geschlechterfrage in die Strukturfonds hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, en primer lugar quiero subrayar la actitud muy positiva y el valioso trabajo del Tribunal de Cuentas y, en especial, llamar la atención sobre las cifras que hemos recibido en lo referente al informe anual de 2006.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Zunächst möchte ich gern die sehr positive Einstellung und die wertvolle Arbeit des Rechnungshofs hervorheben und insbesondere auf die Zahlen hinweisen, die uns der Jahresbericht 2006 liefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llamarAnrufe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor Rübig ha señalado con acierto la necesidad de encontrar soluciones que permitan a los ciudadanos de la UE emplear los teléfonos móviles para llamar a casa mientras están en el extranjero.
Herr Rübig hat ganz richtig ausgeführt, dass Lösungen gefunden werden müssen, damit die Bürger der EU ihre Mobiltelefone für Anrufe aus dem Ausland nach Hause benutzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque hay Estados miembros que disponen de registros en los que pueden inscribirse los usuarios y que impiden llamar desde el país de origen, muchas de estas llamadas se realizan desde países extranjeros.
Zwar können sich Kunden in den Mitgliedstaaten in Listen eintragen, um keine Anrufe aus dem eigenen Land zu erhalten, doch stammen viele Anrufe aus dem Ausland.
Korpustyp: EU DCEP
El resultado es que esos ciudadanos, para llamar en Dinamarca, deben pagar unos precios mucho más altos de lo que sería razonable.
Im Endeffekt müssen die Bürger für Anrufe in Dänemark wesentlich höhere Preise zahlen, als angemessen wäre.
Korpustyp: EU DCEP
La decisión de la AGCOM retrasa el momento en el que los consumidores italianos podrán gozar de las mismas ventajas en la materia que el resto de los ciudadanos de la Unión Europea (UE), dado que los primeros deberán seguir pagando tarifas altísimas para llamar desde las líneas fijas a los teléfonos móviles.
Aufgrund des Beschlusses der AGCOM kommen die italienischen Verbraucher, die immer noch sehr hohe Tarife für Anrufe aus dem Festnetz in die Mobilfunknetze zahlen müssen, später in den Genuss von Vorteilen.
Korpustyp: EU DCEP
Y no puede llamar a Jimmy Patrick.
Und keine Anrufe an Jimmy Patrick.
Korpustyp: Untertitel
No lo vuelvas a llamar. No más mensajes.
Ab heute keine Anrufe, keine SMS mehr!
Korpustyp: Untertitel
Dije sin llamar a los policías.
Uh-uh. Ich sagte, keine Anrufe.
Korpustyp: Untertitel
Cógelo y di que no puedes hablar, que no son horas de llamar.
Geh' dran und sag', dass du jetzt nicht kannst, dass das keine Uhrzeit für Anrufe ist.
Korpustyp: Untertitel
Recuerda que llamar a usuarios que tienen yuilop es gratis.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
LINE es una innovadora aplicación que te permite llamar y mandar mensajes de forma GRATUITA las 24 horas del día, en cualquier sitio y en cualquier momento.
LINE ist eine neue Kommunikations-App, mit der Du kostenlos Anrufe und Nachrichten versenden kannst, wann immer Du willst und wo immer Du bist, 24 Stunden am Tag!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
llamarwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un caso así, el Consejo tiene que asumir públicamente la responsabilidad y, cuando proceda, llamar a declarar a los distintos gobiernos afectados ante la Comisión de Asuntos Exteriores, Derechos Humanos, Seguridad Común y Política de Defensa.
Da muss der Rat sich öffentlich der Verantwortung stellen, und wenn nötig, müssen wir die betreffenden einzelnen Regierungen in den Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten, Menschenrechte, gemeinsame Sicherheit und Verteidigungspolitik vorladen und zur Rede stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiera llamar la atención sobre el hecho de que cada céntimo que dediquemos a mejorar la salud de nuestros ciudadanos reportará múltiples beneficios.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass jeder Cent, den wir für die Verbesserung der Gesundheit unserer Bürger ausgeben, sich auf vielfache Weise auszahlen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a las comparaciones entre las instituciones, quisiera llamar la atención del Comisario en un punto, esto es, en la aceptación del sistema de ascensos existente en el Parlamento Europeo.
Wenn wir unsere Institutionen vergleichen, möchte ich den Herrn Kommissar in einem Punkt warnen. Das betrifft die Akzeptierung des Beförderungssystems hier im Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo podemos llamar la atención sobre dónde es mantenida esa lucha por las mismas personas afectadas.
Wir können nur darauf aufmerksam machen, wo der Kampf von den betroffenen Menschen selbst geführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo podemos llamar la atención sobre el hecho de que, año y medio después, aún no ha tenido lugar una investigación independiente de los sucesos de Andizhán, unos sucesos que llevaron a las autoridades de Tashkent a declarar la guerra a periodistas independientes y a defensores de los derechos humanos.
Wir können nur darauf hinweisen, dass es noch immer keine unabhängige Untersuchung der Ereignisse in Andischan vor 18 Monaten gegeben hat. Nach diesen Vorfällen haben die Behörden in Taschkent unabhängigen Journalisten und Menschenrechtsaktivisten den Krieg erklärt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no podemos convencer al Gobierno para que retire las órdenes de expulsión, debemos llamar la atención de las autoridades sudanesas para llevar a cabo los mecanismos de entrega adecuados.
Wenn wir die Regierung nicht dazu überreden können, die Ausweisungen zu widerrufen, müssen wir die sudanesischen Behörden in die Pflicht nehmen, geeignete Mechanismen zur Bereitstellung von Hilfeleistungen einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es paradójico tener que llamar la atención de la sociedad sobre tan terribles problemas una vez al mes?
Ist es nicht merkwürdig, dass wir die Aufmerksamkeit der Gesellschaft jeden Monat auf so schmerzliche Probleme lenken müssen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso pienso que es importante llamar la atención de todos sobre el debate que está teniendo lugar actualmente en la sociedad civil de Turquía entre intelectuales de origen turco y kurdo.
Deshalb halte ich es für wichtig, dass wir die Aufmerksamkeit auf die gegenwärtig in der türkischen Zivilgesellschaft zwischen Intellektuellen türkischer und kurdischer Herkunft geführte Debatte lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme también llamar su atención – y especialmente la de la izquierda de esta Asamblea – sobre toda la lista de principios de política económica y de empleo en la nueva Constitución.
Ich möchte auch darauf hinweisen, dass wir in der neuen Verfassung einen ganzen Katalog an wirtschafts- und beschäftigungspolitischen Grundsätzen haben. Ich sage das vor allem der linken Reichshälfte dieses Hauses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es nuestro deber llamar la atención precisamente sobre estos grupos, en ciudadanos de edad avanzada que a menudo son encerrados con enfermos mentales y que no reciben prácticamente ningún tipo de asistencia.
Aber gerade um derartige Gruppen müssen wir uns kümmern, um ältere Menschen, die häufig zusammen mit geistig Behinderten eingeschlossen werden und für die nahezu keine Betreuung mehr zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llamargenannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que llamar a las cosas por su nombre.
Die Probleme müssen direkt beim Namen genannt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los quebequenses libran un hermoso combate por la defensa del francés, pero el descenso de la natalidad, desde lo que se ha dado en llamar la revolución silenciosa, hace que este combate sea vano.
Die Einwohner Quebecs liefern eine schöne Schlacht für die Verteidigung des Französischen, aber der Rückgang ihrer Geburtenrate, seitdem stille Revolution genannt, macht diese Schlacht vergeblich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta del reducido ámbito de actividad de la Autoridad, ya no se le debe llamar «Autoridad de Supervisión del GNSS Europeo», sino «Agencia del GNSS Europeo» (en lo sucesivo, «la Agencia»).
Angesichts der Beschränkung ihres Tätigkeitsbereichs sollte die Behörde nicht mehr „Aufsichtsbehörde für das Europäische GNSS“, sondern „Agentur für das Europäische GNSS“ (nachstehend „Agentur“ genannt) heißen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la Unión Soviética, solían llamar a esto propaganda sanitaria, pero estaba muy menospreciada.
In der Sowjetunion wurde dies Gesundheitspropaganda genannt, aber nicht weiter beachtet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los guardianes de la red -como se suele llamar a los censores de Internet en China- bloquearon artículos sensibles con menos frecuencia.
Die Netznannys - wie Chinas Internetzensoren häufig genannt werden - blockieren sensible Artikel inzwischen seltener.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Me acabas de llamar maldita puta?
Hast du mich gerade eine verdammte Hure genannt?
Korpustyp: Untertitel
¿Me acabas de llamar capullo?
Hat sie mich gerade Mistkerl genannt?
Korpustyp: Untertitel
No, el uno en el que fue suspendido para llamar a Nina Howell una polla......
Nicht das. Dass du Nina einen Schwanz genannt has…und sie in die linke Titte geboxt hast.
Korpustyp: Untertitel
Así es como los acabas de llamar.
Du hast sie auch so genannt.
Korpustyp: Untertitel
Durante años, los economistas del mercado han descartado este patrón de crecimiento, que se podría llamar "Desempleo Tecnológico", por el hecho de que nuevos sectores siempre parecían emerger para reabsorber a los trabajadores desplazados.
Über Jahre haben Marktwirtschaftler dieses anwachsende Muster abgetan, welches „Technologische Arbeitslosigkeit“ genannt werden kann, da es so aussah, als würde immer ein neuer Sektor auftauchen, um die freigesetzten Arbeitskräfte wieder aufzunehmen.
Escucha, Jean, tengo que irme, pero gracias por llamar, y por favor, dale las gracias a Martin.
Hör zu, Jane, ich muss auflegen, aber danke für den Anruf, und sag bitte danke zu Martin. Bye.
Korpustyp: Untertitel
Pero hay que llamar de un teléfono público para que no nos identifiquen.
Das müssen wir von einem Münztelefon aus machen, falls sie den Anruf zurückverfolgen.
Korpustyp: Untertitel
Si desea llamar, cuelgue y vuelva a marcar.
Wenn Sie einen Anruf machen wollen, hängen Sie bitte auf und versuche…
Korpustyp: Untertitel
De hecho, su mamá me acaba de llamar esta mañana. ¿En serio?
Ich habe heute Morgen tatsächlich einen Anruf von ihrer Mutter erhalten.
Korpustyp: Untertitel
Irene acaba de llamar del hotel, sobre el hombre que buscan.
Ich hab gerade 'nen Anruf von Irene drüben aus der Mission gekrieg…...wegen des Typs, den Sie suchen.
Korpustyp: Untertitel
- Henrik Berner me acaba de llamar.
Ich bekam einen Anruf von Henrik Berner.
Korpustyp: Untertitel
Voy a llamar a Breena de inmediato para decirle que nuestras charlas han sid…
Ich werde Breena Anruf sofort und sie wissen lassen, dass unsere Chats habe imme…
Korpustyp: Untertitel
Volvieron a llamar por el pago del auto.
Es kam ein Anruf wegen des Autokredits.
Korpustyp: Untertitel
Debe perdonarme por llamar tan tarde, pero creo que es mi deber.
Entschuldigen Sie meinen späten Anruf, aber es ist meine Pflicht.
Korpustyp: Untertitel
llamarnoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, quisiera llamar la atención sobre la cuestión de la responsabilidad civil.
Abschließend möchte ich noch auf die zivilrechtliche Haftung hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quiero llamar la atención sobre el hecho de que no es suficiente con las soluciones que adoptemos a nivel de la Unión para mejorar la seguridad marítima. Por ejemplo, en lo que se refiere a las responsabilidades, hay que partir de soluciones a nivel mundial.
Ich möchte jedoch noch darauf hinweisen, dass in der Union getroffene Entscheidungen zur Erhöhung der Schiffssicherheit allein nicht ausreichend sind, denn Haftungsfragen müssten beispielsweise weltweit geklärt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, quiero llamar una vez más la atención de la Cámara sobre las cinco enfermeras búlgaras y el médico palestino que se hallan encarcelados en Libia.
Herr Präsident! Ich möchte noch einmal auf die fünf bulgarischen Krankenschwestern und einen palästinensischen Arzt aufmerksam machen, die in Libyen inhaftiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, me gustaría llamar la atención sobre el hecho de que tanto los cambios demográficos como la discriminación por edad están socavando la solidaridad intergeneracional y el crecimiento económico.
Ich möchte gerne noch einmal auf die Tatsache aufmerksam machen, dass sowohl der demografische Wandel als auch die Diskriminierung aufgrund des Alters die Solidarität zwischen den Generationen und das Wirtschaftswachstum untergraben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, quiero llamar la atención sobre una cuestión. Me refiero al ceterum censeo que he escuchado aquí en muchas intervenciones, el ceterum censeo que se refiere a la invitación del Presidente a la cumbre informal que tiene lugar hoy.
In dem Zusammenhang möchte ich noch auf eines hinweisen: Es geht um das ceterum censeo , das ich hier in vielen Reden gehört habe, nämlich das ceterum censeo , das die Einladung des Präsidenten zu dem heute stattfindenden informellen Gipfel betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, permítanme llamar la atención sobre la forma grotesca en que se distribuyen los recursos.
Lassen Sie mich schließlich noch auf die abstruse Ressourcenverteilung verweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero llamar además la atención sobre lo siguiente: esta iniciativa debe verse como una medida concreta para aplicar el plan de acción de la Unión Europea dirigido a combatir el crimen organizado y que esta Asamblea ha tratado suficientemente.
Ich möchte darüber hinaus noch auf folgendes hinweisen: Diese Initiative ist als konkrete Maßnahme zur Umsetzung des Aktionsplans der Europäischen Union zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität zu sehen, den dieses Haus hier ausgiebig erörtert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un punto sobre el que quiero llamar la atención de manera específica y ese punto es comparable con aquel que el Sr. Liese ha mencionado.
Es gibt einen Punkt, auf den ich noch speziell aufmerksam machen möchte, und dieser Punkt entspricht dem, was Herr Liese gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, me gustaría llamar especialmente la atención sobre el hecho de que, si un desastre similar se produjese en el Mar Báltico, que es un mar cerrado, provocaría una devastación permanente e irreversible en toda la región y en sus zonas costeras.
Zudem möchte ich noch insbesondere auf die Tatsache aufmerksam machen, dass, falls eine vergleichbare Katastrophe in der Ostsee, bei der es sich um ein geschlossenes Meer handelt, passieren sollte, dies zu einer dauerhaften und unwiderruflichen Zerstörung in der gesamten Region und der Küstengebiete führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, una vez más quiero llamar la atención sobre el caso de Sakineh Mohammadi-Ashtiani.
Herr Präsident, ich möchte noch einmal auf den Fall von Sakineh Mohammadi-Ashtiani aufmerksam machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llamarholen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llamaron a Sansón de la Cárcel, y Servía de Espectáculo delante de ellos. Lo pusieron entre las columnas.
Da holten sie Simson aus dem Gefängnis, und er spielte vor ihnen, und sie stellten ihn zwischen die Säulen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Llevaron a Barry a una posada cercana y llamaron a un médico.
Barry wurde zu einem nahen Gasthaus getragen, und ein Arzt geholt.
Korpustyp: Untertitel
Los auditores dirán que el fraude requiere intención delictiva, y que necesitamos demostrar esto, y entonces tendremos que llamar a la policía.
Es wird heißen, Betrug geschehe mit einem kriminellen Vorsatz, den müssen wir aber erst einmal beweisen, und dann holen wir die Polizei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espartaco nunca debió haber sido llamado.
Spartakus hätte nie geholt werden dürfen.
Korpustyp: Untertitel
En cuanto a la presencia de tropas sirias en Líbano, su llegada se remonta al inicio de la guerra de 1976, cuando fueron llamadas por las falanges cristianas.
Was die Präsenz syrischer Truppen in Libanon angeht, so wurden diese von den christlichen Fraktionen beim Beginn des Bürgerkriegs 1976 ins Land geholt.
Korpustyp: EU DCEP
Haz la transferencia y llama a su abogado.
Mach die Überweisung und hol seinen Anwalt ran!
Korpustyp: Untertitel
Entonces Envió llamar a sus amigos y a Zeres, su mujer. Y Amán Empezó a referirles la gloria de sus riquezas, la multitud de sus hijos, todo con que le Había engrandecido el rey, y Cómo le Había enaltecido sobre los magistrados y los servidores del rey.
Und da er heimkam, sandte er hin und ließ holen seine Freunde und sein Weib Seres und zählte ihnen auf die Herrlichkeit seines Reichtums und die Menge seiner Kinder und alles, wie ihn der König so groß gemacht hätte und daß er über die Fürsten und Knechte des Königs erhoben wäre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Barry fue conducido a una posada cercana, y se llamo a un cirujano.
Barry wurde zu einem nahen Gasthaus getragen, und ein Arzt wurde geholt.
Korpustyp: Untertitel
Barry fue conducido a una posada cercana, y se llamó a un cirujano.
Barry wurde zu einem nahen Gasthaus getragen, und ein Arzt wurde geholt.
Korpustyp: Untertitel
¿No me has oído a llamar o qué?
Hast du dir einen runter geholt, oder was?
Korpustyp: Untertitel
llamarich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me gustaría especialmente agradecer y llamar la atención sobre la declaración incluida en la posición común.
Ich freue mich besonders über die Erklärung im Gemeinsamen Standpunkt, auf die ich ihre Aufmerksamkeit lenken möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría llamar su atención sobre el hecho de que la Carta de los Derechos Fundamentales es una duplicación innecesaria del Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y las Libertades Fundamentales?
Darf ich Sie darauf hinweisen, dass die Grundrechte-Charta ein unnötiges Duplikat der Europäischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no puede aceptar esta situación y tendrá que reaccionar contra esta verdadera provocación, que podríamos llamar de «espíritu imperialista».
Die Kommission kann diese Situation nicht hinnehmen und muß nunmehr auf diese eindeutige Provokation, die ich als "imperialistischen Geist" bezeichnen würde, reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, debo llamar su atención sobre un pequeño error técnico del apartado 6.
Meine Damen und Herren, ich muss ihre Aufmerksamkeit auf einen kleinen technischen Fehler in Absatz 6 lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera llamar la atención sobre los Estados miembros que han hecho con razón de la creación de empleo un elemento clave de su proyecto, invirtiendo más del 35 % de los fondos del FSE en la modernización de su sistema de educación y formación.
Hier möchte ich das Augenmerk auf die Mitgliedstaaten lenken, die der Schaffung von Arbeitsplätzen im Rahmen ihrer Projekte Vorrang gegeben und mehr als 35 % der Mittel aus dem Europäischen Sozialfonds in die Modernisierung ihrer Bildungs- und Ausbildungssysteme investiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la gestión de crisis, quisiera llamar su atención sobre la comunicación relativa a la gestión de crisis y riesgos en la agricultura, de febrero de 2005.
Ich komme jetzt zum Krisenmanagement und möchte Sie auf die im Februar 2005 veröffentlichte Mitteilung zum Risiko- und Krisenmanagement in der Landwirtschaft verweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero llamar su atención sobre dos datos principales.
Dabei möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf zwei wesentliche Daten lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, llegados a este punto, desearía llamar la atención de los Estados miembros sobre el hecho de que sólo será posible si los Estados miembros también se toman en serio sus obligaciones.
Allerdings möchte ich die Mitgliedstaaten an dieser Stelle darauf aufmerksam machen, dass das nur dann möglich ist, wenn sie ihre Pflichten auch ernst nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como ponente debo llamar la atención de todos nosotros, ya que la acción para integrar la igualdad implica el peligro de la asimilación, mientras que la igualdad muestra la variedad de formas e implica solidaridad en los marcos de la diferenciación..
Als Berichterstatterin aber habe ich darauf hinzuweisen, daß die Aktion zur Einbindung der Gleichheit die Gefahr der Gleichmachung enthält, während die Gleichheit die Verschiedenartigkeit erhebt und Beistehen im Rahmen der Verschiedenheit umfaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de estar de acuerdo con exigir transparencia debo llamar la atención del Parlamento sobre los peligros que la publicación de estos datos puede encerrar, especialmente en relación con la credibilidad, la seguridad y el fraude comercial.
Obgleich wir uns der Forderung nach Transparenz anschließen, muß ich die Aufmerksamkeit des Parlaments auf die Gefahren lenken, die die Veröffentlichung dieser Daten insbesondere in bezug auf die Glaubwürdigkeit, die Sicherheit und den Betrug im Handelsverkehr haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llamaranzurufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los usuarios finales deben poder llamar y tener acceso a los servicios de emergencia proporcionados utilizando cualquier servicio telefónico capaz de efectuar llamadas vocales a través de uno o más números del plan nacional de numeración.
Die Endnutzer sollten in der Lage sein, mit jedem Telefondienst, der ausgehende Sprachtelefonanrufe ermöglicht, die Notrufdienste unter einer oder mehreren Nummern eines nationalen Telefonnummernplans anzurufen bzw. zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
no trate de llamar por teléfono a un afgano a las 8:30 de la noche. En ese momento es cuando Tolo TV transmite la telenovela india Kyunki Saas Bhi Kabhi Bahu Thi, doblada al dari, y nadie quiere perdérsela.
Versuchen Sie nie, einen Afghanen abends gegen 8 Uhr 30 anzurufen, denn zu dieser Zeit läuft dort in Dari-Synchronisation im Tolo TV die indische Seifenoper Kyunki Saas Bhi Kabhi Bahu Thi, und die will niemand verpassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
(19) Los usuarios finales deben poder llamar y tener acceso a los servicios de urgencia proporcionados utilizando cualquier servicio telefónico capaz de efectuar llamadas vocales a través de uno o más números de un plan nacional o internacional de numeración.
(19) Die Endnutzer sollten in der Lage sein, mit jedem Telefondienst, der ausgehende Sprachtelefonanrufe ermöglicht, die Notdienste unter einer oder mehreren Nummern eines nationalen oder internationalen Telefonnummernplans anzurufen bzw. zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
(19) Los usuarios finales deben poder llamar y tener acceso a los servicios de emergencia que se faciliten utilizando cualquier servicio telefónico capaz de efectuar llamadas vocales a través de uno o más números de un plan nacional o internacional de numeración.
(19) Die Endnutzer sollten in der Lage sein, mit jedem Telefondienst, der ausgehende Sprachtelefonanrufe ermöglicht, die Notdienste unter einer oder mehreren Nummern eines nationalen oder internationalen Telefonnummernplans anzurufen bzw. zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
Allí, tras efectuársele un test de alcoholemia en aire expirado (que determinó que estaba sobrio), el Sr. Tomczak presentó su credencial de diputado al Sejm y pudo llamar por teléfono a la comisaría central de la región en Poznań para quejarse del comportamiento de los policías locales.
Nach einem Alkoholtest (bei dem festgestellt wurde, dass er nüchtern war) legte Witold Tomczak seinen Abgeordnetenausweis des Sejms der Republik Polen vor und erhielt die Erlaubnis, die Woiewodschaftskommandantur in Posen (Poznań) anzurufen, um sich über das Verhalten der örtlichen Polizisten zu beschweren.
Korpustyp: EU DCEP
(Respuesta: 112 en el contexto nacional)» y QB38.«¿Puede decirme que único número de teléfono le permite llamar a los servicios de emergencia en cualquier lugar de la Unión Europea tanto desde un teléfono fijo como móvil?
(Antwort: 112 in nationalem Kontext)“ und QB38. „ Können Sie mir sagen, welche Telefonnummer es Ihnen ermöglicht, innerhalb der Europäischen Union vom Festnetz oder vom Handy einen Notdienst anzurufen?
Korpustyp: EU DCEP
Allí, tras efectuársele un test de alcoholemia en aire expirado (que determinó que estaba sobrio), Tomczak presentó su credencial de diputado al Sejm y pudo llamar por teléfono a la comisaría central de la región en Poznań para quejarse del comportamiento de los policías locales.
Nach einem Alkoholtest (bei dem festgestellt wurde, dass er nüchtern war) legte Witold Tomczak seinen Abgeordnetenausweis des Sejms der Republik Polen vor und erhielt die Erlaubnis, die Wojewodschaftskommandantur in Posen (Poznań) anzurufen, um sich über das Verhalten der örtlichen Polizisten zu beschweren.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, en cuanto al grado de conocimiento del número al que llamar en caso de emergencia, los malteses ocupan el último lugar entre los siete países que tienen el 112 como único número de emergencia nacional (los restantes 20 Estados miembros disponen del servicio 112 además de otros números nacionales).
Außerdem rangieren die Bürger von Malta unter den sieben Ländern, in denen die 112 die einzige nationale Notrufnummer darstellt (die anderen 20 Länder verfügen neben der 112 über weitere nationale Notrufnummern), in Bezug darauf, welche Nummer in einem Notfall anzurufen ist, an letzter Stelle.
Korpustyp: EU DCEP
Nunca he faltado de casa mas de tres dias sin llamar.
Ich war noch nie länger als drei Tage weg, ohne anzurufen.
Korpustyp: Untertitel
No trates de llamar, tu radio no sirve.
Und versuch nicht anzurufen. Der Funk geht nicht.
Korpustyp: Untertitel
llamarangerufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Turquía, por ejemplo, una línea de esas características lleva ya algunos años en funcionamiento. Permite que las mujeres puedan llamar para informar de casos de trata.
In der Türkei beispielsweise ist schon seit Jahren eine Helpline in Betrieb, die von Frauen angerufen werden kann, um Fälle von Frauenhandel zu melden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 12 de febrero de este año volví a llamar y se me indicó que al día siguiente se me comunicaría el estado de la cuestión.
Am 12. Februar diesen Jahres habe ich wieder angerufen, und mir wurde zugesagt, dass ich am folgenden Tag über den Stand der Dinge unterrichtet werden würde.
Korpustyp: EU DCEP
- Acaba de llamar tu clienta.
- Deine Klientin hat gerade angerufen.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que llamar a la Interpol también.
Hab' auch bei Interpol angerufen.
Korpustyp: Untertitel
Mick, me acaba de llamar a su oficina.
Mick, ich hab dich gerade im Büro angerufen.
Korpustyp: Untertitel
Don Ramiro acaba de llamar.
Don Ramiro hat gerade angerufen.
Korpustyp: Untertitel
Jackie, lamento molestarte, pero August acaba de llamar, y Pope quiere reunirse.
Jackie Boy, tut mir leid, dich zu stören, abe…August hat gerade angerufen, und Pope will sich mit uns treffen.
Korpustyp: Untertitel
Acaba de llamar Unser.
Unser hat gerade angerufen.
Korpustyp: Untertitel
Titus acaba de llamar.
Titus hat gerade angerufen.
Korpustyp: Untertitel
Me acaban de llamar para una sesión de fotos.
Die Agentur hat mich angerufen wegen dem Fotoshooting.
Korpustyp: Untertitel
llamarSie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También me gustaría llamar su atención sobre una opinión que se ha expresado en varias ocasiones hoy, concretamente que el equilibrio en los países de los Balcanes Occidentales es muy delicado.
Ich möchte Sie ebenfalls auf eine Sichtweise aufmerksam machen, die heute viele Male zu Gehör gebracht wurde, nämlich dass das Gleichgewicht in den Staaten des westlichen Balkans sehr brüchig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo llamar hoy su atención sobre la existencia de plantaciones ilegales de vid en Europa: su superficie sería de unas 150 000 hectáreas en toda la Unión Europea.
Ich möchte Sie heute auf das Bestehen illegaler Weinplantagen in Europa aufmerksam machen, die EU-weit 150 000 Hektar ausmachen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría llamar la atención sobre el hecho de que, tras la adhesión de Rumania y Bulgaria, la Unión Europea tiene ahora fronteras en el Mar Negro, un nuevo mar, y es importante que promovamos la política marítima común en esta región.
Ich möchte Sie darauf aufmerksam machen, dass die Europäische Union nach dem Beitritt Rumäniens und Bulgariens mit dem Schwarzen Meer nun eine neue Seegrenze hat, und dass es daher wichtig ist, auch in dieser Region die gemeinsame Meerespolitik zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera llamar especialmente su atención sobre una declaración por escrito que yo mismo he firmado y que propone una compensación para Estrasburgo, porque no podemos trasladar las sesiones parlamentarias a Bruselas sin compensar a Estrasburgo.
Ich möchte Sie ganz besonders auf meine Erklärung verweisen, die eine Entschädigung für Straßburg vorsieht, denn wir werden die Sitzungen nicht nach Brüssel verlegen können, ohne Straßburg entsprechend zu entschädigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo queríamos llamar su atención sobre dos problemas concretos.
Wir wollten Sie nur auf zwei spezielle Probleme aufmerksam machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera llamar la atención sobre otro punto que debe ser investigado, a saber, la violación de muchas mujeres chinas en Yakarta durante los disturbios.
Darüber hinaus möchte ich Sie auf einen anderen Aspekt aufmerksam machen, der untersucht werden muß, und zwar die Vergewaltigung vieler Chinesinnen während der Unruhen in Djakarta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– En el marco del informe Moscovici, quisiera llamar su atención sobre la importancia de salvaguardar los derechos de la minoría húngara, la mayor de Rumanía.
– Ich möchte Sie im Zusammenhang mit dem Bericht Moscovici darauf aufmerksam machen, wie wichtig ein Schutz der Rechte der ungarischen Minderheit ist, die die größte Minderheit in Rumänien stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera llamar la atención sobre el punto 12 de las actas, que versa sobre los discursos de un minuto en torno a asuntos de interés político.
Herr Präsident, darf ich Sie auf Punkt 12 des Protokolls aufmerksam machen, in dem es um einminütige Beiträge zu Problemen von politischer Bedeutung geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría llamar su atención hacia tres comunicaciones publicadas por la Comisión el 13 de febrero de este año.
Ich möchte Sie auch auf drei Mitteilungen hinweisen, die die Kommission am 13. Februar dieses Jahres veröffentlicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo llamar su atención sobre la política no intervencionista del Gobierno turco.
Ich möchte Sie vor der Nichtinterventionspolitik der türkischen Regierung warnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llamarläuten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No deja de llamar para pedir su té.
Er läutet nur ewig nach seinem verfluchten Tee.
Korpustyp: Untertitel
Vaya, iba a llamar, pero se ha abierto la puerta.
Ich hab noch gar nicht geläutet, da geht schon von selbst die Tür auf.
Korpustyp: Untertitel
Tenía sed y llamé con el timbre, pero por supuesto, nadie acudió
Ich war durstig und läutete, aber niemand kam.
Korpustyp: Untertitel
Quien mujeres llama, al diablo halla.
Wer läutet, macht's der Frau nicht recht!
Korpustyp: Untertitel
Si desea algo más, no dude en llamar.
Wenn sie noch was wünschen, läuten sie.
Korpustyp: Untertitel
Llamaré a la lavandería, quizás puedan explicarlo.
Ich läute nach dem Mädchen, vielleicht kann sie das erklären.
Korpustyp: Untertitel
Llamaré a la doncella, quizá pueda explicarlo.
Ich läute nach dem Mädchen, vielleicht kann sie das erklären.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no le dices a Nancy para qué la has llamado?
Warum sagst du Nancy nicht, weshalb du geläutet hast?
Korpustyp: Untertitel
Entonces llamo a un timbre, y digo que necesito ver el lugar.. ..porque estoy preparando una película.
Deshalb läute ich manchmal irgendwo, und sage ich muss mir den Ort genauer ansehen, weil ich einen Film vorbereite.
Korpustyp: Untertitel
Han llamado a la puerta.
Man hat am Tor geläutet.
Korpustyp: Untertitel
llamarklingeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recepción abierta las 24 horas de 6:00 a 23:00 horas. Pasado ese momento puede llamar al timbre de la puerta.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Creo, modestamente, que es responsabilidad de todos los Gobiernos europeos, nacionales y regionales, hacer que llame en más de una ocasión.
Ich glaube einfach, daß es in der Verantwortung aller europäischen, nationalen und regionalen Regierungen liegt, dafür zu sorgen, daß er mehrmals klingelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"El cartero siempre llama dos veces", con John Garfields.
"Wenn der Postmann zweimal klingelt" mit John Garfield.
Korpustyp: Untertitel
Los clientes tenían que llamar al timbre y el dueño les tiraba las llaves.
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Se impone aquí una política de formación habilitadora y preparadora para nuevos empleos, para afirmar el que ya se disfruta o para tener una segunda oportunidad, porque a veces, confirmando el título de la película, el cartero llama dos veces.
Hier ist eine Bildungspolitik zur Befähigung und Vorbereitung auf neue Beschäftigungen zwingend erforderlich, um die vorhandene Beschäftigung zu sichern oder um eine zweite Chance zu haben, denn manchmal klingelt der Postmann zweimal, wie der Filmtitel besagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El teléfono no sonará en la casa a la que hemos llamado.
Das Telefon im Haus des Zielobjekts wird nicht klingeln.
Korpustyp: Untertitel
Entonces llaman a la puerta pero usted no puede dejar de vigilar a los niños ni un momento.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
llamarnennt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es escandaloso que los servicios secretos, controlados por el Presidente y que todavía se hacen llamar KGB, utilicen métodos de la época estalinista para aterrorizar a la oposición y a la sociedad civil.
Ungeheuerlich ist zudem, dass ein vom Präsidenten gesteuerter Geheimdienst, der sich noch immer KGB nennt, mit Methoden aus der Stalinzeit die Opposition und die Zivilgesellschaft terrorisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero atención, Señorías, la tentación de imputar a Bruselas –lo que se acostumbra a llamar Bruselas– las decisiones impopulares ya ha provocado en el pasado inmensos daños, y sigue haciéndolo.
Aber aufgepasst, meine Damen und Herren Abgeordnete, die Versuchung, unpopuläre Entscheidungen Brüssel – was man gemeinhin Brüssel nennt – anzulasten, hat bereits in der Vergangenheit immense Schäden angerichtet, und dies setzt sich fort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, los compañeros sociales, como gusta llamar a los sindicatos el presidente del BCE, Jean-Claude Trichet, han estado tranquilos.
Bis jetzt haben sich die Sozialpartner, wie der Präsident der EZB Jean-Claude Trichet die Gewerkschaften gerne nennt, still verhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, en la búsqueda de lo que Cameron ha dado en llamar un aspecto, una sensación y una identidad nuevos, estos partidos han estado pisando una línea delgada:
Doch wandeln diese Parteien auf der Suche nach einem neuen Aussehen, Gefühl und einer neuen Identität, wie Cameron es nennt, auf einem schmalen Grat:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un vídeo encontrado a estos miembros de la extrema derecha muestra una película de un grupo que se hace llamar Movimiento clandestino nacionalsocialista.
Die Rechtsextremisten wurden mittels eines Videos überführt, das den Film einer Gruppierung enthält, die sich „Nationalsozialistischer Untergrund“ nennt.
Korpustyp: EU DCEP
A veces se hace llamar Al García.
Manchmal nennt er sich Al Garcia.
Korpustyp: Untertitel
El líder de este grupo, quien es una celebridad local, se hace llamar Capitán Spaulding, junto a otros sospechosos conocidos como Oti…
DerAnführer der Gruppe - eine Art lokale Berühmtheit …nennt sich Captain Spaulding. Zusammen mit den zwei weiteren Verdächtigen, bekannt als Otis Driftwoo…
Korpustyp: Untertitel
Sí, se hace llamar Perro Fantasma.
Er nennt sich Ghost Dog.
Korpustyp: Untertitel
Él se hace llamar Marcus Brutus.
Der nennt sich Marcus Brutus, heißt aber Valmorin.
Korpustyp: Untertitel
Ese testigo, si se le puede llamar eso, _BAR_es un sarracena.
Der Zeuge, wie Ihr ihn nennt, ist ein Sarazene.
Korpustyp: Untertitel
llamarschreien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y Llamó a aquel lugar Tabera, porque el fuego de Jehovah Ardió contra ellos.
Da schrie das Volk zu Mose, und Mose bat den HERRN; da verschwand das Feuer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He leído historias sobre soldados en el campo de batalla, heridos y moribundos. Llaman a sus madres.
Ich las Geschichten über Soldaten, die verwundet auf dem Schlachtfeld lagen, und sterbend nach ihrer Mutter schrien.
Korpustyp: Untertitel
Y vi que otro ángel, subiendo del oriente, Tenía el sello del Dios vivo. Y Llamó a gran voz a los cuatro ángeles a quienes les fue dado hacer daño a la tierra y al mar, diciendo:
Und ich sah einen anderen Engel aufsteigen von der Sonne Aufgang, der hatte das Siegel des lebendigen Gottes und schrie mit großer Stimme zu den vier Engeln, welchen gegeben war zu beschädigen die Erde und das Meer;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y cuando algo sale mal, lo cual pasa más veces de las que reconocen, llaman al doctor.
Und wenn etwas schief geht, was öfter geschieht, als man zugibt, schreien alle nach dem Doktor.
Korpustyp: Untertitel
Si te tomara una mujer de Nueva Orleáns, llamarías a tu mamá.
Wenn dich mal eine von den New Orleans Ladies packt, dann schreist du nach deiner Mama.
Korpustyp: Untertitel
Si lo estuviera, ¿crees que podría hacer est…sin llamar a gritos a mi mami?
Wenn er das wäre, könnte ich dann das mache…ohne nach meiner Mami zu schreien?
Korpustyp: Untertitel
Pero te oí gritar, me llamabas.
- Aber du hast furchtbar geschrien.
Korpustyp: Untertitel
llamarlocken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Elige este diseño elegante y limpio para crear o cambiar el diseño de una tienda en línea que llamará la atención de la gente!
ES
Was haben Sie unternommen, um Griechenland zurOrdnung zu rufen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas tomará la Comisión para llamaralorden a los gobiernos implicados?
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, um die betreffenden Regierungen zurOrdnung zu rufen?
Korpustyp: EU DCEP
Eso es inaceptable y creo que la señora Presidenta debiera llamaralorden al Sr. Blak.
So etwas ist vollkommen inakzeptabel, und meines Erachtens hätte die Präsidentin auch Herrn Blak zurOrdnungrufen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello ha quedado claro una vez más en las recientes negociaciones de la OMC, y las grandes potencias como China no se dejan llamaralorden.
Das wurde erst jüngst wieder bei den Verhandlungen im Rahmen der WTO deutlich, und Großmächte wie China kann man nicht zurOrdnungrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta actitud era tan manifiesta que el parlamento neerlandés aprobó una moción para llamaralorden a la Presidencia neerlandesa.
Dieser Standpunkt wurde derartig formuliert, daß im niederländischen Parlament ein Antrag gestellt wurde, die niederländische Präsidentschaft in dieser Hinsicht zurOrdnung zu rufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tiene la Comisión, unilateralmente, intención de llamaralorden a los Estados Unidos o piensa dejar que los Estados afectados actúen solos?
Beabsichtigt die Kommission, die Amerikaner unilateral zurOrdnung zu rufen, statt die betreffenden Staaten allein handeln zu lassen?
Korpustyp: EU DCEP
Señorías, según el artículo 109 del Reglamento tengo la posibilidad de llamaralorden a los diputados que lo alteren.
Nach Artikel 109 der Geschäftsordnung, meine Damen und Herren, nach Artikel 109 habe ich die Möglichkeit, Mitglieder, die die Ordnung hier stören, zurOrdnung zu rufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, usted tiene delante un martillo para llamaralorden a los diputados indisciplinados, pero tiene suerte porque no es un martillo neumático.
Herr Präsident, vor Ihnen liegt ein Hammer, mit dem Sie die undisziplinierten EP-Mitglieder zurOrdnungrufen können, doch mögen Sie sich glücklich schätzen, dass es sich nicht um einen Presslufthammer handelt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo y con qué autoridad va a llamaralorden a estos países el Presidente de la Comisión cuando él mismo ha ayudado a debilitar el Pacto?
Wie und mit welcher Autorität will der Kommissionspräsident diese Länder zurOrdnungrufen, nachdem er selbst einen Beitrag zur Unterminierung dieses Paktes geleistet hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No acepto lo que ha dicho su predecesor, de que era difícil llamaralorden a la Asamblea, eso puede hacerse siempre y debería hacerse hecho.
Ich akzeptiere nicht, was Ihr Vorgänger gesagt hat, nämlich dass es schwierig sei, das Haus zurOrdnung zu rufen; das ist immer möglich und sollte auch getan werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
llamar por teléfonotelefonieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El alemán me es muy útil a la hora de llamarporteléfono para hacer consultas o para el intercambio de información vía email.
Die deutsche Sprache ist daher sehr wichtig für mich, wenn ich telefoniere oder E-Mails schreibe, um Fragen zu stellen oder Informationen auszutauschen.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
llamar por teléfonoanrufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para confirmar la reserva es necesario llamarporteléfono al propietario del establecimiento y efectuar un pago por adelantado mediante cheque o transferencia bancaria.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik
Korpustyp: Webseite
En un programa, Assud, un popular conejo animado, aboga en favor del martirio y de los atentados suicidas como los objetivos ideales para cada niño que llameporteléfono al programa.
So empfiehlt etwa Assud, eine beliebte Hasenfigur, jedem Kind, das in der Sendung anruft, den Märtyrertod und Selbstmordattentate als erstrebenswertes Ziel.
Korpustyp: EU DCEP
Nunca me escribió, ni me llamóporteléfono.
Er hat mir nie geschrieben und mich nie angerufen.
Korpustyp: Untertitel
Para asegurarse de que hay existencias del producto Skil que busca, le recomendamos que primero llameporteléfono al distribuidor.
Professor Graglia schaffte durch lebhafte und viele oft humorvolle Beispiele, die Aufmerksamkeit der Teilnehmer einzufangen, die ein tiefes Interesse an dem Thema zeigten.
DE