linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
llevar al mercado auf den Markt bringen 11
. .

Verwendungsbeispiele

llevar al mercado auf den Markt bringen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Administración de productos y programas – Ayudará a desarrollar ofertas de productos de próxima generación e implementará estrategias para llevar nuestros productos al mercado.
Produkt- & Programmmanagement – Sie werden dabei helfen Produktangebote der nächsten Generation zu entwickeln und Strategien einsetzen, um unsere Produkte auf den Markt zu bringen.
Sachgebiete: e-commerce personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Se trata de poder llevar mercancías al mercado y de cumplir sus normas, y por eso es tan importante la ayuda al comercio.
Es geht um die Fähigkeit, Waren auf den Markt zu bringen, die den Standards entsprechen, weshalb die Handelsunterstützung so entscheidend ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la última fase, se diseña el modelo de negocio sostenible que permita llevar la solución al mercado siguiendo la metodología Lean-Launchpad.
In der letzten Phase des Programmes wird ein lebensnahes Business-Model in einer Serie von Interviews mithilfe der Lean-Launchpad Metodologie entwickelt um das entwickelte Produkt auf den Markt zu bringen.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie tourismus    Korpustyp: Webseite
Espero que los suizos reconozcan que precisamente los trabajadores en Grecia o en Italia tienen un interés en llevar sus mercancías al mercado.
Ich hoffe, daß die Schweizer erkennen, daß gerade die Arbeitnehmer in Griechenland, in Italien ein Interesse haben, ihre Waren auf den Markt zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cartera de ca Devcenter cuenta con las herramientas necesarias para llevar su innovación al mercado más rápidamente y con una mayor calidad.
Das ca Devcenter-Portfolio bietet Ihnen genau die Tools, die Sie benötigen, um Innovationen schneller und mit höherer Qualität auf den Markt zu bringen.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, el comercio es algo más que una simple liberalización: es preciso que ayudemos a los países en desarrollo a llevar sus productos al mercado y tenemos que ayudarles también a que estén en condiciones de cumplir nuestras normas técnicas y sanitarias.
Beim Handel geht es jedoch nicht nur um die Liberalisierung: Wir müssen den Entwicklungsländern dabei helfen, ihre Waren auf den Markt zu bringen, und wir müssen sie dabei unterstützen, unsere technischen Standards und Gesundheitsnormen zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, Ventisca debe tener el desarrollo de un escalón de Starcraft 2 en la prioridad de nuevo a llevar Diablo 3 al mercado rápidamente.
Demnach soll Blizzard die Entwicklung von Starcraft 2 etwas in der Priorität zurück gestuft haben, um Diablo 3 schnell auf den Markt zu bringen.
Sachgebiete: theater raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Los costes que van unidos a esta innovaciones técnicas son tan reducidos que se amortizan en el plazo de unos meses, a lo máximo, unos pocos años, de modo que para el consumidor es en total ventajoso y para la industria es también una posibilidad de llevar al mercado sus innovaciones.
Die Kosten, die mit diesen technischen Innovationen verbunden sind, sind so gering, dass sie sich innerhalb von Monaten, maximal wenigen Jahren amortisieren, so dass es für den Verbraucher insgesamt von Vorteil ist, und für die Industrie ist es auch eine Möglichkeit, ihre Innovationen auf den Markt zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este completo programa elimina las sorpresas de la gestión de mano de obra, ofreciéndole la flexibilidad en la dotación de personal que necesita para reducir riesgos, minimizar costes y llevar sus servicios al mercado de forma más rápida.
Es bietet Ihnen die personelle Flexibilität, die Sie benötigen, um Risiken zu reduzieren, Kosten zu minimieren und Ihre Dienstleistungen schneller auf den Markt zu bringen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Nuestro equipo de investigadores ha logrado reemplazar los polioles petroquímicos del poliuretano en biopolioles obtenidos a partir de aceite de colza y aceite de ricino, logrando así llevar al mercado el revestimiento para suelos probablemente más ecológico. DE
Unseren Produktforschern ist es gelungen, die petrochemischen Polyole im Polyurethan durch Bio-Polyole, gewonnen aus Raps- und Rizinusöl, zu ersetzen – und den wahrscheinlich ökologischsten Bodenbelag auf den Markt zu bringen. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "llevar al mercado"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay que llevar el pescado al mercado.
Wir müssen zum Markt.
   Korpustyp: Untertitel
En un mercado interior europeo, ¿hemos realmente de llevar al límite la competencia fiscal?
Müssen wir im europäischen Binnenmarkt den Steuerwettbewerb auf die Spitze treiben?
   Korpustyp: EU DCEP
De este modo, el EIT ayudará a llevar las ideas al mercado.
Hierfür wird das EIT die Vermarktung der Ideen unterstützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, si este año no puedes llevar tu ganado al mercado, hazlo el próximo.
Treib dein Vieh nachstes Jahr zum Markt, wenn es dieses Jahr nicht geht.
   Korpustyp: Untertitel
Cumplir con las directivas legales, lo que le permitirá llevar el producto al mercado
halten Sie die geforderten Richtlinien ein. Erst dadurch wird die Markteinführung möglich.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La competencia en un mercado puede llevar al desarrollo de nuevos productos.
ein einzigartiges Projekt zum Tourstart der neuen Produktion PLATINUM durch Deutschland und Frankreich.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
La competencia en un mercado puede llevar al desarrollo de nuevos productos.
Konkurrenz in einem Markt kann zur Entwicklung neuer Produkte führen.
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Actúan como importantes conductos de difusión de los conocimientos para llevar al mercado los resultados de la investigación.
Sie spielen eine bedeutende Rolle bei der Kanalisierung von Wissen, indem sie Forschungsergebnisse vermarkten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es obvio que al dejarnos llevar a la deriva, hemos dado ímpetu a los mercados y a la especulación.
Es ist klar, dass wir durch unser Verhalten den Märkten und der Spekulation Vorschub geleistet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo ayudamos a Soong a llevar su cosecha al mercado, y el nos ayuda a pelear la guerra.
Wir helfen Soong mit seiner Ernte und er uns mit dem Krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Las prisas por llevar medicamentos nuevos al mercado frecuentemente hacen que la documentación sobre seguridad sea inadecuada.
Die Eile, mit der neue Medikamente auf den Markt gebracht werden, führt oft zu unzureichenden Sicherheitshinweisen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al mismo tiempo, mantuvimos conversaciones con Rising Star Games para llevar el juego a los mercados norteamericano y europeo.
Gleichzeitig haben wir uns mit Rising Star Games darüber unterhalten, den Titel auf den nordamerikanischen und europäischen Märkten herauszubringen.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
En 1991, Witex fue el primer fabricante de Alemania en llevar suelos laminados de alta calidad al mercado. DE
So brachte Witex 1991 als erster Hersteller in Deutschland hochwertige Laminatböden auf den Markt. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Además, al elaborar las definiciones del mercado deberá señalarse si las entidades geográficas inferiores al nivel nacional son competitivas para poder llevar a cabo la desregulación correspondiente.
Ferner sollte bei der Erstellung von Marktdefinitionen ermittelt werden, ob in bestimmten Gebieten, die unterhalb der nationalen Ebene liegen, Wettbewerb besteht, sodass eine entsprechende Deregulierung stattfinden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión propone que sea necesario obtener “el consentimiento previo expreso” del cliente antes de llevar a cabo operaciones “al margen de las normas de un mercado regulado”.
Die Kommission schlägt vor, dass vom Kunden die „ausdrückliche vorherige Zustimmung“ eingeholt wird, bevor Aufträge „außerhalb der Regeln und Systeme ausgeführt werden, die von einem geregelten Markt betrieben werden“.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros de la Unión Europea pueden prestar asistencia mediante ayudas al desarrollo, y la apertura de nuestros mercados debería llevar prosperidad a la región.
Die Mitgliedstaaten der EU können Entwicklungshilfe leisten, und die Öffnung unserer Märkte wird zum Wohlstand der Region beitragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al mercado de los servidores, es preciso, por tanto, llevar a cabo una evaluación pormenorizada para conocer la incidencia de la ayuda.
Deshalb muss in Bezug auf den Servermarkt eine gründliche Abschätzung der Folgen der Beihilfe vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede la Comisión Europea llevar cumplir su tarea de supervisar el mercado interior y la igualdad de oportunidades si no está al corriente?
Kann die Kommission ihre Aufgabe als Hüterin des Binnenmarktes unter gleichen Bedingungen ausführen, wenn sie nicht ignoriert wurde?
   Korpustyp: EU DCEP
El ajuste doméstico deja en claro que un resultado positivo es factible, mientras que el apoyo internacional ayuda a llevar al mercado hacia ese resultado.
Anpassungen im Inland verdeutlichen die Machbarkeit einer positiven Wendung, während die internationale Unterstützung dabei hilft, den Markt in Richtung dieses positiven Ergebnisses zu bewegen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para las compañías farmacéuticas, el elevado coste de llevar un medicamento al mercado no se recuperaría con las ventas esperadas del producto.
Für Arzneimittelhersteller würde der erwartete Umsatz eines Orphan-Medizinproduktes den extrem hohen Entwicklungs- und Vermarktungsaufwand nicht abdecken.
Sachgebiete: informationstechnologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
El modelo de Interxion continúa minimizando el riesgo de nexellent, permitiendo a la compañía llevar al mercado su propia solución “pago según crecimiento”.
Das Modell von Interxion ermöglicht es nexellent noch immer, sein Risiko gering zu halten und seine eigenen “Pay-as-you-grow”-Lösungen anzubieten.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
llevar la energía renovable a los consumidores europeos, reforzar los mercados energéticos regionales y aumentar la seguridad de suministro energético al mejorar la capacidad de transmisión.
Lieferung von erneuerbarer Energie an europäische Verbraucher, Stärkung des regionalen Energiemarktes und erhöhte Lieferungssicherheit durch mehr Kapazität.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hemos sido el primer fabricante de Alemania en llevar al mercado suelos laminados de alta calidad y revestimientos de diseño elásticos con el innovador sistema de encastre. DE
So haben wir als erster Hersteller in Deutschland hochwertige Laminatböden sowie elastische Designbeläge mit innovativem Klicksystem auf den Markt gebracht. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
llevar a cabo una investigación de concepción amplia, tanto tecnológica como económica y social, destinada a evaluar y analizar el progreso tecnológico y las barreras de tipo no técnico que se oponen al acceso al mercado;
– Es sollen breit angelegte soziotechnoökonomische Forschungsarbeiten zur Bewertung und Überwachung des technischen Fortschritts und nichttechnischer Hemmnisse für die Markteinführung durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(i) llevar a cabo una investigación de concepción amplia, tanto tecnológica como económica y social, destinada a evaluar y analizar el progreso tecnológico y las barreras de tipo no técnico que se oponen al acceso al mercado;
i) Es sollen breit angelegte soziotechnoökonomische Forschungsarbeiten zur Bewertung und Überwachung des technischen Fortschritts und nichttechnischer Hemmnisse für die Markteinführung durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por aquel entonces Frogmind era un equipo de solo dos personas, sin los recursos para acceder al mercado de consolas, pero ya entonces soñábamos con poder llevar Badland al ecosistema PlayStation.
Frogmind war damals lediglich ein Team von zwei Mann, ohne die Ressourcen, den Konsolenmarkt zu betreten, träumten aber stets davon, Badland eines Tages der Playstation-Community zu bringen.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
La compañía canadesa tras este impresionante modelo Arizer V-Torre V-Tower and Extreme-Q is now ready to take to the portable vaporizer market by storm. está preparada para llevar al vaporizador portátil al mercado para arrasar.
Die kanadische Firma hinter den eindrucksvollen Arizer V-Tower und Extreme-Q ist jetzt auch bereit zum Sturm auf den Markt der tragbaren Vaporizer.
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El diálogo con los Estados miembros se debería llevar a cabo a través del Comité Consultivo sobre Acceso a los Mercados, al que habría que conferir mayores facultades de iniciativa y de orientación.
Der Dialog mit den Mitgliedstaaten sollte auf der Ebene des Beratenden Ausschusses für den Marktzugang geführt werden, der mehr Initiativ- und Anleitungsbefugnisse erhalten sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario actuar en el plano europeo, ya que las acciones nacionales correrían el riesgo de dividir el mercado interior y podrían llevar al desarrollo de series limitadas de vehículos distintas, en función de las diferentes necesidades nacionales.
Maßnahmen auf europäischer Ebene sind erforderlich, da Maßnahmen auf einzelstaatlicher Ebene das Risiko einer Zersplitterung des Binnenmarktes bergen würden und zur Entwicklung verschiedener Kleinserien von Fahrzeugen nach einzelstaatlichen Anforderungen führen könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que Siria se encuentra actualmente en un período de transición, que puede llevar al país a una economía social de mercado, un régimen político más democrático y un mayor respeto de los derechos humanos,
A. in der Erwägung, dass sich Syrien derzeit in einer Übergangsphase befindet, die zu einer sozialen Marktwirtschaft, einem stärker demokratisch geprägten Regierungssystem und einer besseren Achtung der Menschenrechte führen kann,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se deja en manos de las autoridades de estos dos países la responsabilidad de llevar a cabo controles sobre el terreno para que la circulación de los productos «no conformes» se limite al mercado nacional?
Wurden die Behörden von Rumänien und Bulgarien damit betraut, Stichprobenkontrollen durchzuführen, um den Verkehr von Gütern, die den Anforderungen nicht entsprechen, auf den Binnenmarkt dieser beiden Länder zu beschränken?
   Korpustyp: EU DCEP
Llevar adelante la agenda de la mejora de la regulación resulta vital si la Unión Europea quiere hacer frente al objetivo de Lisboa de generar empleo y crecimiento y competir con éxito en un mercado global cada vez más agresivo.
Die zügige Umsetzung der Agenda zur besseren Rechtsetzung ist eine wesentliche Voraussetzung dafür, dass die Europäische Union in die Lage versetzt wird, das Ziel von Lissabon zu verwirklichen und Arbeitsplätze zu schaffen, ihr Wachstumspotential auszuschöpfen und erfolgreich auf dem immer aggressiver werdenden Weltmarkt zu konkurrieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Siria se encuentra actualmente en un período de transición, que puede llevar al país a una economía social de mercado, un régimen político más democrático y un mayor respeto de los derechos humanos,
in der Erwägung, dass sich Syrien derzeit in einer Übergangsphase befindet, die zu einer sozialen Marktwirtschaft, einem stärker demokratisch geprägten Regierungssystem und einer besseren Achtung der Menschenrechte führen kann,
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, las relaciones entre empresarios y trabajadores deben ser lo bastante flexibles para permitir a las empresas llevar a cabo los cambios necesarios como consecuencia de la situación del mercado.
Gleichzeitig sollten die Beziehungen zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmer hinreichend flexibel sein, um Unternehmern genügend Spielraum für Veränderungen zu lassen, mit denen sie aufgrund der Marktsituation konfrontiert sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que estos mercados son opacos, vamos a llevar este asunto al G20 y también tenemos que plantear algunas de estas cuestiones en nuestros contactos bilaterales, en especial con los Estados Unidos.
Weil diese Märkte undurchsichtig sind, werden wir dieses Thema auf den G20 bringen, und wir müssen auch einige dieser Fragen in unseren bilateralen Kontakten ansprechen, insbesondere mit den Vereinigten Staaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También vemos que se está en situación de alcanzar la madurez de mercado, de cumplir los criterios políticos y, al mismo tiempo, de llevar a cabo la aplicación legislativa del acquis communautaire.
Wir sehen auch, dass man in der Lage ist, die Marktreife zu haben, die politischen Kriterien zu erfüllen und gleichzeitig die legislative Umsetzung des acquis communautaire zustande zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos exigir la plataforma de los pequeños agricultores, pues si tienen que montarlas en sus vehículos y llevar ellos mismos sus animales al mercado, preferirán dejar la actividad antes que realizar una inversión de este tipo.
Von kleineren Bauern können wir das nicht verlangen, denn wenn die kleineren Bauern bei ihren Fahrzeugen eine Hebebühne einbauen müssen, wenn sie ihre Tiere selbst zum Markt fahren, dann geben die vorher auf, bevor sie eine solche Anschaffung tätigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, el partido laborista de la Gran Bretaña al que pertenece Barry Seals ha intentado hasta la fecha borrar esta imagen y llevar en su lugar una política más moderna y de liberalización de mercados.
Bisher war ich der Meinung, daß Barry Seals Labour Party in Großbritannien sich von einem solchen Ruf befreien wollte und statt dessen eine zeitgemäßere und marktliberale Politik führen wollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto ayudaría a nuestras PYME a disfrutar de todos los beneficios del mercado único al permitirles llevar a cabo sus actividades transfronterizas sin exigirles cumplir unas obligaciones que son a menudo pesadas y desalentadoras.
Dies würde unseren KMU dabei helfen, die Vorzüge des Binnenmarktes uneingeschränkt zu nutzen, indem ihnen die Ausübung ihrer grenzübergreifenden Tätigkeiten ermöglicht wird, ohne ihnen Pflichten aufzuerlegen, die häufig beschwerlich und entmutigend sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Suscribo completamente las frases finales que nos acaba de dirigir la Sra. Plooij-van Gorsel: tenemos que fomentar la investigación y el desarrollo de habilidades a la hora de llevar los productos al mercado.
Ich kann nur unterstreichen, was Frau Plooij-van Gorsel zum Abschluß ihres Beitrags sagte: Wir müssen die Forschung fördern und die Fähigkeiten zur Vermarktung der Produkte verbessern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al Proceso de Lisboa, me complace que vuelvan a formar parte de la agenda el mercado único y la necesidad de llevar a cabo evaluaciones del impacto legislativo.
Was den Prozess von Lissabon anbelangt, so freut es mich sehr, dass der Binnenmarkt und das Erfordernis der Bewertung der Auswirkungen von Rechtsvorschriften nun wieder auf der Tagesordnung stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ausencia de obligación de llevar a cabo un nuevo análisis del mercado se entiende sin perjuicio de la necesidad de notificar cualquier modificación de las obligaciones conforme al procedimiento del artículo 7.
Die Tatsache, dass die Durchführung einer neuen Marktanalyse nicht verpflichtend ist, hat keinen Einfluss darauf, dass etwaige Änderungen der Abhilfemaßnahmen gemäß dem Verfahren nach Artikel 7 gemeldet werden müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ANR debe establecer y publicar previamente, en la medida que adopte tras un análisis del mercado, el procedimiento y los parámetros que aplicará al llevar a cabo el análisis ex ante de replicabilidad económica.
Die NRB sollte in ihrer nach einer Marktanalyse verabschiedeten Maßnahme das Verfahren und die Parameter darlegen und bekannt machen, die sie bei einer Vorabprüfung der wirtschaftlichen Replizierbarkeit anwenden wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún propietario privado prudente en una economía de mercado habría procedido a semejante recapitalización de un grupo en dificultades, comprometiéndose al mismo tiempo a llevar a cabo su resolución.
Kein umsichtiger, marktwirtschaftlich handelnder Privateigentümer hätte sich auf eine derartige Rekapitalisierung für eine angeschlagene Firmengruppe eingelassen und sich zugleich zur Abwicklung der Gruppe verpflichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por una parte, tienen que llevar a cabo la reforma de la producción agrícola de la Unión Europea y, por otra, tienen que mejorar el acceso de los países en vías de desarrollo al mercado.
Auf der einen Seite gilt es, eine Reform in der Europäischen Union im Bereich der landwirtschaftlichen Produktion durchzuführen und auf der anderen Seite für die Entwicklungsländer mehr Marktzugang zu erreichen. Das ist natürlich sehr, sehr schwierig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las organizaciones no gubernamentales poseen los conocimientos y la experiencia para llevar a cabo reformas democráticas y reformas orientadas al mercado desde los cimientos hacia arriba, sobre la base de valores compartidos.
Denn es sind vor allen die Nichtregierungsorganisationen, die über Fachkenntnis und Erfahrung verfügen, um auf der Grundlage gemeinsamer Werte demokratische und marktorientierte Reformen von der Basis aus durchführen zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creemos que es una consecuencia natural debida al tipo de mercado de que se trata que la contratación pública no se pueda llevar a cabo totalmente en consonancia con las normas de la directiva.
Wir glauben allerdings, dass es eine logische Folge der Natur dieses Marktes ist, dass die Vergabe nicht vollständig entsprechend den Vorschriften der Richtlinie erfolgen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reformas del mercado del azúcar propuestas por la Comisión provocarán la bancarrota de una gran parte de la industria azucarera europea, y podrían llevar al desastre a los agricultores y productores polacos.
Durch die von der Kommission vorgeschlagenen Reformen des Zuckermarktes wird ein Großteil der europäischen Zuckerindustrie in Konkurs gehen, und es könnte zu einer totalen Katastrophe für Landwirte und Erzeuger in Polen kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El escaso nivel de la TIR final, incluso con ayuda, confirma también que, al aceptar llevar a cabo la inversión con un rendimiento previsto escaso, el objetivo real de ITP era consolidar una posición más fuerte en el mercado.
Der letztlich selbst mit Beihilfe niedrige IRR bestätigt, dass das eigentliche Ziel von ITP bei seiner Entscheidung für eine Investition mit einer so geringen voraussichtlichen Rentabilität der Ausbau der Marktstellung war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este capital permite al BPN, y permitirá también a la entidad combinada, llevar a cabo actividades en los mercados y conceder nuevos préstamos, en un contexto económico en el que sus competidores se ven obligados a reducir sus operaciones.
Das Kapital erlaubt der BPN – und wird auch dem aus dem Zusammenschluss hervorgehenden Unternehmen erlauben - in einem wirtschaftlichen Umfeld, in dem andere Wettbewerber ihre Kreditvolumen verringern müssen, in den Märkten aktiv zu sein und neue Kredite bereitzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al objeto de evitar el uso indebido de transformadores especiales para postes eléctricos, estos deben llevar visiblemente marcado el texto «Solo para utilización en postes eléctricos», a fin de facilitar el trabajo de las autoridades nacionales de vigilancia del mercado.
Um die Fehlverwendung von speziell zum Betrieb an Masten hergestellten Transformatoren zu vermeiden, sollten solche Transformatoren den sichtbaren Hinweis „Nur zum Betrieb an Freileitungsmasten“ tragen, damit die Arbeit der nationalen Marktaufsichtsbehörden erleichtert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si los rebeldes quieren llevar al mercado mil millones en piedras en brut…...una compañía como Van De Kaap, que dice que son escaso…...no puede dejar que eso pase.
Dass Rebellen den Markt mit Rohdiamanten im Wert von $ 1 Milliarde überfluten, kann sich eine Firma wie Van De Kaap, die sagt, dass sie sehr selten seien, nicht leisten, unter gar keinen Umständen.
   Korpustyp: Untertitel
En el decenio de 1990, parecía que el resto del mundo quería llevar los negocios al modo americano, con mercados activos de capitales y jefes de empresas atentos a los intereses de los accionistas.
In den neunziger Jahren sah es noch so aus, als ob der Rest der Welt seine Geschäftsaktivitäten nach dem American Way betreiben wollte: Wir sahen aktive Kapitalmärkte und Unternehmenschefs, die auf die Interessen ihrer Aktionäre eingingen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b) al tratamiento de datos personales que le conciernen con fines de envío de materiale publicitario o de venta directa o para llevar a cabo estudios de mercado e de comunicación comercial. IT
b) der Verarbeitung personenbezogener Daten zum Zwecke der Zusendung von Werbematerial oder Direktverkauf oder für die Durchführung von Marktforschungen oder kommerziellen Kommunikation. IT
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nuestro hotel en Tenerife le ofrece un nuevo concepto de organización de eventos en un ambiente inmejorable y con las instalaciones más profesionales del mercado para llevar sus reuniones al más alto nivel.
Unser Hotel auf Teneriffa bietet ein Konzept für die Planung von Veranstaltungen in einer ausgezeichneten Atmosphäre und mit den besten auf dem Markt erhältlichen Einrichtungen, um Ihre Veranstaltung oder Tagung auf höchstem Niveau abzuhalten.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
No importa cómo cambien los mercados, nuestro objetivo es llevar los hoteles al éxito, y hacerlo de tal forma que mantengan su éxito a pesar de los cambios coyunturales. DE
Ganz gleich, wie sich die Märkte verändern, wir haben den Anspruch, Hotels erfolgreich zu machen – und zwar so, dass sie auch unter veränderten Rahmenbedingungen nachhaltig bestehen können. DE
Sachgebiete: ressorts unternehmensstrukturen boerse    Korpustyp: Webseite
gracias a su nueva concepción de fabricación, Hydrotherm logra llevar el agua caliente (40°) a los radiadores en tan solo 10 minutos, un rendimiento decididamente superior al de los productos tradicionales del mercado. IT
Dank der neuen Konstruktionsart kann Hydrotherm in nur 10 Minuten warmes Wasser (40°) in die Heizkörper leiten, eine eindeutig bessere Leistung als herkömmliche Produkte auf dem Markt. IT
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
"Por medio de esta alianza, somos capaces de ofrecer más opciones a los usuarios de la plataforma y, al mismo tiempo, llevar el contenido de Interjet para nuevos clientes en mercados internacionales," concluyó Dabkowski.
„Mittels dieser Bündnis sind wir imstande, mehrere Angebote für die Plattformsbenutzer zu bieten, und gleichzeitig das Produkt von Interjet zu neuen Kunden auf internationale Märkte zu bringen,“ endete Dabkowski.
Sachgebiete: verlag luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
En ella se decía que para que el mercado (interior) funcione en las condiciones de un mercado doméstico, es necesario llevar a cabo la supresión de las fronteras físicas, es decir, la supresión de todo tipo de controle…al igual que ocurre entre las regiones dentro de un mercado nacional.
Dort stand sinngemäß, damit der (Binnen-)Markt wie ein Heimatmarkt funktionieren könne, müßten die physischen Grenzen und damit alle Kontrollen ebenso beseitigt werden wie die Grenzen zwischen den Regionen auf einem nationalen Markt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mayo de 1998 se implantaron tres aplicaciones que permiten al SEBC llevar a cabo , de forma descentralizada , las operaciones de mercado monetario y las intervenciones en el mercado de cambios ( en el Informe Anual del IME de 1997 se describen de forma detallada estos sistemas ) .
Im Mai 1998 wurden drei Anwendungen in Betrieb genommen , die der dezentralen Abwicklung von Geldmarktoperationen und Devisenmarktinterventionen im ESZB dienen ( eine detaillierte Beschreibung dieser Systeme findet sich im EWI-Jahresbericht 1997 ) .
   Korpustyp: Allgemein
Los tratados Open sky deben continuar de forma mucho más puntual también porque debemos llevar la reestructuración de las compañías aéreas europeas al mercado global y, por ende, a una competencia dentro del mercado americano, que por ahora nos está vetado.
Die open sky -Abkommen müssen auf einer wesentlich klareren Grundlage fortgeführt werden, und zwar auch deswegen, weil die Umstrukturierung der europäischen Fluggesellschaften in den Rahmen des Gesamtmarktes und somit auch in den Rahmen der Konkurrenz innerhalb des amerikanischen Marktes gestellt werden muß, was derzeit untersagt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque los objetivos a los que aspiramos consisten en hacer avanzar la cooperación reglamentaria, llevar a cabo una evaluación riesgos adecuada -incluida la que atañe a la seguridad de los productos importados- superar las diferencias entre normativas técnicas, resistir al proteccionismo, eliminar barreras al comercio transatlántico y fomentar la liberalización de los mercados de capitales.
Weil wir vorhaben, die Zusammenarbeit in Regulierungsfragen, eine richtige Risikobewertung - einschließlich der Sicherheit eingeführter Produkte - voranzubringen, Unterschiede bei technischen Normen zu überbrücken, dem Protektionismus zu widerstehen, Hindernisse im transatlantischen Handel abzubauen und die Liberalisierung der Kapitalmärkte zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, tiempo más tarde, la Comisión Europea ha corregido esta situación, ha rectificado y ha situado claramente el comercio exterior, el acceso a los mercados terceros, como uno de los pilares, uno más, en ese conjunto que tiene que llevar al crecimiento y al bienestar de Europa.
Wir sind jetzt vorangekommen und die Europäische Kommission hat diesen Zustand korrigiert, die Dinge an die rechte Stelle gerückt und den Außenhandel, den Zugang zu Drittmärkten, als einen weiteren Pfeiler der Struktur, die zu Wachstum und Wohlergehen in der Europäischen Union führen soll, klar positioniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una voluntad política para cumplir con la política de empleo y la voluntad política para reconocer que el viejo cuento de que la UME lleva al crecimiento económico y el crecimiento económico automáticamente lleva al trabajo, no cuadra, y que tenemos que llevar una política mucho más activa de mercado de trabajo.
Den politischen Willen, Beschäftigungspolitik auszuüben, und den politischen Willen, zu erkennen, daß die alte Geschichte, daß die WWU zu wirtschaftlichem Wachstum und wirtschaftliches Wachstum automatisch zu Beschäftigung führt, nicht stimmt und daß wir eine viel aktivere Beschäftigungspolitik betreiben müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco del desarrollo de las directrices técnicas y de las normas técnicas reglamentarias, y en particular al fijar el umbral de compensación para las contrapartes no financieras, con arreglo al presente Reglamento, la AEVM debe llevar a cabo audiencias públicas con los participantes en el mercado.
Im Rahmen der Erarbeitung technischer Leitlinien und technischer Regulierungsstandards, insbesondere bei der Festlegung der Clearingschwelle für nichtfinanzielle Gegenparteien gemäß dieser Verordnung, sollte die ESMA öffentliche Anhörungen der Marktteilnehmer durchführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pide al Consejo y a la Comisión que faciliten una amplia asistencia a Ucrania para llevar a cabo reformas con vistas a apuntalar la economía de mercado, así como medidas fundamentales que permitan a Ucrania convertirse en miembro pleno de la Organización Mundial del Comercio;
fordert Rat und Kommission auf, der Ukraine umfangreiche Unterstützung zur Umsetzung von Schlüsselreformen zur Stärkung der Marktwirtschaft zu gewähren und ihr auch, was von entscheidender Bedeutung ist, den Weg in die Welthandelsorganisation zu ebnen;
   Korpustyp: EU DCEP
(9) En el caso en que un medicamento esté autorizado con el requisito de llevar a cabo un estudio de seguridad posterior a la autorización o si hay condiciones o restricciones referidas al uso seguro y eficaz del medicamento, este debe ser sometido a un seguimiento intensivo en el mercado.
(9) Wird das Inverkehrbringen eines Arzneimittels vorbehaltlich der Durchführung einer Unbedenklichkeitsstudie nach der Zulassung genehmigt oder gelten Bedingungen oder Beschränkungen hinsichtlich der sicheren und wirksamen Verwendung des Arzneimittels, sollte dieses Arzneimittel auf dem Markt intensiv überwacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(9) En el caso en que un medicamento esté autorizado con el requisito de llevar a cabo un estudio de seguridad posterior a la autorización o si hay condiciones o restricciones referidas al uso seguro y eficaz del medicamento, este debe ser sometido a un seguimiento ampliado en el mercado.
(9) Wird das Inverkehrbringen eines Arzneimittels vorbehaltlich der Durchführung einer Unbedenklichkeitsstudie nach der Zulassung genehmigt oder gelten Bedingungen oder Beschränkungen hinsichtlich der sicheren und wirksamen Verwendung des Arzneimittels, sollte dieses Arzneimittel auf dem Markt Gegenstand einer umfangreichen Überwachung sein .
   Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, la ponente considera que solo los productos que hayan estado sujetos al mismo procedimiento de registro pueden llevar el logotipo y las menciones de la UE, en las mismas condiciones que los productos procedentes del mercado único, en vez de regirse por acuerdos bilaterales.
Allerdings ist Ihre Berichterstatterin der Auffassung, dass nur diejenigen Erzeugnisse das EU-Logo und die Angaben tragen dürfen, die das gleiche Eintragungsverfahren zu den gleichen Bedingungen durchlaufen, wie die Erzeugnisse, die ihren Ursprung im Binnenmarkt haben, anstatt über bilaterale Abkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, en el caso en que un medicamento esté autorizado con el requisito de llevar a cabo un estudio de seguridad posterior a la autorización o si hay condiciones o restricciones referidas al uso seguro y eficaz del medicamento, este debe ser sometido a un seguimiento intensivo en el mercado.
Wenn jedoch das Inverkehrbringen eines Arzneimittels vorbehaltlich der Durchführung einer Unbedenklichkeitsstudie nach der Zulassung genehmigt wird oder Bedingungen oder Beschränkungen hinsichtlich der sicheren und wirksamen Verwendung des Arzneimittels gelten , sollte dieses Arzneimittel auf dem Markt intensiv überwacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(50 bis) En el marco de la elaboración de las directrices técnicas y de las normas técnicas reglamentarias, especialmente acerca de la fijación del umbral de compensación, con arreglo al presente Reglamento, para las contrapartes no financieras, la AEVM debe llevar a cabo audiencias públicas con los participantes en el mercado.
(50a) Im Rahmen der Vorbereitung für die Festlegung technischer Leitlinien und Regulierungsstandards, insbesondere bei der Festlegung der Clearingschwelle nach dieser Verordnung für nichtfinanzielle Gegenparteien, sollte die ESMA öffentliche Anhörungen der Marktteilnehmer durchführen.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente de opinión propone reforzarlo mediante una referencia a las reformas económicas orientadas al mercado, incluida la liberación del comercio y de los precios y la aplicación de las reglas de la OMC que varios países de los Balcanes Occidentales deben llevar a cabo antes de su adhesión en la Unión Europea.
Der Verfasser der Stellungnahme schlägt vor, sie durch Aufnahme eines Hinweises auf marktorientierte Wirtschaftsreformen, einschließlich Preis- und Handelsliberalisierung und Umsetzung der WTO-Vorschriften zu verstärken, die einige Länder im Westbalkan vor ihrem Beitritt zur Europäischen Union durchführen sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
Debe suprimirse el artículo 6 en su totalidad, debido a que el BERT no está en condiciones de asumir la responsabilidad de llevar a cabo un procedimiento de análisis de mercado, al carecer de los conocimientos locales necesarios para que dicho procedimiento resulte eficaz.
Der gesamte Artikel 6 sollte gestrichen werden, weil das BERT nicht in der Lage ist, ein Marktanalyseverfahren durchzuführen; es hat nicht die Kenntnis lokaler Gegebenheiten, die notwendig sind, um ein wirksames Analyseverfahren durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el proceso de conversión debe estar impulsado por el mercado, pero que, al mismo tiempo, es necesaria la coordinación de las entidades de radiodifusión y es también deseable una clara intervención política pública para llevar a cabo dicha coordinación,
in der Erwägung, dass der Übergang marktorientiert sein sollte, gleichzeitig aber eine Koordinierung der Sendeanstalten notwendig ist und daher auch eine klare politische Strategie zur Koordinierung der Sendeanstalten wünschenswert wäre,
   Korpustyp: EU DCEP
La electricidad producida por las centrales hidroeléctricas puede competir actualmente incluso con la electricidad importada desde Europa Oriental y Rusia, de manera que, al menos en lo que se refiere a la energía exportada a los mercados de los países nórdicos, la electricidad proveniente del este no merece llevar la etiqueta calificadora de dumping.
Strom aus Wasserkraft kann gegenwärtig sogar im Preis mit importiertem Strom aus Osteuropa und Rußland konkurrieren, womit zumindest derjenige Oststrom, der auf den nordischen Markt gelangt, nicht das Etikett "Strom zu Schleuderpreisen " verdient.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros aprobamos estas medidas y recomendamos evitar la compra en régimen de intervención con miras al almacenamiento, lo que no hace más que posponer el problema; vale más la ayuda alimentaria siempre que se pueda llevar a cabo sin desestabilizar los mercados de los países beneficiarios.
Wir billigen diese Maßnahmen, empfehlen jedoch, Interventionsankäufe zu Lagerzwecken zu vermeiden, da damit die Probleme nur auf später vertagt würden. Besser wäre eine Nahrungsmittelhilfe, wann immer sie geleistet werden kann, ohne die Märkte der Empfängerländer zu destabilisieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy en condiciones de anunciar que no vamos a seguir apoyando todas las enmiendas que hemos apoyado en la Comisión de Asuntos Jurídicos y Mercado Interior, lo que nos permitirá llevar menos enmiendas al procedimiento de conciliación que lo que hoy por hoy parece lamentablemente inevitable.
Ich kann auch ankündigen, dass wir nicht mehr alle Änderungen unterstützen werden, die wir im Rechtsausschuss unterstützt haben, um dazu beizutragen, dass wir mit etwas weniger Änderungsanträgen in das Vermittlungsverfahren gehen, das leider unvermeidbar erscheint.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, debería examinarse la situación en cada nicho de mercado de forma individual, para así poder llevar a cabo una evaluación justa en cuanto al respeto de aquellos principios que, si se aplican de forma mecánica, podrían desembocar en situaciones paradójicas y antieconómicas.
Vielmehr sollte die Situation jeder Marktnische von Fall zu Fall untersucht werden, um eine faire Bewertung der Nischen im Hinblick auf die Einhaltung der Prinzipien durchführen zu können, die, wenn sie stur angewendet würden, zu paradoxen und unwirtschaftlichen Situationen führen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es totalmente justo que, al venir de uno de los nuevos Estados miembros más activos en el campo del mercado interior, no solo haya abierto camino a los diputados de Eslovaquia, sino que tenga también la autoridad moral para llevar esto adelante.
Als Vertreterin eines der neuen Mitgliedstaaten, die im Bereich Binnenmarkt ganz besonders aktiv sind, hat sie nicht nur ganz zu Recht eine Vorreiterrolle für Abgeordnete aus der Slowakei übernommen, sondern sie verfügt auch über die moralische Autorität, um in dieser Problematik etwas voranzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podría establecer una primera fase de competición de ideas, y más adelante se podrían llevar los resultados de las investigaciones a una siguiente fase orientada a garantizar la viabilidad de un producto o servicio que se pueda lanzar al mercado.
Dann können diese Entwicklungslösungen in die nächste Phase eintreten, in der die Realisierbarkeit eines Produkts oder einer Dienstleistung geprüft wird, das bzw. die dann auf den Markt gebracht werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al llevar a cabo el análisis de replicabilidad técnica o evaluar los resultados del que sea realizado por el operador con PSM, las ANR también deben tener en cuenta el riesgo de monopolización del mercado descendente inducido por la nueva oferta y el impacto sobre la innovación.
Bei der Prüfung der technischen Replizierbarkeit oder bei der Bewertung der Ergebnisse der vom Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht durchgeführten Prüfung sollten die NRB auch die Gefahr der Erlangung einer Monopolstellung auf dem nachgelagerten Markt durch das neue Angebot und die Auswirkungen auf die Innovation berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que la aplicación de la Directiva 2014/23/UE del Parlamento Europeo y del Consejo [14] en este sector podría tener una repercusión sustancial por lo que atañe a la apertura del mercado, convendría llevar a cabo el examen al evaluar el impacto de la Directiva 2014/23/UE.
Da die Anwendung der Richtlinie 2014/23/EU des Europäischen Parlaments und des Rates [14] auf diesen Sektor erhebliche Auswirkungen auf die Marktöffnung haben könnte, wäre es angebracht, diese Prüfung gleichzeitig mit der Bewertung der Folgen der Richtlinie 2014/23/EU durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos en efecto ante nosotros un informe muy importante, un texto legislativo muy importante para las numerosísimas personas que en la Unión Europea se han unido en empresas comunes a fin de aunar fuerzas y llevar estas fuerzas de modo más eficaz al mercado.
Es ist tatsächlich so, dass wir hier vor einem sehr wichtigen Bericht stehen, einer sehr wichtigen Gesetzgebung für sehr viele Menschen in der Europäischen Union, Menschen, die sich zusammengetan haben in Unternehmen, um ihre Stärken zusammenzuführen und diese Stärken im Markt auch weiterzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, es hora de llevar a cabo pruebas de resistencia europeas que sean transparentes, flexibles, fiables y eficaces: su calidad y credibilidad son necesarias para contribuir a la estabilidad financiera y al restablecimiento de la confianza de los mercados.
Herr Präsident, Herr Kommissar, es ist an der Zeit, europäische Stresstests durchzuführen, die transparent, flexibel, verlässlich und wirksam sind: Ihre Qualität und Glaubwürdigkeit sind ein notwendiger Beitrag zur finanziellen Stabilität und der Wiederherstellung des Vertrauens der Märkte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atravesamos tiempos en los que los obstáculos que por todos partes surgen en la tarea de completar el mercado interior pueden llevar al desánimo o a la tentación de soluciones débiles que, por su naturaleza a menudo mal definida, acarrean una armonización ficticia y graves distorsiones a la hora de su incorporación en los Derechos nacionales.
Wir leben in einer Zeit, in der die Hindernisse, die allerorten bei der Vollendung des Binnenmarktes auftauchen, entmutigen oder zu schwachen Lösungen verleiten, die häufig nicht klar genug abgegrenzt sind, eine Harmonisierung vortäuschen und bei der Umsetzung in einzelstaatliches Recht zu erheblichen Wettbewerbsverzerrungen führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conforme a todo lo expuesto anteriormente, las ayudas concedidas por las autoridades italianas a fin de llevar a cabo las inversiones previstas en el contexto de los programas integrados ya descritos son compatibles con el mercado común con arreglo al artículo 87, apartado 3, letra c), del Tratado CE.
Nach alledem sind die von den italienischen Behörden gewährten Beihilfen für Investitionen im Rahmen der beschriebenen integrierten Projekte nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que las existencias de mantequilla que actualmente obran en poder de los organismos de intervención no son suficientes para cubrir las asignaciones, debe procederse a la asignación de recursos para que pueda comprarse en el mercado la mantequilla necesaria para llevar a la práctica el plan de distribución correspondiente al ejercicio presupuestario 2011.
Da die derzeitigen Butterbestände der Interventionsstellen für die Zuteilungen nicht ausreichen, sind Beteiligungen festzusetzen, die Käufe auf dem Markt ermöglichen, die für die Durchführung des Programms für das Haushaltsjahr 2011 erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consistirá en llevar a cabo análisis adecuados de la documentación pertinente, señalar cualquier incoherencia en la información disponible sobre los intercambios y realizar entrevistas en profundidad con los agentes pertinentes sobre los indicadores principales de los impactos y eficacia de las medidas vinculadas al mercado.
Diese umfasst eine angemessene Analyse der einschlägigen Dokumentation, die Ermittlung möglicher Inkonsistenzen in den verfügbaren handelsbezogenen Daten und Informationen sowie ausführliche Befragungen beteiligter Akteure zu den Auswirkungen und zur Wirksamkeit marktbezogener Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
llevar un repertorio de todos los números de registro de los artículos pirotécnicos fabricados o importados por ellos junto con su denominación comercial, tipo y subtipo genéricos, si procede, y su lugar de fabricación, durante al menos diez años después de que el artículo se haya puesto en el mercado;
Aufzeichnungen über alle Registrierungsnummern der von ihnen hergestellten oder eingeführten pyrotechnischen Gegenstände führen, die sie zusammen mit Angaben zur Handelsbezeichnung, zur allgemeinen Typ- und gegebenenfalls zur Subtypbezeichnung sowie zur Produktionsstätte für einen Zeitraum von mindestens 10 Jahren ab dem Inverkehrbringen der Gegenstände aufbewahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo es llevar al mercado tecnologías de energía renovable mejoradas e integrar la energía renovable en redes y cadenas de abastecimiento, por ejemplo respaldando a las partes interesadas en el establecimiento de «comunidades sostenibles» que empleen un elevado porcentaje de fuentes de energía renovables.
Ziel ist es, verbesserte Technologien für erneuerbare Energien zur Marktreife zu führen und erneuerbare Energien in Netze und Versorgungsketten zu integrieren, z.B. durch Unterstützung von Akteuren, die durch Einsatz eines hohen Anteils erneuerbarer Energien zur Verwirklichung “zukunftsfähiger Gemeinschaften” beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para llevar a cabo su cometido con arreglo a la presente Directiva y las directivas específicas, las autoridades nacionales de reglamentación tendrán en cuenta en la mayor medida posible los objetivos enunciados en el artículo 7, también en lo que se refiere al funcionamiento del mercado interior.
Bei der Erfüllung ihrer Aufgaben gemäß dieser Richtlinie und den Einzelrichtlinien tragen die nationalen Regulierungsbehörden den in Artikel 7 genannten Zielen, auch soweit sie sich auf das Funktionieren des Binnenmarktes beziehen, weitestgehend Rechnung.
   Korpustyp: EU DCEP
En el marco de la elaboración de las directrices técnicas y de las normas técnicas reglamentarias, especialmente acerca de la fijación del umbral de compensación, con arreglo al presente Reglamento, para las contrapartes no financieras, la AEVM debe llevar a cabo audiencias públicas con los participantes en el mercado.
Im Rahmen der Vorbereitung für die Festlegung technischer Leitlinien und Regulierungsstandards, insbesondere bei der Festlegung der Clearingschwelle nach dieser Verordnung für nichtfinanzielle Gegenparteien, sollte die ESMA öffentliche Anhörungen der Marktteilnehmer durchführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Antica Locanda Sturion es uno de los hoteles de 3 estrellas más antiguos y renombrados de Venecia, querido por el Doge en el siglo XII para alojar los comerciantes que llegaban a la ciudad para llevar las mercancías al mercado de Rialto. IT
Die Antica Locanda Sturion ist eines der ältesten und renommiertesten 3-Sterne Hotels von Venedig, gewollt vom Doge im 17. Jahrhundert, um ortsfremde Händler die in die Stadt kamen, um Ware zum Markt von Rialto zu bringen, unterzubringen. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
a) por motivos legítimos al tratamiento de los datos personales que lo protegen, pertinentes para la finalidad de la recogida; b) el tratamiento de datos personales que lo protegen con fines de envío del material publicitario o de venta directa o también para llevar a cabo estudios de mercado o de comunicación comercial.
a) aus legitimen Gründen der Verarbeitung personenbezogener Daten, diese dem Zweck der Sammlung. b) der Verarbeitung personenbezogener Daten für Zwecke des Versands von Werbematerial oder Direktverkauf oder für die Durchführung von Marktforschungen oder kommerziellen Kommunikation.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Las empresas no solo se ponen manos a la obra con las últimas soluciones tecnológicas, sino que también tienen acceso a reuniones a través del envidiable ecosistema de Intel, se exponen a pruebas de concepto y utilizan casos de sus homólogos y consejos para llevar sus soluciones al mercado. ES
Firmen können nicht nur die neuesten technischen Lösungen praxisnah testen, sondern erhalten auch Unterstützung bei der Geschäftsanbahnung innerhalb des umfassenden Geschäftsumfelds von Intel sowie Zugang zu Machbarkeitsanalysen und Praxisbeispielen anderer Unternehmen und Beratung hinsichtlich der Markteinführung ihrer Lösungen. ES
Sachgebiete: auto politik internet    Korpustyp: Webseite