linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
localización Standort 508
Lokalisierung 272 Ortung 54 Sitz 10 Standortwahl 5 Situation 2 Fundstelle 1 .
[Weiteres]
localización Orten 1

Verwendungsbeispiele

localización Standort
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Inmediatamente más cerca del pensamiento está la compatibilidad ambiental, relacionada con la región y en la localización. ES
Jedem näher liegt sofort der Gedanke an die Umweltverträglichkeit, bezogen auf die Region und auf den Standort. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los aparatos que indican información sobre localización y tienen funciones de telecomunicaciones son caros.
Geräte, die Informationen über den Standort geben und Telekommunikationsfunktionen anbieten, sind teuer.
   Korpustyp: EU DCEP
Dime la localización del cuartel general de Jaque Mate, el lugar que llamais el castillo.
Verraten sie mir den Standort des Schachmatt-Hauptquartiers. Den Ort, den sie das Schloß nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Gráficos interactivos en pantalla que muestran la localización de las válvulas y los emisores de su instalación. ES
Interaktive, grafische darstellung der gesamten Anlage mit Standort der einzelnen Ventile und Regner auf dem Bildschirm. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Además, el propio Consejo tiene dificultades para alcanzar una decisión con respecto a su localización.
Außerdem hat derselbe Rat Mühe, zu einer Entscheidung über den Standort dieser Agenturen zu gelangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es solo una cuestión de tiempo para que obtenga la localización de las bombas.
Es ist nur eine Frage der Zeit bis er den Standort der Bomben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Airbus Group opera a lo largo y ancho del mundo en más de 170 localizaciones.
Die Airbus Group ist heute weltweit an über 170 Standorten vertreten.
Sachgebiete: ressorts handel raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Valor booleano que indica si la localización de una especie concreta es sensible.
Boolescher Wert, der angibt, ob der Standort einer bestimmten Art empfindlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No tengo ninguna lectura de la localización de Kasim, pero tiene una reunión con Timur Ahmedov.
Ich habe keine Kenntnis über Kasims Standort, - aber er hat ein Treffen mit Timur Ahmedov.
   Korpustyp: Untertitel
HitchBOT conoce su localización e impresiona a sus interlocutores con sus conocimientos de atracciones turísticas de la región. DE
HitchBOT kennt seinen Standort und kann seine Gesprächspartner mit Wissen über die Sehenswürdigkeiten der Gegend beeindrucken. DE
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


localización industrial Industriestandort 1 Industrieansiedlung 1 . .
localización IR . .
localización infrarroja . .
localización selectiva .
localización génica .
localización direccional .
localización aeroterrestre .
localización subcelular .
servidor de localización .
signo de localización .
localización de conjugación .
radio-baliza de localización . .
localización de parásitos atmosféricos .
modalidad de localización . .
sistema de localización . .
diaforesis de localización atípica .
localización de los focos .
localización del núcleo .
servicio de localización .
factor de localización .
localización de la fábrica . . . .
código de localización .
tope de localización .
radial de localización .
localización del transport .
localización de industrias .
localización del transporte .
dato de localización Standortdaten 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit localización

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Localización de la indicación:
Anbringungsstelle der Angabe des Grundeinstellwertes:
   Korpustyp: EU DCEP
Localización de la indicación: …
Anbringungsstelle der Angabe des Grundeinstellwerts: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Localización de hoteles
7 Comer See Hotels am See
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Localización de hoteles
So gibt es beispielsweise zahlreiche Hotels mit Wellnessangeboten.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Localización de hoteles
Mallorcas historische Hotels machen diesen Traum jetzt wahr.
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
la localización y posición de almacenamiento dentro de la localización;
Aufbewahrungsort und Lagerposition innerhalb des Aufbewahrungsorts;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puedes activar o desactivar la localización en Ajustes > Privacidad > Localización.
Unter "Einstellungen" > "Datenschutz" > "Ortungsdienste" können Sie die Ortungsdienste aktivieren oder deaktivieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puedes activar o desactivar Localización en Ajustes > Privacidad > Localización.
Unter "Einstellungen" > "Datenschutz" > "Ortungsdienste" können Sie die Ortungsdienste aktivieren oder deaktivieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puedes activar o desactivar la localización en Ajustes > Privacidad > Localización.
Gehe zu „Einstellungen“ „Allgemein“ „Tastatur“ „Tastaturen“ „Tastatur hinzufügen“ und wähle „Emoji-Symbole“ aus.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Grandes empresas de localización vs. pequeñas empresas de localización.
Große Lokalisierungsanbieter gegen kleine Lokalisierungsunternehmen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Localización y naturaleza del marcado …
Anbringungsstelle und Art der Kennzeichnung …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Localización y clase del marcado: …
Anbringungsstelle und Art der Kennzeichnung …
   Korpustyp: EU DGT-TM
(localización en mayo de 2008).
(Wohnort vom Mai 2008).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Localización y tipo de marca: …
Anbringungsstelle und Art der Aufschrift: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Localización y tipo de marca:
Anbringungsstelle und Art der Kennzeichnung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peter estará rastreando mi localización.
Peter überprüft meine Trackingdaten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tenemos alguna localización de Clarkson?
Wir haben alle Sichtungen auf Clarkson?
   Korpustyp: Untertitel
Compruebe el escáner de localización.
Sie prüfen die Zielerfassungsscanner.
   Korpustyp: Untertitel
Servicios de localización de software
Vertrauen Sie der marktführenden Technologie
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Localización y resolución de problemas ES
Der Nintendo DSi und das Internet ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
2. Localización en el mapa
2. Ortsbestimmung auf der Karte
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cada cabeza tiene una tarjeta de localización.
Der Sprengkopf hat 'nen Peilsender.
   Korpustyp: Untertitel
Banshee tiene una localización de Shaw.
Banshee hat Shaw lokalisiert.
   Korpustyp: Untertitel
- si la placenta presenta una localización anormal
- Wenn sich die Plazenta nicht in Normalposition befindet
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por favor especifica una localización para buscar.
Pfad zum Durchsuchen angeben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nombre y localización del operador (sede social);
Name und Anschrift (Hauptniederlassung) des Luftfahrtunternehmers,
   Korpustyp: EU DCEP
Tipo de localización del servicio (ServiceLocationType)
Art des Dienststandorts (ServiceLocationType)
   Korpustyp: EU DGT-TM
reunir mapas y fotos de localización,
Beschaffung von Lagekarten und Bildern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Localización y metodología detallada de los controles
Kontrollort und Verfahrensvorschriften für die Kontrollen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios relacionados con el sistema de localización
Dienstleistungen in Verbindung mit Suchsystemen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Localización del combustible gastado después del traslado:
Aufbewahrungsort der abgebrannten Brennelemente nach der Verbringung (Firmenname):
   Korpustyp: EU DGT-TM
No necesitamos un hechizo de localización.
Wir brauchen keinen Aufspürspruch.
   Korpustyp: Untertitel
pactos y medidas estándar de localización intradía
Standardlokalisierungszusagen und –maßnahmen für denselben Tag
   Korpustyp: EU IATE
confirmación y medidas estándar de localización intradía
Standardlokalisierungsbestätigung und –maßnahmen für denselben Tag
   Korpustyp: EU IATE
radiobaliza de localización de siniestro por satélite
Satelliten-Funkbake zur Kennzeichnung der Seenotposition
   Korpustyp: EU IATE
localización de vagones de mercancías por ordenador
Standortermittlung von Güterwaggons durch Computer
   Korpustyp: EU IATE
Ziva, dame la localización de Gaston.
Ziva, zeig mir Gaston von vorne.
   Korpustyp: Untertitel
a) localización de la dirección del deudor;
a) Feststellung der Anschrift des Unterhaltspflichtigen,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo va la localización del traje ignífugo?
Wie ist der Stand beim feuerfesten Anzug?
   Korpustyp: Untertitel
Ellos encontraron la localización del banco.
Sie haben die Bank gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Cada cabeza tiene una tarjeta de localización.
Der Sprengkopf hat einen Peilsender.
   Korpustyp: Untertitel
Alemania como localización de la actividad económica DE
Wirtschaftsstandort Deutschland DE
Sachgebiete: militaer universitaet media    Korpustyp: Webseite
Indexación completa para una óptima localización DE
umfassende Indizierung zur optimalen Auffindbarkeit DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Ya tienen la localización del enemigo.
Sie haben den Unterschlupf des Feindes bereits ausgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Localización de la criminalidad | Tableau Software
Auswertung zur Kriminalität | Tableau Software
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Lista de correos de localización en Griego:
Mailingliste für griechische Lokalisierungen:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Computadora, dame localización de Alexander Rozhenko.
Computer, wo befindet sich Alexander Rozhenko?
   Korpustyp: Untertitel
Localización y manipulación de los materiales nucleares
Lagerorte und Handhabung des Kernmaterials
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alemania como localización de la actividad económica DE
Musikindustrie in Deutschland DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Pantalla de Servicios de sistema en Localización
Bildschirm für Systemdienste unter "Ortungsdienste"
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Puedes desactivar Localización en cualquier momento.
Sie können die Ortungsdienste jederzeit deaktivieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pantalla Servicios del sistema en Localización
Bildschirm für Systemdienste unter "Ortungsdienste"
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vea su localización con Google Maps ES
Hamra Farm in Google Maps ES
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
dispositivos de seguimiento y localización de vehículos
LINK – Gerät zur Fahrzeugortung und Spurverfolgung
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vea su localización en Google Maps ES
Hamra Farm in Google Maps ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Tenlo en esta localización lo antes posible.
Er soll so schnell wie möglich hierher kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una localización del piloto del robot.
Wir wissen wo der Pilot der Drohne steckt.
   Korpustyp: Untertitel
Localización: interfaz localizada en varios idiomas
Lokalisiert - Oberfläche in mehreren Sprachen
Sachgebiete: transaktionsprozesse internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alemania como localización de la actividad económica DE
Gesetzliche Regelungen für Studieren und Arbeiten in Deutschland DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit schule politik    Korpustyp: Webseite
mantener y actualizar tu información de localización
Deine Locationinfos selber pflegen und updaten
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí Mapa de localización DE
Sie sind hier Lageplan des Generalkonsulats DE
Sachgebiete: luftfahrt verwaltung handel    Korpustyp: Webseite
Seleccione su localización en la parte superior
Wählen Sie Ihre Region aus
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una localización atrevida, provocativa y vanguardista
Ein gewagter, provokativer und avantgardistischer Drehort
Sachgebiete: film e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Localización del Hotel Vincci Sevilla La Rábida.
Sie suchen ein Hotel im Zentrum von Sevilla um die Stadt zu erkunden?
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Localización de nuestras oficinas en Gran Tarajal
Büro im Einkaufszentrum Las Playitas.
Sachgebiete: auto infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Alemania como localización de la actividad económica DE
Sie sind hier Wirtschaft DE
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Localización de páginas web y software
Das Lokalisieren von Websites und Software
Sachgebiete: verlag marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Ofrecemos servicios de localización de software completos.
Auch für Software bieten wir Komplettlösungen aus einer Hand.
Sachgebiete: verlag internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Alemania como localización de la actividad económica DE
Konsulat der Bundesrepublik Deutschland Hermannstadt DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Alemania como localización de la actividad económica DE
40 Jahre Deutschland-Vietnam Informationen über Deutschland DE
Sachgebiete: vogelkunde weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Localización de problemas y diagnóstico de sistema
Fehlerbeseitigung und Diagnose an der Anlage
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Nancy Ramos Boerr (en la foto) Localización:
Nancy Ramos Boerr (auf dem Foto) Verbreitung:
Sachgebiete: tourismus radio politik    Korpustyp: Webseite
Trabaje con una empresa de localización profesional
Arbeiten mit einem professionellen Anbieter von Lokalisierungen
Sachgebiete: informationstechnologie unternehmensstrukturen internet    Korpustyp: Webseite
Trabaje con una empresa de localización profesional.
Arbeiten mit einem professionellen Lokalisierungsunternehmen.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Su capacidad de localización es muy limitada;
Die Lokalisierungskapazitäten der Händler sind sehr begrenzt.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Alemania como localización de la actividad económica DE
Forschung und Technologie Wirtschaftliche Zusammenarbeit DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
lingüistas, ingenieros de localización, técnicos y gestores.
Zu diesen erfahrenen Fachkräften zählen Linguisten ebenso wie Lokalisierungsexperten, Techniker und Manager.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Alemania como localización de la actividad económica
Informationen über Deutschland Rechts- und Konsularinformationen
Sachgebiete: vogelkunde weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Localización del alojamiento rural en Mallorca, Baleares
Beschreibung der Unterkunft auf dem Land in Mallorca, Balearen (Spanien)
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Localización de la propiedad El Paraiso, Estepona
Karte mit Immobilienstandort El Paraiso, Estepona
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Localización y forma de colocación de las placas reglamentarias y localización del número de identificación:
Anbringungsstelle und Anbringungsart der vorgeschriebenen Schilder und Anbringungsstelle der Fahrzeug-Identifizierungsnummer:
   Korpustyp: EU DCEP
la localización geográfica exacta del episodio registrado (distancia en kilómetros desde una localización reconocible),
genauer geografischer Punkt für das aufgezeichnete Ereignis (Entfernung von einem erkennbaren Punkt in km),
   Korpustyp: EU DGT-TM
la localización geográfica exacta del episodio registrado (distancia en kilómetros desde una localización reconocible),
genauer geographischer Punkt für das aufgezeichnete Ereignis (Entfernung von einem erkennbaren Punkt in km)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para desactivar Localización en todos los sitios web, desactiva Localización para la app Safari.
Um die Ortungsdienste für alle Websites zu deaktivieren, schalten Sie die Ortungsdienste für die App "Safari" aus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para desactivar Localización para todos los sitios web, desactiva Localización para la app Safari.
Um die Ortungsdienste für alle Websites zu deaktivieren, schalten Sie die Ortungsdienste für die App "Safari" aus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nuestros expertos en localización están preparados para utilizar las herramientas de localización más recientes y sofisticadas.
Unsere Lokalisierungsexperten sind bestens geschult, um die modernsten Lokalisierungstools einzusetzen.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
La localización primaria es aquí, detrás del ovario izquierdo.
Das Zentrum ist hier, hinter dem linken Eierstock.
   Korpustyp: Untertitel
Hay evidencia de reducción en la localización primaria.
Mögliche Verkleinerung des Kerns.
   Korpustyp: Untertitel
Sería una gran cagada si supiera la localización del almacé…
Wenn er weiß, wo das Lagerhaus ist..
   Korpustyp: Untertitel
Su localización puede ser útil a la policía.
Jeder Hinweis kann für die Polizei von Nutzen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Conversión de la localización geográfica en un dato personal
Betrifft: Einstufung von Lokalisierungsdaten als personenbezogene Daten
   Korpustyp: EU DCEP
integrar los resultados de la localización (por medio de RFID
Integration der (beispielsweise durch RFID
   Korpustyp: EU DCEP
La localización de & kdm; puede variar en su sistema.
& kdm; kann an verschiedenen Positionen auf Ihrem System zu finden sein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¡Error durante el comienzo del proceso de 'localización '!
Fehler beim Ausführen des„ locate“ -Prozesses!
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Etiqueta de localización al comienzo de la comunicación
- Standortkennung bei Beginn der Verbindung
   Korpustyp: EU DCEP
Alerta rápida, seguimiento y localización han ido bien.
Die schnelle Warnung, das Zurückverfolgen der Spuren, all das hat funktioniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Campo de denominación «tipo de combinación y tipo de localización»:
Feld „Mixtyp und Standorttyp“:
   Korpustyp: EU DGT-TM
CUADRO 8. CÓDIGOS RELATIVOS A LA DIMENSIÓN DE LOCALIZACIÓN
TABELLE 8: CODES FÜR DIE DIMENSION „GEBIET“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Caracterización del suelo con selección no sesgada de la localización.
Bodencharakterisierung mit unbeeinflusster Auswahl der Untersuchungsstelle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, también quisiera recordar la palabra clave: localización ventajosa.
Ich möchte auch noch an das Stichwort Standortvorteile erinnern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte