Ulli Lust, so das Urteil der Jury, habe ein Meisterwerk geschaffen mit einer außergewöhnlichen Bildsprache und einer dichten Atmosphäre in der Erzählung.
DE
Haití fue el segundo país, después de EE.UU., en lograr su independencia de Europa, tras una rebelión de esclavos en 1804.
Haiti erlangte nach einem Sklavenaufstand im Jahr 1804 als zweites Land nach den Vereinigten Staaten seine Unabhängigkeit von der europäischen Kolonialmacht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Creemos que lograron entrar por la puerta de incendios lateral.
Wir denken, dass sie von der seitlichen Feuertür aus Zugang erlangt haben.
Korpustyp: Untertitel
Como ahora entienden, vengarse es una respuesta negativa y no se logrará un crecimiento de alma.
La competitividad se logra con inversiones en cualificaciones, investigación, excelencia y grandes infraestructuras.
Wettbewerbsfähigkeit erlangt man durch Investitionen in Qualifikationen, Forschung, Leistung und wichtige Infrastrukturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos lograr la misma armonía nacional de la que gozan en su país.
Wir hoffen, dieselbe nationale Harmonie zu erlangen, wie sie in Ihrer Heimat herrscht.
Korpustyp: Untertitel
Para lograr la victoria, es importante saber cuándo conquistar un nodo controlado por el enemigo y cuándo defender un nodo ya reclamado por vuestro bando.
Hemos de estar agradecidos al Gobierno francés porque logró detenerlo.
Wir müssen im Übrigen dem französischen Parlament danken, das es fertigbrachte, ihr ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha logrado formular un asunto muy polémico en un período de tiempo relativamente corto, de tal forma que el Parlamento pueda apoyarlo con una gran mayoría.
Er hat es fertiggebracht, ein strittiges Thema in relativ kurzer Zeit so zu formulieren, dass das Parlament mit breiter Mehrheit dahinter stehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo -y esta es realmente una situación muy importante en el devenir de esta nueva Unión Europea- que hemos logrado definir el papel, los lápices de colores y los arquitectos así como los accesos sobre cuándo pueden hacer algo en el camino hacia unos servicios financieros unitarios.
Ich denke - und das ist wirklich eine ganz wichtige Situation im Werden dieser neuen Europäischen Union -, dass wir es fertiggebracht haben, das Papier zu definieren, die Farbstifte und die Architekten und ihre Zugänge zu definieren, wann sie was tun dürfen auf dem Weg zu einheitlichen Finanzdienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lograrzu schaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el contexto de las disposiciones transfronterizas, que deseamos animar para lograr un mercado de pensiones mejor y más dinámico, es fundamental la confianza del público en todos los reguladores y en las garantías subyacentes, y no solo en las del propio Estado.
Im Zusammenhang mit den Bestimmungen für eine grenzüberschreitende Tätigkeit, die wir fördern wollen, um einen besseren und dynamischeren Markt für die Altersversorgung zuschaffen, ist das Vertrauen der Öffentlichkeit in alle Aufsichtsbehörden und in die gegebenen Garantien – nicht nur die des eigenen Mitgliedstaates – von zentraler Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, desde nuestro punto de vista son los Estados nacionales los que tienen en primera línea la tarea de crear el marco adecuado para lograr más empleo.
Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Aus unserer Sicht sind es die Nationalstaaten, die in erster Linie die Aufgabe haben, den geeigneten Rahmen für mehr Beschäftigung zuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mundo exterior impone un presidente supremo y un ejército central en el país con la misión de lograr la unidad, mientras que, en la práctica, el Presidente y el ejército no tienen ningún poder fuera de la capital.
Die Außenwelt zwingt dem Land einen übermächtigen Präsidenten und ein zentrales Heer auf, die die Aufgabe haben, die staatliche Einheit zuschaffen, während Präsident und Armee außerhalb der Hauptstadt praktisch machtlos sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho el Sr. Spencer, si podemos lograr el euro, debemos poder lograr una política exterior y de seguridad auténtica.
Wie Herr Spencer sagte, sollten wir durchaus in der Lage sein, eine echte Außen- und Sicherheitspolitik zuschaffen, denn schließlich ist uns auch die Einführung des Euro gelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La innovación significa nuevos métodos para reforzar la eficiencia energética, las ecotecnologías, la producción limpia, para lograr así una economía más competitiva y que cree más bienestar ambiental y social.
Innovation bedeutet neue Methoden zur Verbesserung der Energieeffizienz, Ökotechnologien und einer umweltfreundlichen Produktion, um eine wettbewerbsfähigere Wirtschaft zuschaffen, die mehr ökologische und soziale Lebensqualität schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es necesario dialogar con los interlocutores sociales y la sociedad civil para lograr una sociedad más justa y sin diferencias.
Es muss außerdem ein Dialog mit Sozialpartnern und Zivilgesellschaft geführt werden, um eine gerechtere Gesellschaft ohne Unterschiede zuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que inquieta a los ciudadanos de mi circunscripción no es si existe una Política Exterior y de Seguridad Común digna de ese nombre, sino si podremos lograr la paz y la estabilidad en el continente europeo.
Nicht die Frage, ob wir eine Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik haben, die diesen Namen verdient, beschäftigt meine Wähler, sondern ob wir in der Lage sind, Frieden und Stabilität auf dem europäischen Kontinent zuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deben cumplir los objetivos fundamentales del Tratado de Lisboa de lograr un mercado único de la energía, la seguridad del suministro, la eficiencia y el ahorro energéticos, el desarrollo de formas de energía nuevas y renovables y la promoción de redes de energía.
Die Ziele des Vertrags von Lissabon, einen Binnenmarkt für Energie zuschaffen, die Sicherheit der Versorgung zu gewährleisten, die Energieeffizienz und Einsparungen zu erhöhen, die Entwicklung neuer Energieformen zu unterstützen und Energienetze zu fördern, müssen erfüllt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos suponer que el suministro energético será en dichas regiones mucho más caro y, por consiguiente, menos atractivo económicamente para las empresas, de modo que tendremos que lograr un equilibrio adecuado.
Es ist davon auszugehen, dass die Energieversorgung dort wesentlich teurer und für die Konzerne finanziell nicht so interessant ist. Daher muss hier die Möglichkeit vorgesehen werden, einen Ausgleich zuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que alentar más a los nuevos países miembros para crear las necesarias condiciones administrativas para lograr una gestión financiera adecuada de la administración descentralizada sin que se pierda por ello de vista el objetivo de las ayudas.
Wir müssen die neuen Mitgliedsländer verstärkt ermutigen, die erforderlichen administrativen Voraussetzungen für ein adäquates Finanzmanagement zur dezentralen Verwaltung zuschaffen, ohne dass dabei die Zielgerichtetheit der Förderungen verloren geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lograrSchaffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para lograr la paz y la seguridad hay que poner fin a la perpetración de la negación del derecho del pueblo palestino a la autodeterminación en el contexto de una negociación justa y global.
Die Schaffung von Frieden und Sicherheit setzt voraus, dass der ewigen Aberkennung des Selbstbestimmungsrechts des palästinensischen Volkes im Rahmen fairer und globaler Verhandlungen ein Ende gesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que recalcar que la observancia del Derecho internacional en materia de derechos humanos y del Derecho humanitario por todas las partes y en cualquier circunstancia sigue siendo condición sine qua non para lograr una paz justa y duradera en todo el mundo.
Ich muss betonen, dass die Einhaltung des Völkerrechts im Bereich der Menschenrechte und humanitärer Rechtsvorschriften von allen Parteien und unter allen Umständen weiterhin eine entscheidende Bedingung zur Schaffung von gerechtem und dauerhaftem Frieden überall auf der Welt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nunca como ahora hace falta más Europa para afrontar los problemas de la seguridad de los ciudadanos y de su libertad, o sea, para lograr ese espacio de libertad, seguridad y justicia prometido por el Tratado de Amsterdam y programado por el Consejo Europeo de Tampere.
Herr Präsident, nie zuvor war mehr Europa zur Bewältigung der Probleme der Sicherheit und Freiheit der Bürger, d. h. zur Schaffung des Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts vonnöten, der uns mit dem Amsterdamer Vertrag in Aussicht gestellt und dessen Verwirklichung vom Europäischen Rat in Tampere geplant worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente subraya que debemos esforzarnos por lograr un sistema más equitativo de financiación de la UE.
Die Berichterstatterin unterstreicht, daß wir uns um die Schaffung eines ausgeglicheneren Systems zur Finanzierung der EU bemühen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intermodalidad consiste en superar la visión unimodal en cuanto al transporte y considerar todos los distintos sistemas y modos para optimizar los recursos y las posibilidades de los que disponemos en la Unión Europea para lograr un transporte eficiente.
Die Intermodalität besteht in der Überwindung der auf nur einen Verkehrsträger beschränkten Sicht und in der Berücksichtigung aller unterschiedlichen Systeme und Verkehrsträger, um die Mittel und Möglichkeiten zu optimieren, die wir in der Europäischen Union zur Schaffung eines leistungsfähigen Verkehrswesens besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no nos confundamos: forma parte de un plan grandioso para lograr un sistema judicial integrado y bajo control comunitario que exige la inevitable sumisión de los sistemas nacionales.
Doch Vorsicht! Sie ist Teil einer groß angelegten Strategie für die Schaffung eines einheitlichen und von der EU kontrollierten Strafrechtssystems, das zwangsläufig die Unterordnung der einzelstaatlichen Systeme erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra labor como diputados al PE también es lograr una Europa que proteja e informe, y por ese motivo he votado a favor de estos dos textos.
Unsere Aufgabe als Abgeordnete besteht in der Schaffung eines Europas, das seine Bürgerinnen und Bürger schützt und informiert. Aus diesem Grund habe ich für diese beiden Texte gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ferviente deseo de todos es que los Estados miembros cooperen entre sí y coordinen sus estrategias a fin de lograr una mejora permanente de la situación del empleo.
Uns ist allen daran gelegen, daß die Mitgliedstaaten zusammenarbeiten und ihre Strategien für die Schaffung echter Arbeitsplätze koordinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo conocer las reacciones a, entre otras cuestiones, cómo lograr un sistema de IVA más sencillo, robusto y moderno y cómo reducir los costes de recaudación y conformidad para las empresas, especialmente las PYME, mientras se limita el fraude y se ofrece flexibilidad a los Estados miembros.
Ich freue mich auf Äußerungen zu Themen wie die Schaffung eines einfacheren, robusteren und moderneren Mehrwertsteuersystems, die Reduzierung der Kosten für die Erhebung und Einhaltung für Unternehmen, insbesondere für KMU, während Betrug vermindert und die Flexibilität der Mitgliedstaaten sichergestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe convocar dicha conferencia tan pronto como se superen los obstáculos principales, es decir, cuando todos los países acuerden un proceso múltiple para abordar los conflictos y subscriban varios principios que son esenciales para lograr una paz duradera en las regiones de los Grandes Lagos.
Diese Konferenz sollte anberaumt werden, sobald die größten Hemmnisse überwunden sind, wenn sich also alle Länder auf einen vielschichtigen Prozeß des Konfliktmanagements und eine Reihe von Grundsätzen geeinigt haben, die für die Schaffung eines nachhaltigen Friedens im Gebiet der Afrikanischen Großen Seen entscheidend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lograrum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El primero consiste en que Europa debe perseguir un espíritu pionero para que las prioridades tecnológicas prevalezcan en algunos ámbitos y podamos lograr así ventajas no solo comparativas, sino absolutas, puesto que los productos de calidad media exigen precios medios.
Die erste betrifft die Tatsache, dass Europa nach einem Entdeckergeist streben muss, sodass die technologischen Prioritäten in einigen Bereichen an erster Stelle kommen, um nicht nur komparative Vorteile, sondern absolute Vorteile zu erzielen, denn Produkte mit durchschnittlicher Qualität bestimmen Durchschnittspreise.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que este difícil momento de la historia por el que está pasando toda Europa brinda, no obstante, la oportunidad de utilizar las negociaciones sobre el próximo Marco Financiero Plurianual (MFP) para lograr mayores sinergias entre los programas y fondos de la UE.
Ich denke, dass diese schwierige Zeit, die ganz Europa derzeit durchmacht, dennoch eine Chance bietet, die Verhandlungen über den nächsten mehrjährigen Finanzrahmen (MFF) zu nutzen, um größere Synergieeffekte aus den Fonds und Programmen der EU zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la averiguación de los valores propuestos es necesaria para tener una base objetiva con la que aplicar medidas eficaces contra la contaminación del aire y lograr un futuro sostenible.
Frau Präsidentin, für eine nachhaltige Zukunft ist die Ermittlung der vorgeschlagenen Werte notwendig, um eine objektive Grundlage für wirkungsvolle Maßnahmen gegen die Luftverschmutzung zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, tuvimos que encontrar una solución con los medios que el Acuerdo Interinstitucional nos brinda para que podamos lograr un presupuesto decente.
Deshalb mussten wir, um einen vernünftigen Haushaltsplan zu Stande zu bringen, im Rahmen der Interinstitutionellen Vereinbarung nach einer Lösung suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero al final del día habremos de llegar a un acuerdo sobre ellas y tendremos que hallar una forma para, en el futuro, lograr estos resultados con mayor prontitud y con mayor credibilidad que las demostradas en estas reuniones.
Am Ende des Tages werden wir uns aber doch über Zahlen verständigen und einen Weg finden müssen, um solche Reaktionen in Zukunft schneller, zügiger und glaubwürdiger als in diesem Verfahren vonstatten gehen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que lograr una concienciación general de los consumidores en este sentido.
Hier muss es auch um eine allgemeine Bewusstseinsbildung bei den Konsumenten gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también creo que estos 370 millones de ciudadanas y ciudadanos tienen el derecho a saber qué esfuerzos realizan el Parlamento, la Comisión y, espero, también el Consejo, para impedir tales situaciones y lograr una gestión mejor y más eficaz.
Das haben wir hier auch diese Woche gut zelebriert. Aber ich denke, diese 370 Millionen Bürgerinnen und Bürger haben auch ein Recht zu erfahren, welche Anstrengungen wir, das Parlament, die Kommission und hoffentlich auch der Rat unternehmen, um diese Mißstände abzustellen, um eine bessere und effizientere Verwaltung durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También reviste igual importancia luchar por lograr un presupuesto que sea visionario en estos tiempo de crisis y que refuerce áreas que contribuyen al crecimiento económico y a que haya más y mejores puestos de trabajo, como son la ciencia y la innovación.
Genauso wichtig ist es, sich um einen Haushaltsplan zu bemühen, der in Zeiten der Krise eine Vision bietet und die Bereiche stärkt, die zum Wirtschaftswachstum und mehr und besseren Arbeitsplätzen wie zum Beispiel Wirtschaft und Innovation beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He apoyado este informe porque es especialmente importante para el mercado interior que tengamos un sistema de contratación pública que funcione de forma adecuada y transparente a fin de promover la competitividad e innovación transfronteriza y lograr el beneficio óptimo para las instituciones gubernamentales.
Ich habe diesen Bericht unterstützt, da ein ordnungsgemäß und transparent arbeitendes System für das öffentliche Auftragswesen für den Binnenmarkt besonders wichtig ist, um den grenzüberschreitenden Wettbewerb und Innovationen zu fördern und um den optimalen Nutzen für Regierungsinstitutionen daraus zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea sigue brindando apoyo a los esfuerzos internacionales de lograr una resolución pacífica de los conflictos de Abjasia y Osetia del Sur.
Sie unterstützt weiterhin internationale Bemühungen um eine friedliche Beilegung der Konflikte in Abchasien und Südossetien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lograrwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos esforzarnos por lograr contenidos educativos y culturales; no nos debemos concentrar solamente en cuestiones de técnica.
Um sinnvolle erzieherische und kulturelle Inhalte müssen wir uns bemühen; wir dürfen uns nicht nur auf die Fragen der Technik konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo necesitamos revisar y modernizar los mecanismos legales relativos a la consulta y participación de los trabajadores, con el fin de lograr un marco jurídico que promueva la articulación del diálogo social.
Deshalb müssen wir die mit der Anhörung und Mitwirkung der Arbeitnehmerseite verbundenen gesetzlichen Mechanismen überprüfen und modernisieren, damit wir einen Rechtsrahmen schaffen können, der dem sozialen Dialog förderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestro esfuerzo por cumplir con el principio de cohesión territorial, debemos lograr un mejor cumplimiento del objetivo de cooperación territorial y los procedimientos comunes.
In unserem Bemühen um Erfüllung des Grundsatzes des territorialen Zusammenhalts müssen wir das Ziel der territorialen Zusammenarbeit und die Standardverfahren besser umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tratar de lograr la plena completa del plan en tres fases de las Naciones Unidas y la Unión Africana para Darfur, ya que es el medio más eficaz de que disponemos para apoyar la misión de la Unión Africana en Sudán y proteger a los civiles.
Anstreben müssen wir die uneingeschränkte Umsetzung des Dreistufenplans der UNO und der AU für Darfur, der das wirksamste verfügbare Mittel zur Unterstützung der Mission der Afrikanischen Union im Sudan sowie zum Schutz der Zivilbevölkerung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, revisaremos una vez más el Reglamento relativo a los fondos estructurales para lograr una mayor eficiencia energética.
Zur Steigerung der Energieeffizienz werden wir also wieder einmal die Strukturfondsverordnung überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy preparado y dispuesto a hacerlo y espero sinceramente que trabajaremos juntos sobre la cuestión de la constitución, y puede que no tengamos una solución de aquí a junio, pero espero que podamos idear una forma para lograr el mejor fundamento jurídico que todos necesitamos.
Ich bin dazu bereit und hoffe auch sehr, dass wir in der Verfassungsfrage genauso gut zusammenarbeiten, damit wir im Juni zwar noch nicht die Lösung haben, aber einen Weg skizzieren, wie wir zu einer solchen besseren Rechtsbasis kommen, die wir alle brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, deberíamos investigar cómo lograr el objetivo de los dos grados centígrados, que es el resultado de Copenhague.
Als erstes sollten wir untersuchen, wie wir das 2o-C-Ziel erreichen können, welches das Ergebnis der Kopenhagener Konferenz ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tenemos que lograr una actuación creíble como importante contribuyente de ayuda humanitaria.
Wir, die wir in beträchtlichem Umfang humanitäre Hilfe bereitstellen, müssen jedoch eine glaubwürdige Leistung vorweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los liberales siempre andamos luchando por lograr la máxima transparencia.
Im Kampf um höchstmögliche Transparenz stehen wir Liberalen stets an der Spitze.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría darle las gracias concretamente a mis colegas ponentes, a las otras dos instituciones y al Comisario por su duro y constructivo trabajo para lograr el conjunto final de medidas de compromiso.
Ich möchte mich bei unseren Kolleginnen und Kollegen, den Berichterstattern, den beiden anderen Institutionen und besonders beim Kommissar für die harte und konstruktive Arbeit bedanken, durch die wir zu einem endgültigen Kompromiss gekommen sind und das Paket schnüren konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lograrErzielung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, deben reconocerse los esfuerzos de todas las personas que tratan de lograr un consenso sobre esta cuestión.
Daher sollten die Bemühungen all jener gewürdigt werden, die an der Erzielung einer Einigung in dieser Frage beteiligt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, doy la enhorabuena a la Sra. Vicepresidenta y la insto a que no ceje en lograr un acuerdo rápido.
Mein Glückwunsch gilt gleichermaßen der Vizepräsidentin, und ich bitte sie inständig, in ihren Anstrengungen zur raschen Erzielung einer Vereinbarung nicht nachzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo Europeo de primavera demostró su compromiso de lograr resultados en el ámbito de energía y la lucha contra el cambio climático.
Die Frühjahrstagung des Europäischen Rates zeigte, dass sich der Rat der Erzielung von Fortschritten im Energiebereich und der Bekämpfung des Klimawandels verschrieben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de este ataque sin cuartel por el capital y la plutocracia, existe una necesidad urgente de hacer una reunión más amplia de base para invertir radicalmente las correlaciones de poder en beneficio de la alianza de base y para lograr una salida de la UE, el poder popular y una economía de base.
Angesichts dieses kompromisslosen Angriffs des Kapitals und der Plutokratie besteht eine dringende Notwendigkeit für einen umfangreicheren Zusammenschluss des Volks, um die Machtbeziehungen zum Nutzen des Volksbündnisses und zur Erzielung eines Ausstiegs aus der EU, von Volksmacht und einer Wirtschaft für das Volk, grundlegend umzukehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto quisiera también traer a la memoria que hasta ahora el pacto de estabilidad y de crecimiento estaba orientado de manera preponderante a lograr estabilidad.
Ich möchte in dem Zusammenhang auch daran erinnern, dass der Stabilitäts- und Wachstumspakt bisher überwiegend ausgerichtet war auf die Erzielung von Stabilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han presentado varias propuestas y enmiendas y creo que nos permitirán aprobar un informe integrado y lograr avanzar en la cuestión de la política medioambiental.
Es sind einige Vorschläge und Abänderungen vorgelegt worden, und ich denke, dass uns diese die Annahme eines integrierten Berichts und die Erzielung von Fortschritten in der Frage der Umweltpolitik ermöglichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese al avance hacia una mayor desreglamentación en la Unión Europea, las ayudas estatales pueden seguir desempeñando un papel constructivo para lograr el progreso económico y social.
Trotz der zunehmenden Liberalisierung in der Europäischen Union kommt staatlichen Beihilfen nach wie vor eine konstruktive Rolle bei der Erzielung von sozialem und wirtschaftlichem Fortschritt zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitirnos el lujo de aplazar este instrumento orientado a lograr un crecimiento más duradero y más responsable.
Die Aussetzung dieses Instruments zur Erzielung eines dauerhaften und nachhaltigen Wachstums kann man sich nicht erlauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, durante cinco años he oído y aprendido en la Comisión de Presupuestos que la única posibilidad de preparar un buen presupuesto y aprovechar todas sus posibilidades consiste en lograr un acuerdo interinstitucional que garantice las perspectivas financieras durante siete años.
Herr Präsident, fünf Jahre lang haben wir im Haushaltsausschuß gehört und gelernt, daß die einzige Möglichkeit zur Erreichung eines guten Haushalts und zur Ausnutzung aller Möglichkeiten in der Erzielung einer Interinstitutionellen Vereinbarung besteht, die die Finanzielle Vorausschau für sieben Jahre gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface reconocer que el Parlamento ha participado de forma constructiva para lograr el grado justo de flexibilidad para aquellos prestadores de servicios profesionales que deseen ejercer su actividad en cualquier otro lugar de la Unión.
Ich freue mich bestätigen zu können, dass das Parlament einen konstruktiven Beitrag zur Erzielung des richtigen Maßes an Flexibilität für den Erbringer einer qualifizierten Leistung geleistet hat, der seine Tätigkeit in einem anderen Land der Union ausüben möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lograrsicherzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es más importante lograr que las elecciones se lleven a cabo debidamente, que celebrar elecciones deformadas que ratifiquen el golpe de Estado de Hun Sen.
Es ist wichtiger, die Abhaltung sinnvoller Wahlen sicherzustellen als verzerrte Wahlen abzuhalten, durch die der Militärputsch von Hun Sen sanktioniert würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi mensaje es básicamente que si queremos que la política marítima integrada tenga éxito, debemos hacerlo en estrecha colaboración con los Estados miembros, que después de todo son los que tienen la principal responsabilidad de lograr que los instrumentos necesarios estén disponibles para que dicha política obtenga los resultados previstos.
Meine eigentliche Botschaft lautet, dass wir, wenn wir eine erfolgreiche integrierte Meerespolitik gestalten wollen, dabei Hand in Hand mit den Mitgliedstaaten vorgehen müssen, die schließlich in erster Linie dafür zuständig sind sicherzustellen, dass die notwendigen Instrumente für die erfolgreiche Gestaltung dieser Politik vorhanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo se limitó sencillamente a pasar la bola a la Comisión y su respuesta indicaba una indiferencia total acerca del problema y ningún interés por lograr que se aplique la legislación de la Unión Europea.
Der Rat gab den Schwarzen Peter einfach an die Kommission zurück. Seine Antwort ließ eine absolute Gleichgültigkeit gegenüber diesem Problem erkennen, und es schien überhaupt kein Bestreben vorhanden zu sein, die Durchsetzung von EU-Recht sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el objetivo inicial fuera el de lograr que el público tenga fácilmente acceso a una información actualizada, el ponente va más lejos al precisar no sólo la frecuencia de la facilitación de información, sino también la diversidad de medios de comunicación a los que recurrir para difundir dicha información y no es poca cosa.
Lautete die ursprüngliche Anforderung, den einfachen Zugang der Öffentlichkeit zu aktuellen Informationen sicherzustellen, ging die Berichterstatterin weiter und hat nicht nur genau spezifiziert, wie oft die Informationen zu aktualisieren sind, sondern sie nennt auch die Medien, über die diese Informationen verbreitet werden sollen - und das ist beachtlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lamento que en el acuerdo final no hayamos podido lograr la igualdad de trato para todas las partes y mantener la igualdad de condiciones para las entidades públicas y las privadas.
Ich bedaure allerdings, dass wir es im endgültigen Kompromiss nicht geschafft haben, für alle Beteiligten einen gleichen Status sicherzustellen und gleiche Wettbewerbsbedingungen für öffentliche wie private Unternehmen beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto no significa nada y de ninguna manera pone en tela de juicio el hecho de que debamos debatir en profundidad los asuntos relacionados con los recursos públicos europeos sobre la base de la existencia de información adicional. Esto es imprescindible para lograr un mayor nivel de coherencia.
Das allerdings bedeutet gar nichts und stellt in keinster Weise die Tatsache in Frage, dass Fragen, die die Verwendung europäischer Ressourcen betreffen, wiederholt auf der Grundlage unserer neuen Informationen detailliert diskutiert werden müssen und es zweifellos richtig ist, ein höheres Maß an Kohärenz sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera comenzar mi intervención dándole las gracias al ponente, el Sr. Wijkman, por su esfuerzo infatigable por lograr la aprobación en primera lectura y también por haber abordado hábilmente el fundamento de este asunto.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich dem Berichterstatter Herrn Wijkman danken, der sich sehr dafür eingesetzt hat, die Annahme bei der ersten Lesung sicherzustellen, und der auch das Thema mit sehr viel Geschick angegangen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, permítanme expresar mi confianza en que el debate de hoy también ha confirmado nuestro prolongado compromiso con la implicación de China en este asunto y la labor que seguiremos ejerciendo juntos a fin de lograr progresos en el respeto de los derechos y las libertades en el Tíbet.
Abschließend möchte ich sagen, dass ich glaube, dass die heutige Debatte außerdem unser beständiges Engagement in Bezug auf die Zusammenarbeit mit China in dieser Frage und in Bezug auf die Anstrengungen untermauert, die wir zusammen mit dem Ziel leisten werden, die Achtung der Menschenrechte und der Freiheiten in Tibet sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estudiaré la forma de evitar que esas medidas reduzcan la producción de variedades de alta calidad -lo que, sin duda alguna, no es nuestro objetivo- y de lograr que ésta sea una solución de última instancia para los cultivadores que no pueden conseguir el objetivo de mejora de la calidad.
Ich werde die Möglichkeiten prüfen, damit durch diese Maßnahmen nicht die Erzeugung von qualitativ hochwertigen Tabaksorten eingeschränkt wird - was sicherlich nicht unser Ziel ist - und versuchen sicherzustellen, daß das eine letzte Rettung für jene Farmer ist, die sich an der angestrebten Verbesserung der Qualität nicht beteiligen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos iniciar un debate sobre la forma de mejorar este procedimiento a fin de lograr que la mayoría de sus resultados se apliquen lo antes posible.
Ich denke, dass wir eine Diskussion beginnen müssen, wie wir das Entlastungsverfahren verbessern können, um sicherzustellen, dass die meisten Entlastungsergebnisse so schnell wie möglich umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lograrHerbeiführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a mis contactos directos y al mecanismo del Cuarteto, cuya última reunión se celebró el 22 de junio de 2003 en las orillas del Mar Muerto en Jordania, he seguido participando personalmente en las actividades para lograr la paz en el Oriente Medio.
Durch meine direkten Kontakte und über den Mechanismus des Quartetts, zuletzt bei dem Treffen des Quartetts am 22. Juni 2003 am Toten Meer in Jordanien, blieb ich bei den Anstrengungen zur Herbeiführung des Friedens im Nahen Osten weiter persönlich engagiert.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad destaca que la clave para lograr una paz duradera en Burundi radica en las partes burundianas.
Der Sicherheitsrat unterstreicht, dass den burundischen Parteien die Schlüsselrolle bei der Herbeiführung eines dauerhaften Friedens in Burundi zukommt.
Korpustyp: UN
Convencida de que el logro de un arreglo definitivo y pacífico de la cuestión de Palestina, núcleo del conflicto árabe-israelí, es imperativo para lograr una paz general y duradera en el Oriente Medio,
überzeugt, dass die Herbeiführung einer endgültigen friedlichen Regelung der Palästinafrage, des Kerns des arabisch-israelischen Konflikts, eine zwingende Voraussetzung für die Herbeiführung eines umfassenden und dauerhaften Friedens im Nahen Osten ist,
Korpustyp: UN
“El Consejo de Seguridad expresa su profunda preocupación por la situación en el Oriente Medio, que tiene importantes consecuencias para la paz y la seguridad, y subraya la necesidad de redoblar los esfuerzos para lograr una paz amplia, justa y duradera en la región.
"Der Sicherheitsrat bekundet seine tiefe Besorgnis über die Situation im Nahen Osten, die ernsthafte Auswirkungen auf den Frieden und die Sicherheit hat, und betont die Notwendigkeit verstärkter Anstrengungen zur Herbeiführung eines gerechten, dauerhaften und umfassenden Friedens in der Region.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reitera que la Carta Federal de Transición y las instituciones federales de transición ofrecen el único camino para lograr la paz y la estabilidad en Somalia y destaca la necesidad de un diálogo continuo y creíble entre las instituciones federales de transición y la Unión de Tribunales Islámicos.
Der Sicherheitsrat erklärt erneut, dass die Übergangs-Bundescharta und die Übergangs-Bundesinstitutionen den einzigen Weg für die Herbeiführung von Frieden und Stabilität in Somalia darstellen, und betont die Notwendigkeit eines fortgesetzten glaubwürdigen Dialogs zwischen den Übergangs-Bundesinstitutionen und der Union islamischer Gerichte.
Korpustyp: UN
Destaca la importancia y necesidad de lograr una paz justa, completa y duradera en el Oriente Medio, basada en todas sus resoluciones pertinentes, incluidas sus resoluciones 242 (1967), de 22 de noviembre de 1967, y 338 (1973), de 22 de octubre de 1973.
15. betont, wie wichtig und notwendig die Herbeiführung eines umfassenden, gerechten und dauerhaften Friedens im Nahen Osten auf der Grundlage aller seiner diesbezüglichen Resolutionen ist, einschließlich seiner Resolutionen 242 (1967) vom 22. November 1967 und 338 (1973) vom 22. Oktober 1973.
Korpustyp: UN
Expresa su reconocimiento por la asociación establecida con las partes en el Acuerdo de Cesación del Fuego de Lusaka, que fue reforzada en la última misión del Consejo de Seguridad a la región de los Grandes Lagos, y reitera que está firmemente decidido a seguir prestando asistencia a las partes en sus esfuerzos por lograr la paz;
40. bekundet seinen Dank für die mit den Parteien der Waffenruhevereinbarung von Lusaka eingerichtete Partnerschaft, die während der letzten Mission des Sicherheitsrats in das ostafrikanische Zwischenseengebiet gestärkt wurde, und erklärt erneut, dass er fest entschlossen ist, den Parteien bei ihren Bemühungen um die Herbeiführung des Friedens auch künftig Hilfe zu gewähren;
Korpustyp: UN
La consolidación de la confianza es crucial en la labor de las Naciones Unidas relativa al cambio climático si se quiere lograr encaminar al mundo hacia la reducción de las emisiones —hasta el 80%— que se necesita para estabilizar el sistema climático.
Vertrauensbildung steht im Mittelpunkt der Bemühungen der Vereinten Nationen zur Herbeiführung eines erfolgreichen Ergebnisses, das die Welt dem Ziel näher bringt, die Treibhausgasemissionen um bis zu 80 Prozent zu senken - ein Schritt, der getan werden muss, um das Klimasystem zu stabilisieren.
Korpustyp: UN
Teniendo en cuenta la declaración ministerial de la serie de sesiones de alto nivel del período de sesiones sustantivo de 2001 del Consejo Económico y Social sobre la función del sistema de las Naciones Unidas en apoyo de los esfuerzos de los países de África dirigidos a lograr el desarrollo sostenible,
eingedenk der Ministererklärung des Tagungsteils auf hoher Ebene der Arbeitstagung des Wirtschafts- und Sozialrats im Jahr 2001 über die Rolle, die den Vereinten Nationen bei der Unterstützung der Anstrengungen der afrikanischen Länder zur Herbeiführung einer nachhaltigen Entwicklung zukommt,
Korpustyp: UN
Considerando los efectos perjudiciales que tienen las políticas, decisiones y actividades de Israel en materia de asentamientos en las iniciativas para lograr la paz en el Oriente Medio,
eingedenk der schädlichen Auswirkungen der israelischen Siedlungspolitiken, -beschlüsse und -aktivitäten auf die Bemühungen um die Herbeiführung des Friedens im Nahen Osten,
Korpustyp: UN
lograrherbeizuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reafirma la necesidad de lograr un arreglo pacífico de la cuestión de Palestina, núcleo del conflicto árabe-israelí, en todos sus aspectos;
1. erklärt erneut, dass es notwendig ist, eine friedliche, alle Aspekte einbeziehende Regelung der Palästinafrage, des Kerns des arabisch-israelischen Konflikts, herbeizuführen;
Korpustyp: UN
Recordando también que uno de los propósitos de las Naciones Unidas es lograr la cooperación internacional en la solución de los problemas internacionales de carácter económico, social o humanitario,
sowie unter Hinweis darauf, dass es unter anderem Ziel der Vereinten Nationen ist, eine internationale Zusammenarbeit herbeizuführen, um internationale Probleme wirtschaftlicher, sozialer oder humanitärer Art zu lösen,
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad insta a las partes a que abandonen la adquisición de armas y otras actividades militares y orienten sus actividades hacia la reconstrucción y desarrollo de ambas economías y la reconciliación regional, con miras a lograr la estabilidad en el Cuerno de África.
Der Sicherheitsrat fordert die Parteien nachdrücklich auf, dafür zu sorgen, dass ihre Anstrengungen nicht länger der Beschaffung von Waffen sowie anderen militärischen Aktivitäten gelten, sondern auf den Wiederaufbau und die Entwicklung ihrer Volkswirtschaft sowie auf die regionale Aussöhnung gerichtet werden, mit dem Ziel, am Horn von Afrika Stabilität herbeizuführen.
Korpustyp: UN
Poniendo de relieve el compromiso inequívoco de los Estados poseedores de armas nucleares de que eliminarán totalmente sus arsenales nucleares con miras a lograr el desarme nuclear, compromiso contraído en la Conferencia de las Partes del Año 2000 encargada del examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares,
betonend, dass sich die Kernwaffenstaaten auf der Konferenz der Vertragsparteien im Jahr 2000 zur Überprüfung des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen unmissverständlich dazu verpflichtet haben, die vollständige Beseitigung ihrer Kernwaffenbestände mit dem Ziel der nuklearen Abrüstung herbeizuführen,
Korpustyp: UN
Poniendo de relieve el compromiso inequívoco de los Estados poseedores de armas nucleares de lograr la total eliminación de sus arsenales nucleares para llegar al desarme nuclear, compromiso contraído en la Conferencia de las Partes del Año 2000 encargada del examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares,
betonend, dass sich die Kernwaffenstaaten auf der Konferenz der Vertragsparteien im Jahr 2000 zur Überprüfung des Vertrags über die Nichtverbreitung von Kernwaffen unmissverständlich dazu verpflichtet haben, die vollständige Beseitigung ihrer Kernwaffenbestände mit dem Ziel der nuklearen Abrüstung herbeizuführen,
Korpustyp: UN
Recordando también que uno de los propósitos de las Naciones Unidas es lograr la cooperación internacional con miras a la solución de problemas internacionales de carácter económico, social o humanitario,
sowie unter Hinweis darauf, dass es unter anderem Ziel der Vereinten Nationen ist, eine internationale Zusammenarbeit herbeizuführen, um internationale Probleme wirtschaftlicher, sozialer oder humanitärer Art zu lösen,
Korpustyp: UN
Lamenta que el puesto de categoría P-5 solicitado para fortalecer las actividades de promoción de la Oficina de Gestión de Recursos Humanos pueda no ser suficiente para lograr el equilibrio en la contratación que pidió en su resolución 61/244;
122. bedauert es, dass eine P-5-Stelle, die für den Ausbau der Kontaktarbeit des Bereichs Personalmanagement beantragt wurde, möglicherweise nicht ausreicht, um die von der Generalversammlung in ihrer Resolution 61/244 geforderte Ausgewogenheit in Bezug auf die Rekrutierung herbeizuführen;
Korpustyp: UN
Un objetivo integral del Plan de Acción consiste en lograr la diversidad de edades y el equilibrio de los sexos en los lugares de trabajo.
Ein wesentliches Ziel des Internationalen Aktionsplans besteht darin, Altersvielfalt und eine ausgewogene Vertretung von Frauen und Männern am Arbeitsplatz herbeizuführen.
Korpustyp: UN
Reconociendo el papel de la Corte Penal Internacional en un sistema multilateral tendente a poner fin a la impunidad, establecer el estado de derecho, promover y alentar el respeto de los derechos humanos y lograr una paz sostenible, de conformidad con el derecho internacional y los propósitos y principios de la Carta,
in Anerkennung der Rolle des Internationalen Strafgerichtshofs in einem multilateralen System, dessen Ziel darin besteht, die Straflosigkeit zu beenden, die Herrschaft des Rechts herzustellen, die Achtung vor den Menschenrechten zu fördern und zu festigen und im Einklang mit dem Völkerrecht und den Zielen und Grundsätzen der Charta einen dauerhaften Frieden herbeizuführen,
Korpustyp: UN
Destacando la necesidad de lograr una comprensión objetiva de todas las civilizaciones y de fomentar la interrelación constructiva y la participación cooperativa de las civilizaciones,
unter Betonung der Notwendigkeit, ein objektives Verständnis aller Kulturen herbeizuführen und die konstruktive Interaktion und Kooperation zwischen den Kulturen zu fördern,
Korpustyp: UN
lograrerzielt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El orden del día abarca una serie de aspectos en los que es absolutamente necesario lograr avances sustanciosos y visibles: la cuestión de la inmigración, la ampliación y las reformas del Consejo.
Einige der Tagesordnungspunkte in Sevilla betreffen höchst wichtige Themen, bei denen tatsächlich substanzielle und spürbare Fortschritte erzielt werden müssen: das Thema der Einwanderung, die Erweiterung sowie die Reform des Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cerciórese de lograr verdaderos avances porque eso es lo que exige el ciudadano y lo que realmente hace falta.
Tragen Sie dafür Sorge, dass echte Fortschritte erzielt werden, denn diese werden von den Bürgern eingefordert und sind dringend notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De este modo, se pueden lograr efectos sinergéticos y enfrentarse mejor a las necesidades específicas de las zonas de montaña.
Damit können Synergieeffekte erzielt und kann auf spezifische Bedürfnisse der Berggebiete besser eingegangen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el crecimiento inteligente, como se recomienda en la Estrategia UE 2020, solamente se puede lograr si se movilizan de forma inteligente las diferentes capacidades inherentes a la diversidad europea.
Ich glaube, dass ein intelligentes Wachstum, wie in der Strategie Europa 2020 empfohlen, nur dann erzielt werden kann, wenn die unterschiedlichen Fähigkeiten, die aus der europäischen Vielfalt erwachsen, intelligent mobilisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este comité está realizando un buen trabajo y la Comisión tiene confianza en que en el marco de la directiva en vigor se puedan lograr más avances.
Dieser Ausschuß leistet durchaus gute Arbeit, und die Kommission ist zuversichtlich, daß im Rahmen der geltenden Richtlinie weitere Fortschritte erzielt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No damos muestras de aplicarlo en la práctica y, evidentemente, no es posible lograr el éxito sin objetivos, metas, incentivos y sanciones claros.
Wir lassen kein Anzeichen ihrer Umsetzung in die Praxis erkennen, und ohne deutliche Zielstellungen, Ziele, Anreize und Sanktionen können ganz eindeutig keine Erfolge erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conclusión es que cualquier éxito que puedan lograr los programas de reforma presupuestaria corre el peligro de quedar anulado por el miedo que los mercados y las agencias de calificación todavía provocan, incluso hoy en día.
Damit kommt man zu dem Schluss, dass jedweder Erfolg, der aufgrund der Haushaltsreformprogramme erzielt wird, Gefahr läuft, durch die Ängste ausgelöscht zu werden, welche die Märkte und die Rating-Agenturen noch immer, auch heute, verbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a las numerosas enmiendas de mi grupo político, se han podido lograr unos buenos compromisos, aunque no se hayan cumplido todos nuestros sueños.
Durch zahlreiche Änderungsanträge meiner Fraktion konnten auch, wie ich meine, einige gute Kompromisse erzielt werden, auch wenn dabei für uns nicht alle Blütenträume reiften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que si el Comisario Frattini es el encargado de dirigir las negociaciones será posible lograr un buen resultado en interés de la seguridad de los ciudadanos de la UE.
Ich bin überzeugt, dass - wenn Herr Kommissar Frattini den Auftrag für Verhandlungen hat - ein gutes Ergebnis im Interesse der Sicherheit der Bürger der Union erzielt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo se puede lograr un resultado satisfactorio con la plena cooperación y la gestión eficaz de los Gobiernos de los Estados miembros.
Ein zufrieden stellendes Ergebnis kann nur bei vollständiger Kooperation und wirksamer Verwaltung der einzelnen Regierungen aller Mitgliedstaaten erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lograrzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todavía queda mucho por hacer, como ampliar los servicios públicos para convertir en realidad el restablecimiento de la autoridad gubernamental en todo el país, seguir aumentando la eficacia operacional del sector de la seguridad y lograr la reinserción efectiva de todos los excombatientes.
Der Rat fordert alle Geber nachdrücklich auf, großzügige Beiträge für diese Zwecke zu entrichten, so auch durch die Bereitstellung dringend benötigter Mittel für den Sondergerichtshof und die Kommission für Wahrheit und Aussöhnung.
Korpustyp: UN
Entre otras decisiones, los ministros afirmaron su compromiso de elaborar y poner en práctica estrategias que brinden a los jóvenes de todo el mundo una oportunidad real e igual de lograr el empleo pleno y productivo y el trabajo decente.
Neben anderen Maßnahmen bekräftigten die Minister ihre Verpflichtung auf die Entwicklung und Umsetzung von Strategien, die jungen Menschen überall eine reale und gleichberechtigte Chance geben, produktive Vollbeschäftigung und menschenwürdige Arbeit zu finden.
Korpustyp: UN
Los resultados de los programas de las Naciones Unidas dependen de la capacidad de los administradores de programas y los órganos intergubernamentales para evaluar el rendimiento e individualizar, planificar y ejecutar actividades para lograr resultados.
Die Wirkung der Programme der Vereinten Nationen hängt von der Fähigkeit der Programmleiter und der zwischenstaatlichen Organe ab, Leistungen zu bewerten und ergebnisorientierte Aktivitäten zu ermitteln, zu planen und durchzuführen.
Korpustyp: UN
Insto encarecidamente a los Estados Miembros a que tengan en cuenta el verdadero propósito de la Comisión y busquen la forma de lograr que sea más eficaz.
Ich fordere die Mitgliedstaaten nachdrücklich auf, den wahren Zweck der Kommission im Auge zu behalten und nach Wegen zu suchen, um sie wirksamer zu gestalten.
Korpustyp: UN
Subrayamos nuestro compromiso de lograr unos sectores financieros nacionales sólidos, que hagan una contribución decisiva a los esfuerzos nacionales de desarrollo, como complemento importante de una arquitectura financiera internacional que sustente el desarrollo.
Wir unterstreichen zudem unser Bekenntnis zu einem soliden inländischen Finanzsektor, der einen wesentlichen Beitrag zu den nationalen Entwicklungsbemühungen leistet und einen wichtigen Baustein einer entwicklungsfördernden internationalen Finanzarchitektur bildet.
Korpustyp: UN
A menos que se aborden eficazmente los factores que alimentan los conflictos, habrá pocas posibilidades de lograr un desarrollo sostenible y la reducción de la pobreza.
Solange die konfliktschürenden Faktoren fortbestehen, wird es kaum zu einer nachhaltigen Entwicklung und zur Armutsminderung kommen.
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad e importancia fundamentales de fortalecer el papel de las Naciones Unidas en las tareas de desarme voluntario, desmovilización y reintegración para lograr una paz duradera en la República Democrática del Congo;
14. betont, dass es dringend geboten und von grundlegender Bedeutung ist, als Beitrag zu einem dauerhaften Frieden in der Demokratischen Republik Kongo die Rolle der Vereinten Nationen bei der freiwilligen Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung zu stärken;
Korpustyp: UN
La participación de las Naciones Unidas debe obedecer a los dos propósitos (a veces contradictorios) de lograr una mayor coordinación en el sistema y de asegurarse de que las entidades de desarrollo participen en forma más plena en los procesos políticos/militares de las Naciones Unidas.
Die Mitwirkung der Vereinten Nationen sollte den beiden miteinander zusammenhängenden (und manchmal zueinander im Widerspruch stehenden) Zielen Rechnung tragen, (a) die Koordination innerhalb des Systems zu verbessern und (b) sicherzustellen, dass Akteure auf dem Gebiet der Entwicklung stärker in die Beratungen über politisch-militärische Prozesse der Vereinten Nationen einbezogen werden.
Korpustyp: UN
Además, los países tienen la oportunidad de lograr grandes mejoras en la incidencia de tuberculosis, al adoptar un programa de tratamiento sostenido aunque relativamente poco costoso.
Darüber hinaus haben die Länder die Chance, die Zahl der Tuberkulosefälle erheblich zu senken, indem sie ein vergleichsweise kostengünstiges, aber nachhaltiges Behandlungsprogramm aufnehmen.
Korpustyp: UN
A este respecto, reafirmamos nuestro compromiso de lograr un sistema multilateral de comercio universal, basado en normas, abierto, no discriminatorio y equitativo.
In dieser Hinsicht bekennen wir uns erneut zu einem universalen, regelgestützten, offenen, nichtdiskriminierenden und gerechten multilateralen Handelssystem.
Korpustyp: UN
lograrzu erzielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insta a todos los participantes en el proceso a que cooperen de forma constructiva y decisiva para lograr rápidamente avances y resultados concretos en la realización de los objetivos del Segundo Decenio;
2. fordert alle an dem Prozess beteiligten Akteure nachdrücklich auf, konstruktiv und entschlossen zusammenzuarbeiten, um bei der Verwirklichung der Ziele der Zweiten Dekade rasche Fortschritte und konkrete Ergebnisse zuerzielen;
Korpustyp: UN
Hace hincapié en que no debe permitirse a ninguna de las partes en el Acuerdo de Cesación del Fuego de Lusaka lograr ventajas militares mientras esté en marcha un proceso de paz y mientras se encuentre desplegada una operación de mantenimiento de la paz;
2. betont, dass es keiner Partei der Waffenruhevereinbarung von Lusaka gestattet sein soll, während des Ablaufs eines Friedensprozesses und der Dislozierung eines Friedenssicherungseinsatzes militärische Gewinne zuerzielen;
Korpustyp: UN
Reconociendo la necesidad de que las negociaciones multilaterales se celebren con el objetivo de lograr acuerdos sobre cuestiones concretas,
anerkennend, dass multilaterale Verhandlungen mit dem Ziel geführt werden müssen, Einvernehmen über konkrete Themen zuerzielen,
Korpustyp: UN
Todos los agentes nacionales, incluidas las ONG y el sector privado, han de interrelacionarse constructivamente para lograr resultados democráticos y representativos.
Alle einzelstaatlichen Akteure, einschließlich der nichtstaatlichen Organisationen und des Privatsektors, müssen konstruktiv zusammenarbeiten, um demokratische und repräsentative Ergebnisse zuerzielen.
Korpustyp: UN
El Consejo exhorta a las partes a demostrar la voluntad política necesaria para salir del punto muerto y a no ahorrar esfuerzos para lograr progresos sustantivos sin más demora.
Er fordert die Parteien auf, den für einen Durchbruch erforderlichen politischen Willen zu beweisen und nichts unversucht zu lassen, um ohne weitere Verzögerungen maßgebliche Fortschritte zuerzielen.
Korpustyp: UN
Nos comprometemos nuevamente a erradicar la pobreza, lograr un crecimiento económico sostenido y promover el desarrollo sostenible al tiempo que avanzamos hacia un sistema económico mundial plenamente inclusivo y equitativo.
Wir verpflichten uns erneut, im Zuge von Fortschritten auf dem Weg zu einem alle voll einschlieȣenden und gerechten Weltwirtschaftssystem die Armut zu bekämpfen, dauerhaftes Wirtschaftswachstum zuerzielen und nachhaltige Entwicklung zu fördern.
Korpustyp: UN
El Grupo de Trabajo apoya la importante labor de los coordinadores residentes en lo que hace a asegurar que no haya duplicaciones entre los organismos humanitarios y que su labor se coordine para lograr la máxima eficiencia.
Die Arbeitsgruppe unterstützt die wichtige Arbeit, welche die residierenden Koordinatoren wahrnehmen, indem sie sicherstellen, dass bei den humanitären Organisationen keine Doppelarbeit entsteht und dass ihre Arbeit koordiniert wird, um die größtmögliche Effizienz zuerzielen.
Korpustyp: UN
Nuestra meta es erradicar la pobreza, lograr un crecimiento económico sostenido y promover un desarrollo sostenible al tiempo que avanzamos hacia un sistema económico mundial basado en la equidad y que incluya a todos.
Unser Ziel ist es, im Zuge von Fortschritten auf dem Weg zu einem alle Seiten voll einschließenden und gerechten Weltwirtschaftssystem die Armut zu bekämpfen, dauerhaftes Wirtschaftswachstum zuerzielen und die nachhaltige Entwicklung zu fördern.
Korpustyp: UN
Equipo especialmente diseñado para lograr que las irregulares de la superficie activa de una oblea procesada presenten un valor de 2 sigma igual o inferior a 2 micrómetros en la lectura total del indicador (TIR);
Speziell entwickeltes Gerät, um eine Rauheit der aktiven Oberfläche eines bearbeiteten Wafers mit einem 2σ-Wert von maximal 2 µm (Mittigkeitsabweichung (Gesamt-Messuhrausschlag)) zuerzielen;
Korpustyp: UN
Reconoce la dificultad de lograr en plazos limitados los resultados de actividades políticas complejas y de larga duración;
ist sich dessen bewusst, wie schwierig es ist, bei komplexen und langwierigen politischen Tätigkeiten innerhalb festgelegter Fristen die vorgesehenen Ergebnisse zuerzielen;
Korpustyp: UN
lograrerringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Casi cada tercer vino alemán logró una medalla.
DE
Sachgebiete: verlag schule personalwesen
Korpustyp: Webseite
lograrerreicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desarme exige una cooperación multilateral y sólo se puede lograr en una atmósfera de confianza.
Abrüstung erfordert eine multilaterale Zusammenarbeit und kann nur in einer Atmosphäre des Vertrauens erreicht werden.
Korpustyp: UN
Reconociendo también que en estos momentos el logro de muchos de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio, no va por buen camino en muchos países, y poniendo de relieve que para lograr esos objetivos hará falta ejecutar con energía y sin demora todos los compromisos en materia de desarrollo,
in der Erkenntnis, dass zahlreiche Länder derzeit bei der Erreichung vieler der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschlieȣlich der Millenniums-Entwicklungsziele, im Rückstand sind, und betonend, dass alle Verpflichtungen auf dem Gebiet der Entwicklung unverzüglich und energisch umgesetzt werden müssen, wenn die Ziele erreicht werden sollen,
Korpustyp: UN
Reconociendo la necesidad de que se apliquen criterios flexibles, prácticos e innovadores en el examen de las opciones de libre determinación de los pueblos de los territorios no autónomos con miras a lograr la descolonización total para el año 2000,
in Anbetracht der Notwendigkeit flexibler, praktischer und innovativer Ansätze bei der Überprüfung der Selbstbestimmungsmöglichkeiten der Völker der Gebiete ohne Selbstregierung, damit die vollständige Entkolonialisierung bis zum Jahr 2000 erreicht wird,
Korpustyp: UN
Creo que este objetivo se puede lograr si se refuerza la capacidad de los Estados Miembros y del sistema de las Naciones Unidas, y se recaba la participación de la sociedad civil y el sector privado.
Ich bin der Ansicht, dass dieses Ziel erreicht werden kann, wenn die Kapazitäten der Mitgliedstaaten und des Systems der Vereinten Nationen gestärkt und Anstrengungen unternommen werden, die Zivilgesellschaft und den Privatsektor einzubinden.
Korpustyp: UN
Reconociendo que en estos momentos el logro de muchos de los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio, no va por buen camino en muchos países, y poniendo de relieve que para lograr esos objetivos hará falta cumplir con energía y sin demora todos los compromisos en materia de desarrollo,
in der Erkenntnis, dass zahlreiche Länder derzeit bei der Erreichung vieler der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der Millenniums-Entwicklungsziele, im Rückstand sind, und betonend, dass alle Verpflichtungen auf dem Gebiet der Entwicklung unverzüglich und energisch umgesetzt werden müssen, wenn die Ziele erreicht werden sollen,
Korpustyp: UN
Exhorta una vez más a todos los Estados que aún no lo hayan hecho a que, como cuestión prioritaria, firmen y ratifiquen la Convención sobre los Derechos del Niño2 o se adhieran a ella, a fin de lograr el objetivo de la adhesión universal lo antes posible;
1. legt allen Staaten erneut eindringlich nahe, soweit nicht bereits geschehen, das Übereinkommen über die Rechte des Kindes2 vorrangig zu unterzeichnen und zu ratifizieren beziehungsweise ihm beizutreten, damit das Ziel des universalen Beitritts so bald wie möglich erreicht wird;
Korpustyp: UN
Exhorta una vez más a todos los Estados que aún no lo hayan hecho a que, como cuestión prioritaria, firmen y ratifiquen la Convención sobre los Derechos del Niño2 o se adhieran a ella, a fin de lograr el objetivo de la adhesión universal lo antes posible;
1. legt allen Staaten erneut eindringlich nahe, soweit nicht bereits geschehen, das Übereinkommen über die Rechte des Kindes2 vorrangig zu unterzeichnen und zu ratifizieren beziehungsweise ihm beizutreten, damit das Ziel des universellen Beitritts so bald wie möglich erreicht wird;
Korpustyp: UN
Reafirma la necesidad de lograr la plena paridad entre los seis idiomas oficiales en los sitios de las Naciones Unidas en la Web, a la vez que toma nota con preocupación de las crecientes disparidades entre los diferentes idiomas oficiales en los sitios de las Naciones Unidas en la Web;
68. bekräftigt, dass auf den Webseiten der Vereinten Nationen die volle Parität zwischen den sechs Amtssprachen erreicht werden muss, und stellt gleichzeitig mit Sorge fest, dass der Abstand zwischen den verschiedenen Amtssprachen auf den Webseiten der Vereinten Nationen immer größer wird;
Korpustyp: UN
Reafirma la necesidad de lograr la plena paridad entre los seis idiomas oficiales en los sitios web de las Naciones Unidas, a la vez que toma nota con satisfacción de que se están reduciendo las disparidades entre los diferentes idiomas oficiales en los sitios web de las Naciones Unidas;
67. bekräftigt, dass auf den Websites der Vereinten Nationen die volle Parität zwischen den sechs Amtssprachen erreicht werden muss, und stellt gleichzeitig mit Befriedigung fest, dass bei der Verringerung des Abstands zwischen den verschiedenen Amtssprachen auf den Websites der Vereinten Nationen Fortschritte zu verzeichnen sind;
Korpustyp: UN
Consciente de que es necesario lograr más coherencia y eficacia en la aplicación del Programa de Hábitat, la Declaración sobre las ciudades y otros asentamientos humanos en el nuevo milenio y los objetivos de desarrollo pertinentes convenidos internacionalmente, incluidos los contenidos en la Declaración del Milenio,
sich dessen bewusst, dass bei der Umsetzung der Habitat-Agenda, der Erklärung über Städte und andere menschliche Siedlungen im neuen Jahrtausend und der entsprechenden international vereinbarten Entwicklungsziele, insbesondere der in der Millenniums-Erklärung enthaltenen Ziele, größere Kohärenz und Wirksamkeit erreicht werden muss,
Korpustyp: UN
lograrErreichung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Invita a los organismos especializados y a las demás organizaciones y programas del sistema de las Naciones Unidas a que cooperen con la Organización de Cooperación Económica del Mar Negro para que continúen los programas establecidos con esa organización y sus instituciones asociadas al objeto de lograr sus objetivos;
12. bittet die Sonderorganisationen und anderen Organisationen und Programme des Systems der Vereinten Nationen, mit der Organisation für wirtschaftliche Zusammenarbeit der Anrainerstaaten des Schwarzen Meeres zusammenzuarbeiten, um zur Erreichung ihrer Ziele die Programme mit dieser Organisation und den ihr angeschlossenen Institutionen weiterzuführen;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad insta al Gobierno de Israel y a la Autoridad Palestina a que cooperen, junto con las demás partes interesadas, en los esfuerzos por lograr los objetivos enunciados en la declaración del Cuarteto.
Der Sicherheitsrat fordert die Regierung Israels und die Palästinensische Behörde nachdrücklich auf, ebenso wie die anderen beteiligten Parteien an den Bemühungen um die Erreichung der in der Erklärung des Quartetts aufgeführten Ziele mitzuarbeiten.
Korpustyp: UN
Observando que la aplicación oportuna y efectiva de la Convención contribuiría a lograr los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los contenidos en la Declaración del Milenio,
feststellend, dass die rasche und wirksame Durchführung des Übereinkommens zur Erreichung der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der in der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen enthaltenen Ziele, beitragen würde,
Korpustyp: UN
Haciendo un llamamiento para que se adopten nuevas medidas para integrar plenamente el Programa Solar Mundial 1996-2005 en las principales actividades de las Naciones Unidas encaminadas a lograr el objetivo de desarrollo sostenible,
mit der Aufforderung, weitere Maßnahmen zu ergreifen, um sicherzustellen, dass das Weltsolarprogramm 1996-2005 in vollem Umfang in die Anstrengungen des Systems der Vereinten Nationen zur Erreichung des Ziels der nachhaltigen Entwicklung einbezogen und mit diesem abgestimmt wird,
Korpustyp: UN
e) Nos comprometemos a proporcionar a las Naciones Unidas recursos suficientes, en forma oportuna, para que la Organización pueda cumplir sus mandatos y lograr sus objetivos, teniendo presentes las prioridades convenidas por la Asamblea General y la necesidad de respetar la disciplina presupuestaria.
e) versprechen wir, die Vereinten Nationen pünktlich mit angemessenen Mitteln auszustatten, um der Organisation die Durchführung ihrer Mandate und die Erreichung ihrer Ziele zu ermöglichen, nach Maßgabe der von der Generalversammlung vereinbarten Prioritäten und der Notwendigkeit, Haushaltsdisziplin zu wahren.
Korpustyp: UN
Haciendo un llamamiento para que se adopten nuevas medidas para integrar plenamente el Programa Solar Mundial 1996-2005 en las principales actividades de las Naciones Unidas encaminadas a lograr el objetivo del desarrollo sostenible,
mit der Aufforderung, weitere Maßnahmen zu ergreifen, um sicherzustellen, dass das Weltsolarprogramm 1996-2005 in vollem Umfang in die Anstrengungen des Systems der Vereinten Nationen zur Erreichung des Ziels der nachhaltigen Entwicklung einbezogen und mit diesem abgestimmt wird,
Korpustyp: UN
Exhorta a los países pobres muy endeudados a que adopten lo antes posible las medidas políticas necesarias para poder optar a la Iniciativa ampliada en favor de los países pobres muy endeudados y para lograr el punto de decisión;
5. fordert die hochverschuldeten armen Länder auf, so bald wie möglich die grundsatzpolitischen Maßnahmen zu ergreifen, die für die Zugangsberechtigung im Rahmen der erweiterten Initiative für hochverschuldete arme Länder und für die Erreichung des Entscheidungszeitpunkts erforderlich sind;
Korpustyp: UN
Reconociendo que los vínculos entre las actividades que se llevan a cabo para lograr las metas establecidas en la Cumbre de Abuja son necesarios e importantes para hacer realidad el objetivo de lograr la regresión del paludismo y los objetivos de la Declaración del Milenio, a más tardar en 2010 y 2015, respectivamente,
in Anerkennung dessen, dass es notwendig und wichtig ist, dass die Anstrengungen zur Erreichung der auf dem Gipfeltreffen von Abuja festgelegten Zielvorgaben ineinandergreifen, damit das Ziel der Zurückdrängung der Malaria und die Ziele der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen bis zum Jahr 2010 beziehungsweise 2015 erreicht werden,
Korpustyp: UN
v) Celebrar consultas con todos los interesados para encontrar medios prácticos y constructivos de lograr los objetivos siguientes:
v) Konsultationen mit allen Beteiligten zu führen, um praktische und konstruktive Wege zur Erreichung der folgenden Ziele zu finden:
Korpustyp: UN
Reconociendo que los vínculos entre las actividades que se llevan a cabo para lograr las metas establecidas en la Cumbre de Abuja son necesarios e importantes para hacer realidad el objetivo de la iniciativa “Hacer retroceder el paludismo” y las metas de la Declaración del Milenio a más tardar en 2010 y 2015, respectivamente,
in Anerkennung dessen, dass es notwendig und wichtig ist, dass die Anstrengungen zur Erreichung der auf dem Gipfeltreffen von Abuja festgelegten Zielvorgaben ineinandergreifen, damit das Ziel der Zurückdrängung der Malaria und die Ziele der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen bis zum Jahr 2010 beziehungsweise 2015 erreicht werden,
Korpustyp: UN
lograrzu erreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un flujo de fondos (utilidades) constante y sostenible proveniente de las ventas del producto, es una condición dominante para cualquier inversión de largo plazo, y la mejor manera de lograr una corriente estable del beneficios es tener una o más Vacas lecheras.
Ein konstanter und nachhaltiger Strom von Cash Flows (Einnahmen) aus Produktverkäufen ist der Schlüssel zu jeder langfristigen Investition, und der beste Weg, einen beständigen Einnahmestrom zuerreichen, ist, eine oder mehrer Cash Cows zu haben.
La positiva trayectoria de cooperación en el ámbito de la ciencia y la tecnología pone de manifiesto el potencial de la asociación UE-Rusia para lograr resultados tangibles y mutuamente beneficiosos.
ES
Die positive Bilanz der Zusammenarbeit im Bereich Wissenschaft und Technik zeugt vom Potenzial der Partnerschaft EU/Russland, greifbare und für beide Seiten positive Ergebnisse zuerreichen.
ES
Die Kommission hat außerdem eine Schlüsselpriorität festgelegt, die das Land erfüllen muss, um die Einleitung von Beitrittsverhandlungen zuerreichen.
ES
Sachgebiete: e-commerce militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Una de las herramientas propuestas para lograr este objetivo es la Recomendación del Consejo de 28 de junio de 2011 relativa a las políticas de reducción del abandono escolar.
ES
Eines der vorgeschlagenen Werkzeuge, um dieses Ziel zuerreichen, ist die Empfehlung des Rates vom 28. Juni 2011 für politische Strategien zur Senkung der Schulabbrecherquote.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La UE persigue un objetivo ambicioso: lograr que un 20 % de su combinación energética global provenga de fuentes renovables. Para alcanzarlo tiene previsto acentuar los esfuerzos en los sectores de la electricidad, la calefacción y la refrigeración, así como los biocarburantes.
ES
Um ihr ambitioniertes Ziel zuerreichen, 20 % ihres Gesamtenergieverbrauchs aus erneuerbaren Quellen zu decken, will die EU ihre Anstrengungen in den Sektoren Elektrizität, Heiz- und Kühltechnologie sowie Biokraftstoffe verstärken.
ES
Sachgebiete: auto raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para lograr su objetivo, la UE y sus Estados miembros deben cooperar con otros Estados, instituciones internacionales y determinadas organizaciones no gubernamentales.
ES
Um ihr Ziel zuerreichen, müssen die EU und ihre Mitgliedstaaten mit anderen Staaten, internationalen Institutionen und bestimmten Nichtregierungsorganisationen zusammenarbeiten.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las instalaciones industriales deberán emplear las MTD, es decir, las técnicas más eficaces, para lograr un nivel general de protección del medio ambiente alto en su conjunto.
ES
Die Industrieanlagen müssen die BVT, also die wirksamsten Techniken anwenden, um ein insgesamt hohes allgemeines Umweltschutzniveau zuerreichen, wobei diese Techniken in einem Maßstab entwickelt sind, der unter Berücksichtigung des betreffenden industriellen Sektors die Anwendung unter wirtschaftlich und technisch vertretbaren Verhältnissen ermöglicht.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
Para lograr este objetivo, la Unión Europea establece y vela por el cumplimiento de unas normas de control en materia de higiene de los productos alimenticios, de salud y bienestar de los animales, de fitosanidad y de prevención de los riesgos de contaminación por sustancias externas.
ES
Um dieses Ziel zuerreichen, sorgt die Union dafür, dass Kontrollvorschriften im Hinblick auf die Hygiene von Lebensmitteln, die Tiergesundheit und die artgerechte Tierhaltung, die Pflanzengesundheit und die Prävention von Kontaminationsrisiken durch äußere Einflüsse festgelegt und eingehalten werden.
ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La presente propuesta puede constituir una herramienta útil para lograr los cambios necesarios en el sector de la salud mental.
Der vorliegende Vorschlag dürfte einen sinnvollen Beitrag dazu leisten, die im Bereich der psychischen Gesundheit dringend notwendigen Veränderungen herbeizuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Lo que lograron tu padre y tu tí…...muy impresionante.
Was dein Vater und dein Onkel da geleistet habe…sehr beeindruckend.
Korpustyp: Untertitel
El tamaño relativamente pequeño de la oficina en Kansas City ofrece oportunidades para lograr un impacto inmediato y positivo en el entorno de ingeniería.
Reafirma el párrafo 119 de la resolución 61/222 en lo que respecta al enfoque basado en los ecosistemas y los océanos, incluidos los elementos propuestos de ese enfoque, los medios para lograr su aplicación y los requisitos para mejorarlo, y, a ese respecto:
99. bekräftigt die Ziffer 119 der Resolution 61/222 betreffend Ökosystem-Ansätze und Ozeane, einschließlich der vorgeschlagenen Elemente eines Ökosystem-Ansatzes, der Mittel zur Verwirklichung eines Ökosystem-Ansatzes und der nötigen Voraussetzungen für die verbesserte Anwendung eines Ökosystem-Ansatzes, und
Korpustyp: UN
Considerando que la paz, la seguridad y la confianza mutuas constituyen requisitos indispensables para lograr el desarrollo político, económico, social y cultural sostenible en el largo plazo,
in der Erwägung, dass Frieden, Sicherheit und gegenseitiges Vertrauen wesentliche Voraussetzungen für die Verwirklichung einer nachhaltigen und langfristigen politischen, wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Entwicklung sind,
Korpustyp: UN
El proyecto Aldeas del Milenio demuestra que la iniciativa comunitaria y las estrategias integradas para lograr los objetivos de desarrollo del Milenio dan excelentes resultados en poco tiempo.
Die Initiative der Millenniumsdörfer zeigt, dass Führerschaft auf Gemeinwesenebene und integrierte Strategien zur praktischen Verwirklichung der Millenniums-Entwicklungsziele innerhalb kurzer Zeit außerordentliche Ergebnisse hervorbringen können.
Korpustyp: UN
Observando que el tratado por el que se establece la Comunidad de Estados Sahelosaharianos destaca la cooperación regional como parte del proceso para lograr la unidad africana sobre la base de los derechos humanos y las libertades fundamentales, así como de la promoción de la justicia social y la estabilidad,
feststellend, dass in dem Vertrag zur Gründung der Gemeinschaft der Sahel-Sahara-Staaten betont wird, dass die regionale Zusammenarbeit Teil des Prozesses zur Verwirklichung der afrikanischen Einheit ist, der auf den Menschenrechten und Grundfreiheiten sowie auf der Förderung der sozialen Gerechtigkeit und Stabilität beruht,
Korpustyp: UN
Celebrando las iniciativas que apuntan a mejorar el acceso a servicios energéticos fiables, de costo razonable, económicamente viables, socialmente aceptables y ecológicamente racionales para el desarrollo sostenible con el fin de lograr los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los contenidos en la Declaración del Milenio,
unter Begrüßung der Initiativen, die darauf abzielen, den Zugang zu einer zuverlässigen, erschwinglichen, wirtschaftlich tragfähigen, sozial- und umweltverträglichen Energieversorgung zu Gunsten einer nachhaltigen Entwicklung zu verbessern, um zur Verwirklichung der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der in der Millenniums-Erklärung der Vereinten Nationen enthaltenen Ziele, beizutragen,
Korpustyp: UN
Alienta a los gobiernos a que sigan examinando, según proceda, las disposiciones jurídicas y administrativas que rigen las actividades de las cooperativas, con miras a garantizarles un entorno propicio y a proteger y promover su potencial para ayudarles a lograr sus objetivos;
4. legt den Regierungen nahe, die rechtlichen und verwaltungstechnischen Bestimmungen, die die Tätigkeit von Genossenschaften regeln, gegebenenfalls weiter zu prüfen, mit dem Ziel, ein den Genossenschaften förderliches Umfeld zu gewährleisten und ihr Potenzial zu schützen und zu fördern und ihnen so bei der Verwirklichung ihrer Ziele behilflich zu sein;
Korpustyp: UN
Reafirmando además los diversos artículos de la Carta en que se establecen las facultades y funciones respectivas de la Asamblea General, el Consejo de Seguridad y el Consejo Económico y Social, que son el marco principal para lograr los propósitos de las Naciones Unidas,
ferner in Bekräftigung der verschiedenen Artikel der Charta, die die jeweiligen Befugnisse und Aufgaben der Generalversammlung, des Sicherheitsrats und des Wirtschafts- und Sozialrats darlegen und damit den grundlegenden Rahmen für die Verwirklichung der Ziele der Vereinten Nationen bilden,
Korpustyp: UN
Pide al sistema de las Naciones Unidas para el desarrollo que apoye la elaboración de marcos concretos para ayudar a los países en que se ejecutan programas, a petición suya, a diseñar, vigilar y evaluar los resultados del desarrollo de su capacidad para aplicar las estrategias nacionales de desarrollo y lograr sus objetivos de desarrollo;
38. ersucht das Entwicklungssystem der Vereinten Nationen, die Erarbeitung spezifischer Rahmenpläne zu unterstützen, die es den Programmländern auf Antrag ermöglichen sollen, die Ergebnisse beim Aufbau ihrer Kapazitäten zur Verwirklichung der nationalen Entwicklungsziele und -strategien zu planen, zu überwachen und zu evaluieren;
Korpustyp: UN
Para lograr el desarrollo sostenible a nivel mundial es indispensable introducir cambios fundamentales en la forma en que producen y consumen las sociedades.
Der vorliegende Durchführungsplan wird auf den seit der Konferenz über Umwelt und Entwicklung erzielten Fortschritten aufbauen und die Verwirklichung der verbleibenden Ziele beschleunigen.
Korpustyp: UN
Teniendo presente que la mayoría de las economías del Caribe depende en gran medida de sus zonas costeras, así como del medio marino en general, para satisfacer sus necesidades y lograr sus objetivos en materia de desarrollo sostenible,
eingedenk dessen, dass sich die meisten karibischen Volkswirtschaften bei der Befriedigung ihrer Bedürfnisse und der Verwirklichung ihrer Ziele im Hinblick auf die nachhaltige Entwicklung stark auf ihre Küstengebiete und auf die Meeresumwelt im Allgemeinen stützen,
Korpustyp: UN
lograrerwerben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Desea lograr competencia lingüística para la actividad profesional y especializarse para actuar con éxito a escala nacional e internacional?
DE
IBM logró una posición enormemente dominante porque arrendaba en leasing un paquete individualizado y adaptado cuidadosamente a las necesidades del cliente.
IBM erwarb sich eine enorme Dominanz, weil es ein sorgfältig auf den einzelnen Kunden zugeschnittenes, individuelles Paket verleaste.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Otra frase que se suele escuchar es ‘no se puede complacer a todos’, pues en Seatwave es exactamente lo que intentamos lograr.
ES
Ein weiterer Satz der sehr gerne bedient wird ist ,Man kann es nie allen recht machen‘, doch wer das sagt hat offensichtlich noch nie ein Ticket auf Seatwave erworben.
ES
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
En realidad la Unión Europea no logra el mismo grado de visibilidad, a pesar de que cuente con numerosos representantes.
Obwohl die Europäische Union mit zahlreichen Beobachtern vertreten ist, hat sie sich eigentlich noch kein solches Image erworben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se deben conseguir los niveles de eficacia y coherencia que ha logrado la Unión en su política comercial común.
Aber es muss noch jene Effizienz und Kohärenz gefunden werden, wie sie sich die Union etwa in der gemeinsamen Handelspolitik erworben hat.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque Estados Unidos creía que Musharraf era un agente del cambio, él nunca ha logrado la legitimidad política interna y se considera que sus políticas están llenas de contradicciones.
Obwohl die USA Musharraf als Repräsentanten des Wandels ansahen, hat er sich im eigenen Lande nie politische Legitimität erwerben können, und seine Politik wurde als widersprüchlich angesehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El detalle más importante que los estudiantes deben tener presente es el de que deben estar motivados para lograr una comprensión profunda, y no el aprendizaje memorístico, de las materias que estudien para desempeñar la función de auténticos expertos en la esfera que acaben eligiendo.
Der entscheidende Punkt für die Studierenden ist, sich vor Augen zu halten, dass sie sich selbst motivieren sollten, ein grundlegendes Verständnis und kein auswendig gelerntes Wissen in ihrem Studienfach zu erwerben, um die Rolle eines echten Experten in dem Bereich einnehmen zu können, für den sie sich letztlich entscheiden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta red constituye un primer paso para hacer posible que las personas privadas, en otras palabras las empresas monopolísticas cuyas instalaciones se definirán como infraestructuras críticas, puedan lograr competencias en materia de seguridad, lo que hoy es únicamente responsabilidad del Estado.
Dieses Netzwerk ist ein erster Schritt, um den Privatsektor zu ermöglichen, das heißt den Monopolgesellschaften, deren Installationen den kritischen Infrastrukturen zugeordnet werden, Kompetenzen in Sicherheitsfragen zu erwerben, die heute vollständig im staatlichen Zuständigkeitsbereich liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lograreinholen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando resulte necesario, se intentará lograr información adicional para respaldar tales notificaciones.
Zusätzliche Informationen zur Begründung solcher Notifizierungen sollte eingeholt werden, sofern erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
Parece que no lo he logrado.
Sie hat mich wohl eingeholt.
Korpustyp: Untertitel
Es una ilusión creer que la Comisión pueda lograr mediante el artículo 39 lo que no haya exigido en la evaluación ex ante.
Es ist eine Illusion, wenn die Kommission glaubt, über Artikel 39 das einholen zu können, was sie bei der Ex-ante-Evaluierung nicht eingefordert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de los países que han rechazado explícitamente estas propuestas, la Comisión quiere llamar a su puerta para lograr autorizaciones de excepción.
Da will die Kommission nun jedes Mal bei den Ländern, die diese Vorschläge explizit abgelehnt haben, anklopfen, um Einzelgenehmigungen einzuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos impedir esto proponiendo al menos en la enmienda nº 12 que los Estados miembros presenten a la Comisión unos nuevos sistemas de remuneraciones para lograr de este modo una recomendación.
Das möchten wir verhindern, indem wir in Änderungsantrag Nr. 12 zumindest vorschlagen, dass die Mitgliedstaaten bei der Kommission neue Systeme der Vergütungen vorlegen, um dort eine Empfehlung einzuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lograreinrichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más abajo examinaremos como podemos lograr esto y más importante aun como hacer que las personas se acostumbren a usarlas.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
¡Estoy tan contenta de que lo hayan logrado!
Ich bin so froh, dass ihr es einrichten konntet!
Korpustyp: Untertitel
lograrergattern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pete Sampras, Björn Borg o Roger Federer en la categoría masculina y Martina Navratilova, Elizabeth Ryan o Billie Jean King en la femenina son algunos de los grandes tenistas que han logrado este trofeo en varias ocasiones.
Pete Sampras, Björn Borg und Roger Federer bei den Männern, sowie Martina Navrátilová, Elizabeth Ryan und Billie Jean King bei den Frauen sind die Tennisgrößen, die diese Trophäe mehrfach ergattert haben.
Gracias a él tengo conocimiento de que el príncipe había logradoescapar minutos antes a un primer atentado que, para su desgracia, no consiguió disuadirle de continuar la visita.
ES
Man erfährt dort, dass der Erzherzog kurz zuvor einem ersten Attentat entkommen war, was ihn jedoch nicht veranlasste, den offiziellen Besuch in der Stadt abzubrechen.
ES
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Al parecer, unos enmascarados decapitaron a tres de ellas; la cuarta logróescapar con varias heridas en el rostro.
Berichten zufolge wurden drei der Mädchen von maskierten Männern enthauptet, während das vierte mit schweren Verletzungen im Gesicht entkam.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos a una de las víctimas que logróescapar.
Wir haben ein Opfer, das ihm entkommen konnte.
Korpustyp: Untertitel
Durante el caos, un ciervo real se inclinó ante el mucho que lo había liberado, y, con el Señor de las Bestias (Beastmaster) montado sobre él, saltaron los altos muros de la fortaleza y lograronescapar.
Inmitten des Chaos präsentierte sich ein majestätischer Hirsch dem Jungen, der ihn befreite, und erklomm mit ihm, dem Beastmaster, auf den Rücken den hohen Palastwall und entkam.
Durante el caos, un ciervo real se inclinó ante el mucho que lo había liberado, y, con el Señor de las Bestias (Beastmaster) montado sobre él, saltaron los altos muros de la fortaleza y lograronescapar.
Inmitten des Chaos präsentierte sich ein majestätischer Hirsch dem Jungen, der ihn befreite - dem Beastmaster. Mit ihm auf den Rücken erklomm er den hohen Palastwall und entkam.