linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

lograr erreichen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mondragon Assembly ha logrado un nuevo hito en su estrategia de internacionalización con la inauguración de la nueva planta mexicana.
Mondragon Assembly hat mit der Eröffnung des neuen Werks in Mexiko einen neuen Meilenstein bei ihrer Strategie zur Internationalisierung erreicht.
Sachgebiete: oekonomie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Tony Blair ha logrado una notable tercera victoria electoral consecutiva.
Tony Blair hat einen bemerkenswerten dritten Wahlsieg in Folge erreicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mahler ha logrado, de que Andreas y yo trabajemos en el Instituto de Asuntos Sociales investigando nuestro libro.
Mahler hat erreicht, dass Andreas und ich im Institut für soziale Frage…für ein Buch recherchieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Dependiendo de la estructura del yeso se puede lograr rústico a todas las superficies lisas.
Je nach Struktur des Putzes lassen sich rustikale bis hin zu ganz glatten Oberflächen erreichen.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Greenspan opinaba que el pleno empleo es mejor que el desempleo elevado si se logra obtenerlo sin inflación.
Vollbeschäftigung ist besser als hohe Arbeitslosigkeit, so Greenspans Ansicht, wenn man sie ohne Inflation erreichen kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pareces haber logrado bastante en un solo año.
Sie haben eine Menge erreicht in einem Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Descubra cómo otros clientes han logrado sus objetivos de cloud.
Lesen Sie, wie andere Kunden ihre Cloud-Ziele erreichen konnten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Europa 2020 debe ser un instrumento que nos permita lograr nuestros objetivos.
Europa 2020 muss ein Instrument werden, um die Ziele zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y han logrado llega…...al otro lado.
Und es schafften, die andere Seite zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Orden es cada vez va a lograr sus sueños.
Auftrag ist stetig gehen, um ihre Träume zu erreichen.
Sachgebiete: kunst tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lograr escapar entkommen 22
saber cómo lograr el éxito .
método para lograr el anonimato .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lograr

292 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No lo podrá lograr.
Es gelingt Ihnen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
lograr una armonización internacional.
im Hinblick auf eine internationale Harmonisierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo van a lograr.
Sie schaffen's schon.
   Korpustyp: Untertitel
Como piensas lograr eso?
Und wie wollen Sie das anstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Como piensas lograr eso?
Wie soll das gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Lo va a lograr.
Er schafft es, Whip.
   Korpustyp: Untertitel
Lo vas a lograr.
Du schaffst das schon.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos lograr nuestro objetivo.
Unser Ziel ist noch erreichbar.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo piensa lograr dicho objetivo?
Wie will er dieses Ziel umsetzen?
   Korpustyp: EU DCEP
Esto se puede lograr mediante:
Dies kann durch Einführung folgender Maßnahmen geschehen:
   Korpustyp: EU DCEP
Para lograr una mayor coherencia
Im Hinblick auf eine stärkere Kohärenz
   Korpustyp: EU DCEP
Naturalmente, se pueden lograr mejoras.
Selbstverständlich sind noch Verbesserungen möglich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Cómo se puede lograr esto?
Wie kann das geschehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede lograr más barato.
Das kann man dann auch wirklich billiger haben!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aspira a lograr el consenso.
Ihr Ziel ist der Konsens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuánto se lograr realmente trasladar?
Wie viel kann eigentlich geändert werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo lograre jamás, señor.
Ich nicht schaffe Tüte auf Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
No lo voy a lograr.
Ich werde sie nicht bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿qué fin pretende lograr René?
Welchen Zweck erfüllt Rene?
   Korpustyp: Untertitel
No lo voy a lograr.
Ich schaff es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No lo voy a lograr.
Das schaff ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Podría lograr mucho con él.
Ich könnte so viel damit bewirken.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca vas a lograr derrotarme.
Jetzt habe ich noch nie gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nada bien. Lo puede lograr.
Er ist gut, er schafft es.
   Korpustyp: Untertitel
- Nunca va a lograr arrancarlo.
- Er wird ihn nie zum laufen bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué demonios tratas de lograr?
Was zum Teufel versuchen Sie hier abzuziehen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y cómo piensas lograr eso?
Und wie genau wollen Sie das anstellen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres explicarme qué intentabas lograr?
Erklär mir mal, was genau du damit bezwecken wolltest?
   Korpustyp: Untertitel
No lo podías lograr solo.
Das konntest du nicht alleine tun.
   Korpustyp: Untertitel
¡lograr el punto de equilibrio! DE
Die Balance muss stimmen! DE
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht schule    Korpustyp: Webseite
Recursos para lograr más conversiones
Ressourcen zur Generierung von mehr Konversionen
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Cómo lograr ingles perfectamente depiladas…
Wie man den perfekt gegroomten Intimbereich bekomm…
Sachgebiete: auto finanzen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Estamos muy lejos de lograr este objetivo?
Wie nah ist der Kosovo diesem Ideal?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podremos Ken y yo lograr la victoria?
Werden Kem und ich am Ende den Sieg feiern?
   Korpustyp: Untertitel
No paras hasta lograr lo que quieres.
Du hörst nicht auf, bist du kriegst, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo debes lograr terminar con esto.
Du musst nur durchhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Trataba de lograr las caras perfectas.
Ich wollte immer perfekte Gesichter zeichnen.
   Korpustyp: Untertitel
lograr la sostenibilidad de la pesca,
Gewährleistung einer nachhaltigen Fischerei,
   Korpustyp: EU DCEP
Pero no se puede lograr gratis.
Sie hat jedoch ihren Preis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
y de lograr el acceso a
und überall auf der Welt die
   Korpustyp: EU DCEP
Linda, Earl no lo va a lograr.
Earl schafft es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Es necesario lograr una solución ahora.
Eine Lösung muß jetzt gefunden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se podrá lograr este equilibrio?
Nun, wie kann dieser Spagat gemacht werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás podría lograr un nuevo milagro.
Vielleicht können Sie im Haus auch noch ein Wunder bewirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hay que lograr mejoras.
Dennoch sollten Verbesserungen vorgenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa meta es lograr un crecimiento estable.
Das Ziel ist die Sicherung eines stabilen Wachstums.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos lograr un equilibrio entre ambos.
Hier gilt es, ein Gleichgewicht herzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se van a lograr dichos objetivos?
Wie werden diese Ziele denn durchgesetzt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Han hecho algo para lograr su reapertura?
Haben Sie in dieser Hinsicht irgendetwas unternommen, damit die Fakultät von Chalki wiedereröffnet wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente se puede lograr movilizando capital privado.
Das kann nur durch die Mobilisierung von privatem Kapital geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También aquí hay que lograr una reducción.
Auch da muss eine Reduktion stattfinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario lograr un acuerdo internacional.
Eine internationale Verständigung ist gefordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario esforzarse para lograr la consolidación.
Bei der Konsolidierung muss eine wirkliche Anstrengung unternommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué posibilidades hay de lograr verdaderos progresos?
Besteht die Aussicht auf echte Fortschritte?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sé si lo voy a lograr.
Keine Ahnung, ob ichs diesmal schaffe.
   Korpustyp: Untertitel
Te gusta presiona…...para lograr las cosas.
Das habe ich gemerkt. sie mögen es Sachen anzustoßen, damit Dinge passieren.
   Korpustyp: Untertitel
Los que podrían lograr tu amor.
Die, die dir Liebe schenken könnten.
   Korpustyp: Untertitel
-El azar es muy difícil de lograr.
Echte Zufälligkeit ist schwer herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes nunca lo van a lograr.
Das werdet ihr nie.
   Korpustyp: Untertitel
Intento lograr ese aspecto tipo John Shaft.
Ich bekommen so das Aussehen von John Shaft.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no he podido lograr que cuadren.
"Aber ich kriege es nicht hin, dass beide passen.
   Korpustyp: Untertitel
No sé cómo lograr escapar, el idiota.
Ich hab keine Ahnung, wie dieser Idiot das geschafft hat.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes lograr algo por nada.
Du kannst nicht etwas für nichts bekommen!
   Korpustyp: Untertitel
¿No es muy difícil lograr eso?
Lars, ist das nicht schwierig?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tengo tiempo para lograr resultados.
Ich habe nur noch Zeit für Ergebnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera saber como piensa lograr eso?
Wie wollen Sie das machen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero antes hay que lograr otras metas.
Aber es gibt andere Dinge, die Vorrang haben.
   Korpustyp: Untertitel
Mira, he luchado para lograr esto.
Siehst du, das hab ich mir erkämpft.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es increíblemente fácil de lograr.
Das ist verblüffend einfach.
   Korpustyp: Untertitel
¡No creo que podamos lograr eso ahora!
Ich hätte nie gedacht, dass das wahr wird.
   Korpustyp: Untertitel
- No sé cómo vamos a lograr eso.
- Ich weiß einfach nicht, wie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué vas a lograr con eso?
- Und was bitte soll das bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Trabajé duro para lograr esta posición.
Ich habe so hart dafür gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero lograr las cosas por mí mismo.
Ich will selber was aus mir machen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué esperas lograr con esta iniciativa?
Was erwarten Sie sich von dieser Initiative?
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
¡Lograr un logo design profesional uno mismo!
Professionelles Logo Design selbst gemacht!
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Lograr el equilibrio perfecto es esencial.
Auf die richtige Balance kommt es an.
Sachgebiete: psychologie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Con eso no vas a lograr nada.
Das wird nichts bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Espero lograr las tomas que necesito.
Ich hoffe, dass ich die Aufnahmen habe die ich brauchte.
   Korpustyp: Untertitel
Padre, no estoy seguro qué podré lograr--
- Vater, ich bin mir nicht siche…
   Korpustyp: Untertitel
Lograr que los anuncios sean más eficaces
Erhöhung der Wirksamkeit von Anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aunque no pude lograr el pelo.
Ich hab das Haar nicht richtig hingekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Vas a lograr la próxima entrada!
Du kriegst ihn im nächsten Inninng!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué hiciste para lograr que se ría?
Wie hast du sie zum Lachen gebracht?
   Korpustyp: Untertitel
tratarán de lograr la armonización total del
arbeiten auf die vollständige Harmonisierung der
   Korpustyp: EU DCEP
no lograr cumplir los requisitos esenciales;
die Nichterfüllung der grundlegenden Anforderungen;
   Korpustyp: EU DCEP
Una estrategia seria debe lograr tres cosas:
Eine wirklich ernst gemeinte Strategie muss drei Dinge umfassen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
huyen sin lograr ver el bien.
sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sólo la educación puede lograr eso.
Das gelingt nur durch Ausbildung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es posible lograr una Europa de resultados.
Ein Europa der Resultate ist erreichbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cómo se podría lograr tal escenario?
Wie kann ein solches Szenario realisiert werden?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Invirtiendo en Salud para lograr Desarrollo Económico.
Wirtschaftliche Entwicklung durch Investitionen in die Gesundheit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero es esencial lograr mayores avances.
Allerdings ist ein weiterer Fortschritt unentbehrlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
HSY no consiguió lograr este objetivo.
Die Umsetzung dieses Ziels war HSY jedoch nicht gelungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cómo lograr un acercamiento con Asia? DE
Wie gelingt eine Annäherung an Asien? DE
Sachgebiete: handel universitaet media    Korpustyp: Webseite
"Primero la orquesta debe lograr la sinfonía" DE
„Erst das Orchester erschafft die Sinfonie.” DE
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Queremos ayudarle a lograr sus objetivos
Ihre Ziele - unser Anliegen
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
trabajando juntos para lograr su éxito
Zusammenarbeit für Ihren geschäftlichen Erfolg
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No puedo lograr esto sin ti.
Ich kann es nicht ohne dich tun.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo iba a lograr salir de aquí?
Und wie wollte sie hier rauskommen?
   Korpustyp: Untertitel