Dibuja un túnel de losas reflectantes con un efecto de caída y remolinos. Las losas van perdiendo intensidad de tonalidad en tonalidad. Escrito por Lars R. Damerow; 2003.
Animiert einen Tunnel aus wirbelnden und reflektierenden Platten, die zudem noch ihren Farbton wechseln. Geschrieben von Lars R. Damerow, 2003.
Auf der linken Seite der Eingang befindet sich eine Senkung der Einzahlung des Schießpulvers und der rechten Seite den Aufstieg auf der Esplanade des Platten.
En vez de losas de piedra unidas por pesadas cadenas de hierro, allí los edificios tenían trabajadas cubiertas de metal y puertas de madera profusamente talladas.
Anstelle von Steinplatten, die mit schweren Eisenketten zusammengewickelt waren, hatten die Gebäude hier bearbeitete Metalldächer und kunstvoll gedrechselte Holztüren.
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Ya se ha completado la primera fase de sustitución integral de las losas de los pantalanes viejos y este mes de Diciembre ya se procederá a la instalación de los nuevos pantalanes y servicios.
Die erste Phase des kompletten Austauschs der Steinplatten an den alten Bootsstegen ist abgeschlossen. Im Dezember wird die Montage der neuen Bootsstege und Services durchgeführt.
Durch Dich, o Kind, sollen die verwischte Inschrift, der verwitterte Grabstein in leuchtenden, goldenen Zügen für kommende Geschlechter bewahrt bleiben.
Construida en el s. XIV, la catedral está rodeada de murallas y posee una veintena de altares barrocos, 101 placas funerarias y 19 epitafios, entre ellos el de Copérnico, que reposa bajo una losa en algún lugar del templo.
ES
Der Dom wurde im 14. Jh. errichtet. Neben 20 Altären sind in dem Bauwerk 101 (!) Grabplatten und 19 Gedenktafeln untergebracht, darunter das Epitaph zu Ehren von Kopernikus, der unter einer der Platten begraben wurde.
ES
La losa de granito negro peristilo es un lugar de las negociaciones comerciales de la transparencia que garantiza el contacto entre el interior y el exterior.
Die Säulenhalle, mit schwarzem Granit gefließt, ist ein echter Austauschort, der von der Transparenz profitiert, die das Innere mit dem Aüßeren verbindet.
(5) cerramiento exterior del edificio: los elementos que separan su interior del entorno exterior , incluidas las ventanas, los muros, los cimientos, la losa de fundación, el techo, el tejado y el sistema de aislamiento ;
(5) „Gebäudehülle“ die Teile eines Gebäudes, die dessen Innenbereich von der Außenumgebung trennen , u. a. Fenster, Wände, Fundament, Grundplatte, Decke, Dach und Isolierung ;
Korpustyp: EU DCEP
losaKeramikplatte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de montar la malla de drenaje y los alambres para atar a la losa formé un montículo de akadama y sobre él coloqué cuidadosamente el árbol, después se aseguró bien su fijación con los alambres.
ES
Positionierung des Baums Nach dem Anbringen der Drainagenetze und der Befestigungsdrähte an der Keramikplatte wurde eine Portion Akadama eingefüllt und der Baum sorgfältig darauf platziert, positioniert und befestigt.
ES
El extremo norte de Formentor dispone de escaladas desafiantes para los verdaderos aventureros experimentados, incluyendo el peñasco de La Creveta con su sección vertical y su perfecta losa suave.
ES
Die nördlichste Spitze von Formentor hat Nervenkitzel-Steigungen für wirklich abenteuer-liche und erfahrene Kletterer auf Lager, einschließlich des La Creveta Felsens, mit seiner vertikalen Kante und einer perfekten grauenPlatte.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
losaessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las 158 habitaciones y suites del hotel han sido diseñadas por Ed Tuttle y cuentan con lo último en lujo y tecnología, como baños exclusivos con calefacción por losa radiante y bañera y ducha independientes, amplias áreas de trabajo con acceso a Internet de alta velocidad y reproductores de DVD y CD, entre otros detalles exclusivos.
im La Cheminée werden Drinks, Snacks und Nachmittagstee serviert, und im La Terrasse können Sie in den Sommermonaten im Freien essen. Die 158 von Ed Tuttle gestalteten Gästezimmer und Suiten bieten das Nonplusultra an Luxus und technischer Ausstattung: Deluxe-Bäder mit Fußbodenheizung, separater Dusche und Badewanne, großzügige Arbeitsbereiche mit High-Speed-Internetzugang sowie CD- und DVD-Player.
Große Steinplatten wurden vertikal aufgerichtet und dienten sozusagen als Säulen für eine große flache Decksteinplatte. Diese Dolmen stellen den Höhepunkt der Megalithkultur dar.
Sachgebiete: religion historie archäologie
Korpustyp: Webseite
losaBodenablauf angebrachten Wanne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«urinario de placa» aparato sanitario, con o sin sistema de descarga, destinado a recibir y dirigir la orina así como el agua utilizada para la descarga hacia un sistema de desagüe y que se compone de un canal en el suelo y de una losa o placa fijada a una pared;
„Rinnenurinal“ einen Sanitärausstattungsgegenstand mit oder ohne Spülsystem mit einem Bodenablauf und einer an der Wand angebrachtenWanne oder einer an der Wand angebrachten Platte zur Aufnahme von Urin und Spülwasser und zur Ableitung in eine Entwässerungsanlage;
Las losassepulcrales dan, desde hace tres siglos, pruebas de la importancia de esta iglesia, en donde reposa el escritor norteamericano Julien Green (1900-1998), miembro de la Academia francesa.
ES
Grabsteine aus drei Jahrhunderten zeugen von der Bedeutung der Kirche, wie jener des amerikanischen Schriftstellers Julien Green (1900-1998), der Mitglied der Académie Française gewesen war.
ES
Sachgebiete: kunst verlag radio
Korpustyp: Webseite
losas sepulcralesGrabsteine
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las losassepulcrales dan, desde hace tres siglos, pruebas de la importancia de esta iglesia, en donde reposa el escritor norteamericano Julien Green (1900-1998), miembro de la Academia francesa.
ES
Grabsteine aus drei Jahrhunderten zeugen von der Bedeutung der Kirche, wie jener des amerikanischen Schriftstellers Julien Green (1900-1998), der Mitglied der Académie Française gewesen war.
ES
Zu den exklusiven Extras gehören ein Badezimmer mit extratiefer Badewanne, separatem Duschraum und Fußbodenheizung, Bademäntel und Hausschuhe sowie Pflegeprodukten von Blaise Mautin.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, aún persisten barreras que obstaculizan el comercio transfronterizo y suponen una pesada losa especialmente para las pequeñas y medianas empresas.
Das gilt zum Teil auch noch innerhalb der EU, obwohl es im gemeinsamen Binnenmarkt anders sein sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Hizo hincapié en que la directiva de servicios debía conjugar los dos aspectos y calificó el desempleo como " una losa que pesa sobre el prestigio de Europa".
Dazu gehöre in erster Linie eine "Marktwirtschaft mit einer ausreichend sozialen Komponente", die "den Menschen nicht als bloßen Kostenfaktor betrachtet und dem Prinzip der Nachhaltigkeit verpflichtet ist."
Korpustyp: EU DCEP
Los alrededores de París se quemaron, pero aparentemente el problema reside en la pequeña minoría inconformista que se ha convertido en la losa de esta noble institución.
Die Vorstädte von Paris standen in Flammen, doch das Problem liegt scheinbar bei der kleinen nonkonformistischen Minderheit, die zum Fluch des Lebens dieser erhabenen Institution hier geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las habitaciones incluyen un área de trabajo espaciosa, baño inspirado en un spa con piso calefaccionado por losa radiante, bañera y ducha independientes.
Bei einem Console Desserte handelt es sich um einen niedrigen Konsoltisch, der meist aus einer Marmorplatte besteht und der für Speisen genutzt wird.
DE
Sachgebiete: verlag architektur radio
Korpustyp: Webseite
En lo alto del acantilado se halla una calzada de piedra caliza, erosionada por el glaciar derretido, un elemento extrañamente regular que parece losas accidentadas.
An der Spitze der Klippe befindet sich eine Art Gehweg aus Kalkstein, den der sich immer weiter zurückbildende Gletscher hinterließ und der sich durch seine merkwürdig regelmäßige Struktur auszeichnet, die stark an große Straßenpflastersteine erinnert.
Riesige Felsplatten waren über den Boden verstreut und sahen aus wie riesige Geschirrscherben, die ausrangiert über der zerklüfteten Landschaft verteilt lagen.
Angefangen von den soliden Wänden undSäulen, der spitzbogigen Decke und den Steinböden bis hin zu der schlichten Dekoration, die versucht, die Farbtöne der Epoche zu berücksichtigen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Hang ladrillos sueltos para losas y escaleras han aumentado o reducido gradualmente, muros de cerramiento son seguros, los altos árboles todavía arraigadas
Hängen Ziegel lose, haben sich Gehwegplatten und Treppenstufen gehoben oder abgesenkt, stehen Einfriedungsmauern sicher, wurzeln die hohen Bäume noch fest?
Üblicherweise wird dabei die Maschine fest auf einer Beton- oder Stahlplatte montiert, um die Verwindungssteifigkeit und die Genauigkeit der Anlage zu erhöhen.
Bei der Anbringung einer Fußbodendeckschicht wird der Verhinderung mechanischer Beschädigung durch die Pumpeinrichtung besondere Aufmerksamkeit geschenkt.
El sistema de fijación de las losas de la fachada es una de las elecciones proyectuales con mayores consecuencias para el éxito final del proyecto arquitectónico.
ES
Welches System für die Befestigung der Fassadenplatten gewählt wird, ist eine der Entscheidungen, die für den endgültigen Erfolg des Architekturprojekts grundlegende Bedeutung haben.
ES
Sachgebiete: kunst verlag media
Korpustyp: Webseite
Dispositivos de transporte para bloques y losas Reemplazo de sistemas ya existentes y anticuados por instalaciones de alto rendimiento, reequipamiento de instalaciones anticuadas de hornos de empuje con desplazamiento de losas hacia la salida a través de máquinas de salida con grandes alturas de elevación
Transporteinrichtungen für Blöcke und Brammen Ersatz vorhandener, veralteter Systeme durch leistungsfähige Anlagen, Umrüstung alter Stoßöfenanlagen mit Brammenrutschen auf Austragebetrieb über Austragemaschinen mit großen Hubhöhen
Las trampas consisten en una losa de piedra caliza de varios kilos de peso que se apuntala con ramas y astillas de madera y sobre la que se esparcen bayas de enebro como cebo.
Die Fallen bestehen aus einer mehrere Kilogramm schweren Kalksteinplatte, die mit Hilfe von Ästen und Holzstücken aufrecht gehalten und mit Wacholderbeeren beködert wird.
Korpustyp: EU DCEP
La Asociación De Amicitia informa del grave problema ambiental que amenaza la zona del Maestrazgo, zona protegida por la Red Natura 2000 a causa de la extracción intensiva de losas calizas para piedra ornamental.
Die Vereinigung „De Amicitia“ berichtet von einem schwerwiegenden Umweltproblem, von dem das zum Netz „Natura 2000“ gehörende Umweltschutzgebiet des Maestrazgo bedroht ist und das auf den intensiven Abbau von Kalkstein zur Verwendung als Zierstein zurückgeht.
Korpustyp: EU DCEP
El desempleo es una losa para Europa, que disminuye su prestigio, y reducirlo debe ser prioritario tanto en el ámbito nacional como europeo si no queremos poner en peligro la aceptación del modelo europeo.
Die Reduzierung der Arbeitslosigkeit, die wie ein Mühlstein am Hals Europas und am Prestige Europas hängt, muss ein vorrangiges nationales und europäisches Anliegen sein, wenn wir die Akzeptanz des europäischen Modells nicht gefährden wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa -y esto es algo que sucede en Francia y en el resto de países- nos encontramos sometidos a la pesada losa que representa el exceso de normas administrativas.
In Europa - und das trifft in Frankreich und sonst überall zu - haben wir mit ausufernden Verwaltungsvorschriften zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El esfuerzo adicional que impone el territorio insular constituye una losa para estas regiones y para sus empresas que, en un entorno cada vez más competitivo y global, ven amenazada su supervivencia y la posibilidad de creación de empleo.
Die zusätzlichen Schwierigkeiten, die die Insellage mit sich bringt, sind eine schwere Last für diese Regionen und für die dort angesiedelten Unternehmen, die in einem immer wettbewerbsfähigeren und globaleren Umfeld ihr Überleben und ihre Möglichkeit, Arbeitsplätze zu schaffen, bedroht sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los adoquines, encintados (bordillos) y losas para pavimentos (partida 6801); los cubos, dados y artículos similares para mosaicos (partida 6802); las pizarras para tejados o revestimientos de edificios (partida 6803);
Pflastersteine, Bordsteine und Pflasterplatten (Position 6801), Würfel und dergleichen für Mosaike (Position 6802), Tonschieferplatten zum Dachdecken oder zum Verkleiden von Gebäuden (Position 6803);
Korpustyp: EU DGT-TM
Ni siquiera se trata de regulaciones que estén mal o que no sirvan, sino es el total de todas las obligaciones juntas las que pesan como una losa, y nosotros mismos en el Parlamento Europeo también contribuimos a ello.
Dabei handelt es sich gar nicht einmal immer nur um Verordnungen, die an sich falsch oder untauglich wären, sondern häufig ist es die Gesamtheit der einzelnen Auflagen, die die Belastung so unerträglich macht. Auch wir, das Europäische Parlament, tragen manchmal unser Scherflein dazu bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Granito, simplemente troceado, por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares (exc. con las características de adoquines, bordillos de aceras, veredas o losas)
Granit, roh oder grob behauen (ausg. mit den bereits charakteristischen Merkmalen von Pflastersteinen, Bordsteinen oder Pflasterplatten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Arenisca, simplemente troceada, por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares (exc. con las características de adoquines, bordillos de aceras, veredas o losas)
Sandstein, roh oder grob behauen (ausg. mit den bereits charakteristischen Merkmalen von Pflastersteinen, Bordsteinen oder Pflasterplatten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fructosa químicamente pura– losa) químicamente puras, en estado sólido; jarabe de azúcar sin aromatizar ni colorear; sucedáneos de la miel, incluso mezclados con miel natural; azúcar y melaza caramelizados:
chemisch reine Fructose– se, fest; Zuckersirupe, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Invertzuckercreme, auch mit natürlichem Honig vermischt; Zucker und Melassen, karamellisiert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por caminos rectos, entre las estatuas de gestos congelados y losas de granito, donde hasta ahora perdiéndote para siempr…para siempre, en la quietud de la noche, a solas conmigo.
Entlang dieser Steinwege und mitten unter diesen Statuen aus Granit, wo Sie sich nun bereits befanden und dabei waren, sich für immer zu verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Son ejemplos de tales prácticas la aplicación de medidas judiciales agresivas por parte de los prestamistas comerciales y los fondos de deuda con dificultades que suponen una pesada losa para los presupuestos de los países en desarrollo afectados.
Beispiele für solche Verhaltensweisen sind aggressives juristisches Vorgehen vonseiten kommerzieller Kreditgeber und „Distressed Debt Funds“, die die Staatshaushalte der betroffenen Entwicklungsländer belasten.
Korpustyp: EU DCEP
El diseño de las casas y los apartamentos es moderno. Las superficies blancas se complementan con losas de piedra en tonos gris natural y marrón claro, mientras que los interiores reflejan ese mismo estilo contemporáneo.
Das Design der Häuser und Appartements ist modern, mit sanften, weißen Oberflächen, ergänzt durch strukturierte Steinflächen mit natürlichen grauen und hellbraunen Farbnuancen.
Con Doka-Tools usted puede optimizar en cuestión de segundos los componentes de los encofrados de forjados y losas Dokaflex y calcular la velocidad de ascenso admisible o la máxima presión del hormigón fresco durante el hormigonado.
Mit Doka-Tools optimieren Sie sekundenschnell die Komponenten für Dokaflex Deckenschalungen und ermitteln die zulässige Steiggeschwindigkeit bzw. den maximale Frischbetondruck des Betoniervorgangs.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Pero Tú has sido echado de tu sepulcro como Vástago abominable, como ropa de muertos atravesados a espada, los cuales han descendido a las losas de la fosa como Cadáver pisoteado.
der den Erdboden zur Wüste machte und die Städte darin zerbrach und gab seine Gefangenen nicht los? Alle Könige der Heiden miteinander liegen doch mit Ehren, ein jeglicher in seinem Hause;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Con una grúa gigantesca hacían esfuerzos para levantar una losa de aproximadamente 4 metros de alto, y la jaloneaban de un lado a otro como un dinosaurio con su presa.
Ein riesiger Kran mühte sich, eine dreieinhalb Meter hohe Betonblatte anzuheben und riss diese immer wieder vor und zurück, wie ein Dinosaurier, der an seiner Beute zerrt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Empezaremos con la oportunidad de poseer una pieza única, natural, a través de un pequeña losa de madera petrificada, realizada por Andrianna Shamaris, que es la mezcla perfecta de una superficie altamente pulida con un borde crudo.
Einzigartige Kostbarkeiten aus der Natur sind die versteinerten Holzscheiben von Andrianna Shamaris, mit ihrem perfekten Miteinander von polierten Flächen und rauen Kanten.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El bordillo evita que continué la transmisión del ruido de pasos hacia las habitaciones colindantes, al igual que de las tensiones que se producen entre la losa de solado y el elemento TILUX.
DE
Der Randstreifen verhindert die Weiterleitung des Trittschalls in flankierende Bauteile und Spannungen zwischen der Estrichplatte und dem TILUX-Element.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Mediante hormigón fresco moldeado in situ, el cual debe aplicarse en la ubicación de la obra, el proceso se completa y la prelosa pasa ser a una losa de hormigón reforzado.
DE
Se trata de una superficie de cerca de 19.000 m² en la que el arquitecto neoyorquino Peter Eisenman colocó 2711 losas de hormigón de distintas alturas (las llamadas estelas) en una rejilla cuadriculada.
DE
Auf einer Fläche von rund 19.000 Quadratmetern stellte der New Yorker Architekt Peter Eisenman 2711 unterschiedlich hohe Betonpfeiler – die sogenannten Stelen – in einem Raster auf.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Hay miles de cuevas que se originaron al caer un meteorito hace aproximadamente unos 65 millones de años en la enorme losa de piedra caliza, que forma la península.
Es gibt tausende dieser Höhlen, die im Zuge des Kometeneinschlages vor etwa 65 Millionen Jahre in der riesen Kalkplatte, die die Halbinsel formt, entstanden sind.
LA REVOLUCIÓN DE LAS PRESTACIONES Losas rectificadas de gres porcelánico colorado a toda masadisponibles en los formatos 45x90 y 60x60 cm en la versiónestructurada de 2 cm de espesor.
IT
DIE REVOLUTION DER LEISTUNGEN Die durchgefärbten rektifzierten Feinsteinzeugplatten sind in den Formaten 45x90 und 60x60 cm in der strukturierten Version in einer Stärke von 2 cm verfügbar.
IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
una solución que prevé el uso de losas de piedra natural, entre ellas Ardesia Cinzia, Ardesia Verde y Pietra della Lessina, todas en el formato de 50 x 50 cm.
ES
Für die Nutzung von Doppelböden im Freien hat Marazzi Engineering eine spezielle Produktlinie von Outdoor-Fußböden entwickelt, die Linie "Stone", eine Lösung, die die Verwendung von Natursteinplatten vorsieht, darunter Ardesia Cinzia, Ardesia Verde und Pietra della Lessina, alle im Format 50 x 50 cm.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Durante la primera fase se emplearon aproximadamente 30.000 m3 de hormigón, con diversos sistemas de encofrado en la ejecución de muros, pilares y losas para la sala de máquinas, la zona de calderas, la torre de enfriamiento y edificios auxiliares.
Während der ersten Phase wurden ungefähr 30.000 m³ Beton verarbeitet, mit verschiedenen Schalungssystemen für die Ausführung der Wände, Pfeiler und Decken des Maschinensaals, des Bereichs der Kessel, des Kühlturms und der Nebengebäude.
Sachgebiete: bau immobilien versicherung
Korpustyp: Webseite
El alcance de suministros se completó con 8.500 m2 de Encofrado ORMA, 11.200 m2 de encofrado de losa, 5.500 metros lineales de T-60 y 56.000 metros lineales de vigas de madera.
Die Liefermengen wurden durch 8.500 m² der Rahmenschalung ORMA, 11.200 m² Deckenschalung, 5.500 steigende Meter Lehrgerüste T-60 und 56.000 lfm Meter Holzschalungsträger ergänzt.
Sachgebiete: bau immobilien versicherung
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, hay muertos que pesan como losas sobre nuestros corazones y sobre nuestras conciencias, muertos que piden una política europea de acogida, de derechos y deberes para los inmigrantes, una política que sepa decir: aquí nadie es extranjero, nadie es ilegal.
Herr Präsident, es gibt Tote, die lasten wie Felsbrocken auf unserem Herzen und unserem Gewissen; Tote, die eine europäische Politik der Aufnahme, der Rechte und Pflichten für die Einwanderer verlangen, eine Politik, die auszudrücken vermag, daß für uns niemand fremd, niemand illegal ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada una de las 174 habitaciones y suites del hotel ofrecen una vista panorámica del río Huangpu y Pudong, además de contar con camas suntuosas y baños lujosos con tocador y lavamanos doble, gran ducha y bañera independientes, pisos calefaccionados con losa radiante y vestidor.
Alle 174 Zimmer und Suiten des Hotels verfügen über Panoramablick über den Huangpu River und Pudong sowie über ein komfortables Bett, ein Luxusbad mit zwei Waschbecken, besonders große Regenduschen, eine separate Badewanne, beheizten Fußboden und ein separates Ankleidezimmer.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Podrá disfrutar de servicios exclusivos y alojamiento VIP en esta habitación de 38 m2 La habitación dispone de una cama king, un baño de lujo de mármol y madera de cerezo con bañera, ducha, calefacción por losa radiante, televisión de pantalla plana, espejo antivaho y productos Aveda.
Die VIP Übernachtung im Zimmer auf der Club Etage mit privatem Conciergeservice und exklusiven Zusatzleistungen. Das im 7. Stockwerk liegende Zimmer verfügt über ein Kingsize Bett, ein luxuriöses Marmor- und Kirschholz Bad mit Spa Badewanne, Regendusche, Fußbodenheizung, beheizte Spiegel, TV Flachbildschirm, June Jacobs Kosmetik Produkt.