linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

losa Platte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Al lado, Knut llama la atención sobre losas en el suelo, que simbolizan bocas de túneles de fuga. DE
Daneben deutet Knut auf Platten im Boden, sie symbolisieren Fluchttunnel. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Dolomita calcinada o sinterizada, bruta, toscamente desbastada o simplemente cortada en bloques o losas de forma rectangular o cuadrada
Dolomit, gebrannt oder gesintert, naturroh, roh behauen oder lediglich zerteilt, in quadratischen oder rechteckigen Blöcken oder Platten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las grietas y huecos entre las losas se rellenaron con pequeños trozos de musgo. ES
Die Lücken und Spalten zwischen den Platten wurden mit kleinen Moosstücken ausgefüllt. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Dibuja un túnel de losas reflectantes con un efecto de caída y remolinos. Las losas van perdiendo intensidad de tonalidad en tonalidad. Escrito por Lars R. Damerow; 2003.
Animiert einen Tunnel aus wirbelnden und reflektierenden Platten, die zudem noch ihren Farbton wechseln. Geschrieben von Lars R. Damerow, 2003.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Completar la colocación de las losas. IT
Führen Sie die Verlegung der Platten vollständig aus. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
A la izquierda de la entrada se encuentra la bajada al depósito de la pólvora, ya a la derecha encontramos la subida a la explanada de las losas.
Auf der linken Seite der Eingang befindet sich eine Senkung der Einzahlung des Schießpulvers und der rechten Seite den Aufstieg auf der Esplanade des Platten.
Sachgebiete: schule militaer politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


losas . .
losa calorífuga .
losa refractaria .
losa sepulcral Grabstein 5
losa drenante .
losa porosa .
losa mixta .
losa vertedero .
losa apisonadora .
losa superior .
losas sepulcrales Grabsteine 1
losa-pantalla .
losa continua .
losa ortótropa . .
intradós de losa .
piso de losas . . .
losa del fondo .
losas de hormigón desplazables . .
losa para pavimentación .
losa para solado .
losa para revestimiento mural . .
losa de aleaciones ligeras .
colocación de las losas .
losas en U .
losa del tablero . .
losa hueca postensada .
losa de compresión . .
losa de piedra cóncava .
losa de transición . .
levantamiento de la losa .
losa de espesor variable .
puente de losa .
losa de coronación combinada .
losa de coronación aislada .
cimentaciones sobre losa .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit losa

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La losa que hoy vemos es una losa sepulcral moderna.
Die heute zu sehende Grabplatte stammt aus jüngerer Zeit.
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
¿Eso estaba bajo las losas?
Das war unter den Abdecksteinen?
   Korpustyp: Untertitel
Muros, losas y cimientos estructurales ES
Tragende Wände, Geschossdecken und Fundamente ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
6280 * Alvar nórdico y losas calizas precámbricas
6280 * Nordische Alvar-Trockenrasen und flache praekambrische Kalkfelsen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alvar nórdico y losas calizas precámbricas
Nordische Alvar-Trockenrasen und flache praekambrische Kalkfel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uno de mejor Losas wszechczasów de Debutant.
Eines der ganz großen Debutalben aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Había alguna tumba debajo de esas losas?
Sagen Sie, gab es eine Grabkammer unter den Abdecksteinen?
   Korpustyp: Untertitel
También fabricamos herramientas para colocar losas. ES
Wir erzeugen auch Werkzeuge für Verlegung von Pflasterungen. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El sistema económico y flexible para losas DE
vor allem bei niedrigem Lohnniveau eine wirtschaftliche Lösung DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
El sistema económico y flexible para losas DE
MevaDec überzeugt technisch und wirtschaftlich DE
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Restaurantes cerca de Losa del Obispo
Restaurants in Chulilla:
Sachgebiete: luftfahrt verlag radio    Korpustyp: Webseite
Alquiler de habitaciones en Losa, La
Alle Zimmer im Hotel Acueducto verfügen über Kühlschrank, Zentralheizung und Fernseher.
Sachgebiete: verlag radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Adoquines, encintados y losas para pavimentos, piedra natural (excepto pizarra)
Pflastersteine, Bordsteine und Pflasterplatten, aus Naturstein (ohne Schiefer)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adoquines, encintado y losa pavimento, piedra natural (excepto pizarra)
Pflastersteine, Bordsteine und Pflasterplatten, aus Naturstein (ohne Schiefer)
   Korpustyp: EU DGT-TM
desplazar ligeramente el aparato siguiendo el borde de la losa
an dem Instrument geringfügige Verschiebungen in Richtung des Randes der Decke vornehmen
   Korpustyp: EU IATE
Para que podamos compartir la losa de tu pesar.
Damit wir uns das Gewicht dieser Last teilen können.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tienen fotos de las losas de protección.
Sie sehen vor sich Bilder der Abdecksteine.
   Korpustyp: Untertitel
Losa de piedra caliza sobre Malham Cove, North Yorkshire
Kalksteinpflaster über Malham Cove, Nord-Yorkshire
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
2. Película aislante acústica y suelo de losas flotante:
2. Schallisolierende Folie und schwimmende Fußbodendeckschicht
Sachgebiete: bau technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Las losas que forman el sustrato calizo del Maestrazgo son objeto de una intensa actividad extractiva para el negocio de la losa ornamental.
Der Kalkstein, aus dem der Boden des Maestrazgo besteht, ist Gegenstand intensiver Abbautätigkeiten für die Ziersteinbranche.
   Korpustyp: EU DCEP
Otros requirieron preparaciones más elaborada…...como la losa de arenisca que cubría su tumba.
Andere erforderten aufwendigere Vorbereitungen, wie z. B. die Sandsteinplatte über Ihrer Gruft.
   Korpustyp: Untertitel
Adoquines, encintado (bordillos) y losas para pavimentos, de piedra natural (excepto la pizarra)
Pflastersteine, Randsteine und Pflasterplatten, aus Naturstein (ausgenommen Schiefer)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos, señora Presidenta, debilidades estructurales que son losas muy pesadas y que nos impiden avanzar.
Frau Präsidentin, es gibt strukturelle Schwächen, die eine schwere Last sind und uns davon abhalten, voranzuschreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luchemos contra esas losas y pongamos en marcha la Agenda Social.
Wir müssen uns dieser Last entledigen und die Sozialagenda umsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adoquines, encintado "bordillos" y losas para pavimentos de piedra natural (exc. la pizarra)
Pflastersteine, Bordsteine und Pflasterplatten, aus Naturstein (ausg. Schiefer)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros exigieron mayor elaboración, como la losa de arenisca que cubría su tumba.
Andere waren schon aufwendiger, wie die Sandsteinplatte auf der Gruft.
   Korpustyp: Untertitel
La Marina demolió y abandonó esa bas…...todo lo que quedó son losas de concreto.
Der Stützpunkt wurde von der Navy dann mit Bulldozern plattgefahren, da ist nichts übrig, nur ein riesiges Areal aus Betonfundamenten, die Slags.
   Korpustyp: Untertitel
Esta categoría incluye asimismo las losas y las baldosas de hormigón.
Zu dieser Gruppe gehören auch Betonplatten und Betonfliesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas losas de arenisca pesarán media tonelada cada una y se han roto desde dentro.
Diese Sandsteinplatten wiegen eine halbe Tonne und wurden von innen zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Los cargos que ningún tribunal me imputa me pesarán como una losa.
Die Anklage, die kein Gericht erhoben hat Wird mir nachgeschrien werden
   Korpustyp: Untertitel
Baño inspirado en spa con piso calefaccionado por losa radiante, bañera y ducha independientes
Badezimmer im Stil eines Spas mit beheiztem Boden, Badewanne und separater Regendusche
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Incluso el suelo tiene esta función, con grandes losas de mármol que enmarcan mosaicos romanos.
Auch der Fußboden ist in seiner Ausarbeitung mit großen Marmorplatten, die römische Mosaike umrahmen, diesem Ziel funktional untergeordnet.
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
León III (795-816) mandó poner la primera losa de mármol tras el terremoto del 801.
Leo III. (795-816) lässt die erste Marmorplatte nach dem Erdbeben von 801 legen.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
1.1.4 Aislamiento de losa de cimentación con membrana de impermeabilización sobre hormigón de limpieza ES
FG_CAD_1-1-1-DE00_20121231.dwg 1.1.4 Bodendämmung (lastabtragend) mit Abdichtung auf Unterlagsbeton ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau bahn    Korpustyp: Webseite
Losas listos para entrega inmediata están disponibles en 2 y 3 cm espesores.
Tafeln Tafeln der Dicke 2 und 3 cm stehen zur sofortigen Auslieferung zur Verfügung.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
el dolmen de Borger (D 27).Aún se conservan nueve losas enormes. ES
das hunebed von Borger (D 27). ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Aún permanecen en su lugar cinco losas, además de la corona oval de menhires. ES
Fünf Steintische sind noch an ihrem Platz, ebenso wie die ovale Krone von stehenden Steinsetzungen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
- ¡Dios mío, pero si es la losa de Preben Svane y de su mujer!
"Herrgott, das ist Preben Svanes und seiner Frau Leichenstein!" sagte ein alter, alter Mann im Zimmer.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Una de las obras más espectaculares fueron las 7.000 losas de basalto de Joseph Beuys.
Zu den spektakulärsten Werken gehören die 7.000 Basaltsteine von Joseph Beuys.
Sachgebiete: kunst soziologie media    Korpustyp: Webseite
Los pasajes son pintorescos y las callejuelas se encuentran pavimentadas con bonitas losas de granito.
Die gewölbten Durchgänge sind malerisch und die Gassen sind mit schönen Granitplatten gepflastert.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las boquillas turbo de Kärcher son ideales para eliminar el musgo de superficies con losas.
Die Kärcher Dreckfräser sind ideal zum Entmoosen von Plattenoberflächen.
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
se ha excavado el patio interior, con losas de mármol y rodeado de un peristilo. ES
der mit Marmorpflastern versehene und von einem Peristyl umgebene Innenhof ist ausgegraben worden. ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Los cómplices de tal denegación de democracia cargarían con una pesada losa de responsabilidad ante la Historia.
Diejenigen, die einen solchen Abbau der Demokratie betreiben, würden eine schwere Verantwortung vor der Geschichte auf sich laden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Losas para el suelo, de fieltro, distintas de las de pelo insertado y las flocadas, con una superficie ≤ 0,3 m2
Bodenfliesen aus Filz, weder getuftet noch beflockt, mit einer Oberfläche von <= 0,3 m2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los exclusivos servicios incluyen baño con bañera, ducha y losa radiante, batas y pantuflas, y artículos de tocador Blaise Mautin.
Zu den exklusiven Extras gehören ein Badezimmer mit extratiefer Badewanne, separatem Duschraum und Fußbodenheizung, Bademäntel und Hausschuhe sowie Pflegeprodukten von Blaise Mautin.
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Las losas de establo son adecuadas para pavimentos de establos de caballos, su objetivo es disminuir el riesgo de lastimaduras. ES
Die Stallmatten sind als Stallböden für Pferdeställe geeignet und dienen zur Verringerung des Verletzungsrisikos. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport gartenbau    Korpustyp: Webseite
Conozca el nuevo encofrado de losas y forjados modular Dokadek 30 de Doka incluso a través de Augmented Reality (AR).
Erleben Sie die neue Doka Element-Deckenschalung Dokadek 30 jetzt selbst via Augmented Reality (AR).
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
En el modo 3D también puede ver la evolución del encofrado de losas y forjados sin marcador.
Im 3D-Modus können Sie auch ohne Marker die Evolution der Deckenschalung erleben.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
El grosor de losa final, dependiendo de la carga y luz, comprenderá entre 12 y 30 cm. DE
Die fertige Deckendicke beträgt je nach Spannweite und Belastung zwischen 12 und 30 cm. DE
Sachgebiete: auto bau bahn    Korpustyp: Webseite
Otra carta, escrita por Carvajal, denunciaba la campaña de violencia e intimidación dirigida a losa miembros de la Asociación.
Ein anderer Brief, dieser aus der Feder Carvajals, schildert die Gewalt- und Einschüchterungskampagne gegen die Mitglieder der Asociación.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Al norte del pueblo, un magnífico puente de losas de piedra, el Tarr Steps, cruza el río Barle. ES
Nördlich des Dorfes überquert die schönste Brücke aus Klapperstein der Region, Tarr Steps, den Fluss Barle. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, aún persisten barreras que obstaculizan el comercio transfronterizo y suponen una pesada losa especialmente para las pequeñas y medianas empresas.
Das gilt zum Teil auch noch innerhalb der EU, obwohl es im gemeinsamen Binnenmarkt anders sein sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Hizo hincapié en que la directiva de servicios debía conjugar los dos aspectos y calificó el desempleo como " una losa que pesa sobre el prestigio de Europa".
Dazu gehöre in erster Linie eine "Marktwirtschaft mit einer ausreichend sozialen Komponente", die "den Menschen nicht als bloßen Kostenfaktor betrachtet und dem Prinzip der Nachhaltigkeit verpflichtet ist."
   Korpustyp: EU DCEP
Los alrededores de París se quemaron, pero aparentemente el problema reside en la pequeña minoría inconformista que se ha convertido en la losa de esta noble institución.
Die Vorstädte von Paris standen in Flammen, doch das Problem liegt scheinbar bei der kleinen nonkonformistischen Minderheit, die zum Fluch des Lebens dieser erhabenen Institution hier geworden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las habitaciones incluyen un área de trabajo espaciosa, baño inspirado en un spa con piso calefaccionado por losa radiante, bañera y ducha independientes.
Zu den Ausstattungen gehören ein großzügiger Arbeitsbereich und ein Badezimmer im Stil eines Spas mit beheiztem Boden, Badewanne und separater Dusche.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Conseguimos las losas asimétricas de la torre Burj Khalifa (el edificio más alto del mundo) con sólo 5 paneles MevaDec hechos a medida. DE
Auch der Burj Khalifa, das höchste Bauwerk der Welt, erzielte seine asymmetrische Deckenform mit wenigen Sonderteilen der MevaDec. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Cuando una consola de postres es una consola de bajo, que por lo general consiste en una losa de mármol y se utiliza para la alimentación. DE
Bei einem Console Desserte handelt es sich um einen niedrigen Konsoltisch, der meist aus einer Marmorplatte besteht und der für Speisen genutzt wird. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
El túmulo que originariamente cubría el dolmen todavía es visible en la actualidad, y todas las losas son de arenisca local.
Der Grabhügel, der den Dolmen ursprünglich bedeckte, ist heute noch erkennbar. Alle Grabplatten sind aus dem örtlichen Sandstein.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El colateral está cubierto de losas sepulcrales de caballeros, que provienen en su mayoría de Bad Mergentheim, sede de la Orden. ES
Im Langhaus sieht man Totenschilder der Ordensritter, die zumeist aus Bad Mergentheim, dem Sitz des Deutschordens stammen. ES
Sachgebiete: verlag architektur radio    Korpustyp: Webseite
En lo alto del acantilado se halla una calzada de piedra caliza, erosionada por el glaciar derretido, un elemento extrañamente regular que parece losas accidentadas.
An der Spitze der Klippe befindet sich eine Art Gehweg aus Kalkstein, den der sich immer weiter zurückbildende Gletscher hinterließ und der sich durch seine merkwürdig regelmäßige Struktur auszeichnet, die stark an große Straßenpflastersteine erinnert.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Enormes losas de roca alfombraban el suelo, asemejándose a trozos gigantes de loza rota desechada y desperdigada por el recortado paisaje.
Riesige Felsplatten waren über den Boden verstreut und sahen aus wie riesige Geschirrscherben, die ausrangiert über der zerklüfteten Landschaft verteilt lagen.
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Dispone de 25 habitaciones spa en las que se puede disfrutar de un baño turco tradicional con baño de vapor independiente y losa radiante en el baño.
Erleben Sie ein traditionelles türkisches Bad in dem 25 Spa-Räumlichkeiten mit separatem Dampfraum und beheizten Böden.
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
Desde las sólidas paredes, columnas, techo ojival y losas, hasta la decoración sobria que pretende respetar los tonos de la época.
Angefangen von den soliden Wänden undSäulen, der spitzbogigen Decke und den Steinböden bis hin zu der schlichten Dekoration, die versucht, die Farbtöne der Epoche zu berücksichtigen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Hang ladrillos sueltos para losas y escaleras han aumentado o reducido gradualmente, muros de cerramiento son seguros, los altos árboles todavía arraigadas
Hängen Ziegel lose, haben sich Gehwegplatten und Treppenstufen gehoben oder abgesenkt, stehen Einfriedungsmauern sicher, wurzeln die hohen Bäume noch fest?
Sachgebiete: flaechennutzung bau immobilien    Korpustyp: Webseite
el géiser ya no bulle, y el Hecla está extinguido, pero como la losa eterna de la leyenda, la prepotente isla rocosa sigue incólume en el mar bravío.
die Geiser kochen nicht mehr, der Hekla ist erloschen, aber die Felseninsel, der Saga ewige Steintafel, steht stark mitten im brausenden Meer.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Habitualmente se monta la máquina fija sobre una losa de hormigón o una placa de acero, para aumentar su rigidez torsional y su precisión operacional.
Üblicherweise wird dabei die Maschine fest auf einer Beton- oder Stahlplatte montiert, um die Verwindungssteifigkeit und die Genauigkeit der Anlage zu erhöhen.
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Un perfecto aislamiento de ruido El sistema Isobet-Plus es la traducción perfecta en la práctica, del principio de suelos de losas flotantes.
Eine perfekte Schallisolierung Das Isobet-Plus-System ist eine perfekte Übersetzung des Prinzips von schwimmenden Deckböden in die Praxis.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Después de 3 a 4 días de secado, se procede a colocar el suelo de losas o baldosas, sobre una base de arena-cemento.
Nach einer Trocknung von 3 von 4 Tagen, können die akustisch isolierende Folie und die Fußbodendeckschicht angebracht werden.
Sachgebiete: bau technik bergbau    Korpustyp: Webseite
En la colocación de un suelo de losas, se debe prestar especial atención a la prevención de daños mecánicos debidos a la instalación de bombeo.
Bei der Anbringung einer Fußbodendeckschicht wird der Verhinderung mechanischer Beschädigung durch die Pumpeinrichtung besondere Aufmerksamkeit geschenkt.
Sachgebiete: bau technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Grandes losas en bruto con un espesor de 4 cm a 12 cm, generalmente disponible con una o dos superficies pulidas.
Große Rohplatten mit einer Dicke von 4 cm bis 12 cm, in der Regel mit einem oder zwei polierten Oberfläche.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
El sistema de fijación de las losas de la fachada es una de las elecciones proyectuales con mayores consecuencias para el éxito final del proyecto arquitectónico. ES
Welches System für die Befestigung der Fassadenplatten gewählt wird, ist eine der Entscheidungen, die für den endgültigen Erfolg des Architekturprojekts grundlegende Bedeutung haben. ES
Sachgebiete: kunst verlag media    Korpustyp: Webseite
Dispositivos de transporte para bloques y losas Reemplazo de sistemas ya existentes y anticuados por instalaciones de alto rendimiento, reequipamiento de instalaciones anticuadas de hornos de empuje con desplazamiento de losas hacia la salida a través de máquinas de salida con grandes alturas de elevación
Transporteinrichtungen für Blöcke und Brammen Ersatz vorhandener, veralteter Systeme durch leistungsfähige Anlagen, Umrüstung alter Stoßöfenanlagen mit Brammenrutschen auf Austragebetrieb über Austragemaschinen mit großen Hubhöhen
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation versicherung    Korpustyp: Webseite
Las trampas consisten en una losa de piedra caliza de varios kilos de peso que se apuntala con ramas y astillas de madera y sobre la que se esparcen bayas de enebro como cebo.
Die Fallen bestehen aus einer mehrere Kilogramm schweren Kalksteinplatte, die mit Hilfe von Ästen und Holzstücken aufrecht gehalten und mit Wacholderbeeren beködert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
La Asociación De Amicitia informa del grave problema ambiental que amenaza la zona del Maestrazgo, zona protegida por la Red Natura 2000 a causa de la extracción intensiva de losas calizas para piedra ornamental.
Die Vereinigung „De Amicitia“ berichtet von einem schwerwiegenden Umweltproblem, von dem das zum Netz „Natura 2000“ gehörende Umweltschutzgebiet des Maestrazgo bedroht ist und das auf den intensiven Abbau von Kalkstein zur Verwendung als Zierstein zurückgeht.
   Korpustyp: EU DCEP
El desempleo es una losa para Europa, que disminuye su prestigio, y reducirlo debe ser prioritario tanto en el ámbito nacional como europeo si no queremos poner en peligro la aceptación del modelo europeo.
Die Reduzierung der Arbeitslosigkeit, die wie ein Mühlstein am Hals Europas und am Prestige Europas hängt, muss ein vorrangiges nationales und europäisches Anliegen sein, wenn wir die Akzeptanz des europäischen Modells nicht gefährden wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa -y esto es algo que sucede en Francia y en el resto de países- nos encontramos sometidos a la pesada losa que representa el exceso de normas administrativas.
In Europa - und das trifft in Frankreich und sonst überall zu - haben wir mit ausufernden Verwaltungsvorschriften zu kämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El esfuerzo adicional que impone el territorio insular constituye una losa para estas regiones y para sus empresas que, en un entorno cada vez más competitivo y global, ven amenazada su supervivencia y la posibilidad de creación de empleo.
Die zusätzlichen Schwierigkeiten, die die Insellage mit sich bringt, sind eine schwere Last für diese Regionen und für die dort angesiedelten Unternehmen, die in einem immer wettbewerbsfähigeren und globaleren Umfeld ihr Überleben und ihre Möglichkeit, Arbeitsplätze zu schaffen, bedroht sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los adoquines, encintados (bordillos) y losas para pavimentos (partida 6801); los cubos, dados y artículos similares para mosaicos (partida 6802); las pizarras para tejados o revestimientos de edificios (partida 6803);
Pflastersteine, Bordsteine und Pflasterplatten (Position 6801), Würfel und dergleichen für Mosaike (Position 6802), Tonschieferplatten zum Dachdecken oder zum Verkleiden von Gebäuden (Position 6803);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ni siquiera se trata de regulaciones que estén mal o que no sirvan, sino es el total de todas las obligaciones juntas las que pesan como una losa, y nosotros mismos en el Parlamento Europeo también contribuimos a ello.
Dabei handelt es sich gar nicht einmal immer nur um Verordnungen, die an sich falsch oder untauglich wären, sondern häufig ist es die Gesamtheit der einzelnen Auflagen, die die Belastung so unerträglich macht. Auch wir, das Europäische Parlament, tragen manchmal unser Scherflein dazu bei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Granito, simplemente troceado, por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares (exc. con las características de adoquines, bordillos de aceras, veredas o losas)
Granit, roh oder grob behauen (ausg. mit den bereits charakteristischen Merkmalen von Pflastersteinen, Bordsteinen oder Pflasterplatten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arenisca, simplemente troceada, por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares (exc. con las características de adoquines, bordillos de aceras, veredas o losas)
Sandstein, roh oder grob behauen (ausg. mit den bereits charakteristischen Merkmalen von Pflastersteinen, Bordsteinen oder Pflasterplatten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fructosa químicamente pura– losa) químicamente puras, en estado sólido; jarabe de azúcar sin aromatizar ni colorear; sucedáneos de la miel, incluso mezclados con miel natural; azúcar y melaza caramelizados:
chemisch reine Fructose– se, fest; Zuckersirupe, ohne Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen; Invertzuckercreme, auch mit natürlichem Honig vermischt; Zucker und Melassen, karamellisiert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por caminos rectos, entre las estatuas de gestos congelados y losas de granito, donde hasta ahora perdiéndote para siempr…para siempre, en la quietud de la noche, a solas conmigo.
Entlang dieser Steinwege und mitten unter diesen Statuen aus Granit, wo Sie sich nun bereits befanden und dabei waren, sich für immer zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Son ejemplos de tales prácticas la aplicación de medidas judiciales agresivas por parte de los prestamistas comerciales y los fondos de deuda con dificultades que suponen una pesada losa para los presupuestos de los países en desarrollo afectados.
Beispiele für solche Verhaltensweisen sind aggressives juristisches Vorgehen vonseiten kommerzieller Kreditgeber und „Distressed Debt Funds“, die die Staatshaushalte der betroffenen Entwicklungsländer belasten.
   Korpustyp: EU DCEP
El diseño de las casas y los apartamentos es moderno. Las superficies blancas se complementan con losas de piedra en tonos gris natural y marrón claro, mientras que los interiores reflejan ese mismo estilo contemporáneo.
Das Design der Häuser und Appartements ist modern, mit sanften, weißen Oberflächen, ergänzt durch strukturierte Steinflächen mit natürlichen grauen und hellbraunen Farbnuancen.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Con Doka-Tools usted puede optimizar en cuestión de segundos los componentes de los encofrados de forjados y losas Dokaflex y calcular la velocidad de ascenso admisible o la máxima presión del hormigón fresco durante el hormigonado.
Mit Doka-Tools optimieren Sie sekundenschnell die Komponenten für Dokaflex Deckenschalungen und ermitteln die zulässige Steiggeschwindigkeit bzw. den maximale Frischbetondruck des Betoniervorgangs.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Pero Tú has sido echado de tu sepulcro como Vástago abominable, como ropa de muertos atravesados a espada, los cuales han descendido a las losas de la fosa como Cadáver pisoteado.
der den Erdboden zur Wüste machte und die Städte darin zerbrach und gab seine Gefangenen nicht los? Alle Könige der Heiden miteinander liegen doch mit Ehren, ein jeglicher in seinem Hause;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Con una grúa gigantesca hacían esfuerzos para levantar una losa de aproximadamente 4 metros de alto, y la jaloneaban de un lado a otro como un dinosaurio con su presa.
Ein riesiger Kran mühte sich, eine dreieinhalb Meter hohe Betonblatte anzuheben und riss diese immer wieder vor und zurück, wie ein Dinosaurier, der an seiner Beute zerrt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Empezaremos con la oportunidad de poseer una pieza única, natural, a través de un pequeña losa de madera petrificada, realizada por Andrianna Shamaris, que es la mezcla perfecta de una superficie altamente pulida con un borde crudo.
Einzigartige Kostbarkeiten aus der Natur sind die versteinerten Holzscheiben von Andrianna Shamaris, mit ihrem perfekten Miteinander von polierten Flächen und rauen Kanten.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El bordillo evita que continué la transmisión del ruido de pasos hacia las habitaciones colindantes, al igual que de las tensiones que se producen entre la losa de solado y el elemento TILUX. DE
Der Randstreifen verhindert die Weiterleitung des Trittschalls in flankierende Bauteile und Spannungen zwischen der Estrichplatte und dem TILUX-Element. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Mediante hormigón fresco moldeado in situ, el cual debe aplicarse en la ubicación de la obra, el proceso se completa y la prelosa pasa ser a una losa de hormigón reforzado. DE
Durch Ortbeton, welcher auf der Baustelle aufgebracht wird, wird die Elementdecke zu einer massiven und monolithischen Stahlbetondecke ergänzt. DE
Sachgebiete: auto bau bahn    Korpustyp: Webseite
Se trata de una superficie de cerca de 19.000 m² en la que el arquitecto neoyorquino Peter Eisenman colocó 2711 losas de hormigón de distintas alturas (las llamadas estelas) en una rejilla cuadriculada. DE
Auf einer Fläche von rund 19.000 Quadratmetern stellte der New Yorker Architekt Peter Eisenman 2711 unterschiedlich hohe Betonpfeiler – die sogenannten Stelen – in einem Raster auf. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Hay miles de cuevas que se originaron al caer un meteorito hace aproximadamente unos 65 millones de años en la enorme losa de piedra caliza, que forma la península.
Es gibt tausende dieser Höhlen, die im Zuge des Kometeneinschlages vor etwa 65 Millionen Jahre in der riesen Kalkplatte, die die Halbinsel formt, entstanden sind.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
LA REVOLUCIÓN DE LAS PRESTACIONES Losas rectificadas de gres porcelánico colorado a toda masadisponibles en los formatos 45x90 y 60x60 cm en la versiónestructurada de 2 cm de espesor. IT
DIE REVOLUTION DER LEISTUNGEN Die durchgefärbten rektifzierten Feinsteinzeugplatten sind in den Formaten 45x90 und 60x60 cm in der strukturierten Version in einer Stärke von 2 cm verfügbar. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
una solución que prevé el uso de losas de piedra natural, entre ellas Ardesia Cinzia, Ardesia Verde y Pietra della Lessina, todas en el formato de 50 x 50 cm. ES
Für die Nutzung von Doppelböden im Freien hat Marazzi Engineering eine spezielle Produktlinie von Outdoor-Fußböden entwickelt, die Linie "Stone", eine Lösung, die die Verwendung von Natursteinplatten vorsieht, darunter Ardesia Cinzia, Ardesia Verde und Pietra della Lessina, alle im Format 50 x 50 cm. ES
Sachgebiete: flaechennutzung gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Durante la primera fase se emplearon aproximadamente 30.000 m3 de hormigón, con diversos sistemas de encofrado en la ejecución de muros, pilares y losas para la sala de máquinas, la zona de calderas, la torre de enfriamiento y edificios auxiliares.
Während der ersten Phase wurden ungefähr 30.000 m³ Beton verarbeitet, mit verschiedenen Schalungssystemen für die Ausführung der Wände, Pfeiler und Decken des Maschinensaals, des Bereichs der Kessel, des Kühlturms und der Nebengebäude.
Sachgebiete: bau immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
El alcance de suministros se completó con 8.500 m2 de Encofrado ORMA, 11.200 m2 de encofrado de losa, 5.500 metros lineales de T-60 y 56.000 metros lineales de vigas de madera.
Die Liefermengen wurden durch 8.500 m² der Rahmenschalung ORMA, 11.200 m² Deckenschalung, 5.500 steigende Meter Lehrgerüste T-60 und 56.000 lfm Meter Holzschalungsträger ergänzt.
Sachgebiete: bau immobilien versicherung    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, hay muertos que pesan como losas sobre nuestros corazones y sobre nuestras conciencias, muertos que piden una política europea de acogida, de derechos y deberes para los inmigrantes, una política que sepa decir: aquí nadie es extranjero, nadie es ilegal.
Herr Präsident, es gibt Tote, die lasten wie Felsbrocken auf unserem Herzen und unserem Gewissen; Tote, die eine europäische Politik der Aufnahme, der Rechte und Pflichten für die Einwanderer verlangen, eine Politik, die auszudrücken vermag, daß für uns niemand fremd, niemand illegal ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada una de las 174 habitaciones y suites del hotel ofrecen una vista panorámica del río Huangpu y Pudong, además de contar con camas suntuosas y baños lujosos con tocador y lavamanos doble, gran ducha y bañera independientes, pisos calefaccionados con losa radiante y vestidor.
Alle 174 Zimmer und Suiten des Hotels verfügen über Panoramablick über den Huangpu River und Pudong sowie über ein komfortables Bett, ein Luxusbad mit zwei Waschbecken, besonders große Regenduschen, eine separate Badewanne, beheizten Fußboden und ein separates Ankleidezimmer.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Podrá disfrutar de servicios exclusivos y alojamiento VIP en esta habitación de 38 m2 La habitación dispone de una cama king, un baño de lujo de mármol y madera de cerezo con bañera, ducha, calefacción por losa radiante, televisión de pantalla plana, espejo antivaho y productos Aveda.
Die VIP Übernachtung im Zimmer auf der Club Etage mit privatem Conciergeservice und exklusiven Zusatzleistungen. Das im 7. Stockwerk liegende Zimmer verfügt über ein Kingsize Bett, ein luxuriöses Marmor- und Kirschholz Bad mit Spa Badewanne, Regendusche, Fußbodenheizung, beheizte Spiegel, TV Flachbildschirm, June Jacobs Kosmetik Produkt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite