linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

loswerden deshacerse
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Cigarren-Messer gehört Trimmen auf unkonventionelle Weise loswerden eine Zigarre der Schulter.
Puro cuchillo, recorte pertenece a formas no tradicionales de deshacerse del cigarro del hombro.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Die einen möchten ihre Abfälle kostengünstig loswerden, und die anderen möchten sie billig erwerben und als Rohstoffe nutzen.
Unos desean deshacerse a bajo precio de sus residuos y otros quieren conseguirlos baratos para utilizarlos como materia prima.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freunde von uns wollen loswerden, was sie noch an Alkohol haben.
Todos están vendiendo, y unos amigos quieren deshacerse de su licor.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt zwei andere Gründe, warum Sie Cling Clang loswerden sollten.
Existen otras dos razones por qué usted debe deshacerse de Cling Clang.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nach einem Artikel in der Volkskrant vom 18.6.2003 will Europa den Reaktor in Petten loswerden .
Según un artículo publicado en el diario neerlandés De Volkskrant de 18 de junio de 2003, Europa quiere deshacerse del reactor de Petten .
   Korpustyp: EU DCEP
Joseph muss die toten Dinge in seinem Leben loswerden.
Joseph tiene que deshacerse de los muertos de su vida.
   Korpustyp: Untertitel
Aydale loswerden Verbinden von mindestens drei Kugeln der gleichen Farbe. ES
Ayúdale a deshacerse de ellas juntando por lo menos tres bolas del mismo color. ES
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Zu viele Länder haben schon viel zu häufig Leute nach Brüssel geschickt, die sie zu Hause loswerden wollten.
Demasiados países han enviado demasiado a menudo a Bruselas a personas de las que querían deshacerse en casa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn er es schnell loswerden will, muss er's akzeptieren.
Si quiere deshacerse rápido de ella, no tiene más remedio.
   Korpustyp: Untertitel
SpyHunter wollen Sie loswerden, MediaPlayerEnhance-bho.dll, Browser-Cookies und andere unzuverlässige Programme implementieren.
Implementar SpyHunter Si desea deshacerse de MediaPlayerEnhance-bho.dll, las cookies de navegador y otros programas no fiables.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


jemanden loswerden deshacerse de alguien 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit loswerden

129 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich muss sie loswerden.
Tengo que dejarla ir.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss etwas loswerden.
- Sólo tengo que decir una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss was loswerden.
Tengo algo que decirles.
   Korpustyp: Untertitel
Horn wollte mich loswerden.
Horn quería que yo dejara el caso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es loswerden.
Tenemos que deshacernos del agua.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du etwas loswerden?
¿Tienes algo que quieras contarme?
   Korpustyp: Untertitel
Lyla will etwas loswerden.
Lyla tiene algo que decir.
   Korpustyp: Untertitel
Viren finden und loswerden.
Y por supuesto encontré mis respuestas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erst müssen wir Zusatzgewicht loswerden.
Debemos deshacernos del peso muerto.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss die Handschellen loswerden.
Debo sacarme estas esposas.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendetwas, was du loswerden möchtest?
¿Algo que quieras sacarte del pecho.
   Korpustyp: Untertitel
Wollten Sie Ihre Freundin loswerden?
¿Empujaste a su amiga del transbordador?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst den Fischer loswerden.
Tú sólo quieres librarte del pescador.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du diese Kette loswerden?
¿Quieres que te quite esa cadena?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will diesen Bademantel loswerden!
¡Quiero quitarme esta bata y ponerme ropa!
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Arm loswerden.
Hay que cortar el brazo, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen die Leiche loswerden.
Nos desharemos del cadáver.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss das Kostüm loswerden.
Tengo que librarme del traje.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Sozen wollen mich loswerden.
Los socialdemócratas quieren desactivarme.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Leiche loswerden.
Tienes que deshacerte del cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde die gern loswerden!
¡Realmente me gustaría quitarme esto!
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Leiche loswerden.
Tienes que librarte del cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst diesen Sessel loswerden.
Tienes que librarte del sillón.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich will's ja loswerden.
No quiero ser así.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Hubschrauber loswerden!
¡Tenemos que deshacernos del helicóptero!
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mein Kleingeld loswerden.
Creo que tengo suelto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur was loswerden.
Solo quería mencionar algo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten Kathryn loswerden, oder?
¿Quería que Kathryn desapareciera, no es así?
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich wollte ich sie loswerden!
Sí, por supuesto que quería que desapareciera.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du diese Kette loswerden?
¿Quieres que te saquen esa cadena?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss diesen Fall loswerden.
Tengo que dejar este caso
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dieses Zeug loswerden.
Déjame sacarte estas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mein Kleingeld loswerden.
Quiero gastar las monedas.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Geheimnis möchten Sie loswerden?
¿ Escondes algo que te gustaría contar?
   Korpustyp: Untertitel
Falten auf natürliche Weise loswerden
Cómo hacer un facial totalmente natural en casa
Sachgebiete: pharmazie astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Sie möchten Ihre Meinung loswerden? DE
¿Quiere usted dejar su comentario? DE
Sachgebiete: e-commerce schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich denke, ihr wollt die Kette loswerden.
Supongo que querrán que les quite las cadenas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Geld wieder loswerden.
Tenemos que deshacernos del dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Die ATAC kann die Geister nicht loswerden.
Confundí a ATAC con mis satélites fantasmas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber eins muss ich noch loswerden.
Pero voy a decirte una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ein paar Sachen loswerden.
Tengo unas cuantas cosas que decir.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir einfach die Leiche loswerden.
Quizá simplemente deberíamos deshacernos del cadaver.
   Korpustyp: Untertitel
Einer, den ich rasch loswerden möchte.
Uno del que quiero librarme pronto.
   Korpustyp: Untertitel
So kann man unbequeme Geister loswerden.
Todo ello para acallar las voces disidentes.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich könnte dich leicht loswerden. Notwehr.
Podría eliminarte tan fácilmente, pero estás tan indefensa.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich muss ich noch etwas anderes loswerden.
Hay algo más que tengo que decir para desahogarme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluss möchte ich noch eines loswerden.
Por último, tengo que confesar algo más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D…Willst du bei mir was loswerden?
¿Quieres descargar algo en mí?
   Korpustyp: Untertitel
Die wollte ich schon lange loswerden.
Hace tiempo que quería devolvértelos.
   Korpustyp: Untertitel
Eins muss ich allerdings noch loswerden.
- Pero necesito decirle una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst musst du den Sender loswerden.
Primero debes librarte del emisor.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du jemanden loswerden willst:
Y si quieres dispararle a alguien le dices:
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst mal müssen wir diese Klamotten loswerden.
- Lo primero es quitarnos esta ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beide müssen dieses unangebrachte Schuldgefühl loswerden.
Ambos tenemos que dejar para ir toda esta equivocada culpabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen einen Riesenbatzen Geld loswerden.
Dígale que le vamos a dar mucho dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir die Leiche einfach loswerden.
Tal vez deberíamos deshacernos del cadáver.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten wir die kleine Schwester bitte loswerden?
¿Podemos dejar aquí a tu hermana, por favor?
   Korpustyp: Untertitel
Wollten Sie Ihren Mann mal loswerden?
¿Ha deseado alguna vez que su marido falleciera?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das Ding loswerden und aufstehen.
Quiero que me quiten esto y poder moverme.
   Korpustyp: Untertitel
Das Auto loswerden? Wozu denn das?
¿Qué problema hay con el coche?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Wunder, dass Sie uns loswerden will.
Con razón quiere que nos vayamos.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Sie Kathryn Nolan loswerden wollten.
Porque usted quería que Kathryn Nolan desapareciera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss den Staub der Reise loswerden.
Voy a quitarme el polvo del viaje.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte dich schon mal loswerden.
Ha querido matarte en Damasco y en Marsella.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du jemanden loswerden willst:
Y si quieres dejarlos sentados, les dices:
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Sie wollten mich loswerden.
Creí que no me quería aquí con usted.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir einfach die Leiche loswerden.
Tal vez deberíamos solo deshacernos del cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, aber sie müssen diesen Stress loswerden.
Necesitas descargar todo el stress.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wir müssen dieses Ding hier loswerden.
Hay que quitarte esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, man darf das Baby loswerden.
Quiero decir, puedes darlo en adopción.
   Korpustyp: Untertitel
Der eifersüchtige Japaner will ihn loswerden.
El japonés quiere eliminarl…
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen, dass du Odie unbedingt loswerden wolltest.
Sabemos cuánto odiabas a Odie y cuánto deseabas que se fuera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich moechte etwas loswerden, das Sie interessieren koennte.
Tengo algo que quizás le interese.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er das Problem ist, musst du ihn loswerden.
Si es un problema, déjalo ir.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst die mexikanischen Behörden möchten ihn am liebsten loswerden.
Hasta la policía mexicana quiere poner fin a su…actividades.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie Ihren Notizblock, ich muß ein paar Briefe loswerden.
Trae el bloc, tengo que dictarte unas cuantas cartas.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte die losen Enden loswerden, nicht ich.
Él fue quien quiso atar los cabos sueltos, no yo.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wollte Hitler ihn loswerden. Deshalb wollten sie ihn hinrichten.
Es por eso que Hitler lo ejecutó.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist eine Falltür, wenn Sie es loswerden wollen.
Aquí hay una trampilla, por si quieres tirarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage sie nicht aus, ich will sie nur loswerden!
Sólo estaba intentando que se fueran. ¡No los quiero aquí!
   Korpustyp: Untertitel
Können wir unsere Moms loswerden und ins Kino?
¿Podemos dejar aquí a las madres e ir a ver una película?
   Korpustyp: Untertitel
Dass du die Leiche ganz schnell loswerden musst.
Creo que debes deshacerte del cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
(FR) Frau Präsidentin, ich möchte eine Reihe von Kommentaren loswerden.
(FR) Señora Presidenta, me gustaría hacer varios comentarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die erste Bemerkungen, die ich hier loswerden wollte.
Esto es lo quería decir para empezar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind zwei weitere Herzensschreie, die ich gern loswerden wollte.
Estos son otros dos gritos del alma que necesitaba expresar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du wolltest mich loswerden, aber ich kann schwimmen.
Me quisiste hundir, pero sé nadar.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als ob Sie uns nicht loswerden.
Parece que iremos con Ud.
   Korpustyp: Untertitel
Den Satz wollte ich schon immer mal loswerden.
Siempre he querido decir eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir weiter wollen, müssen wir den Russen loswerden.
Si pretendemos continuar, debemos deshacernos del ruso.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben zum Schluss aufgegeben, weil sie mich loswerden wollten.
Al final cedieron y me fui.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte alles loswerden: Meinen Reichtum, meine Ländereien, meinen Verstand.
Quería perderlo todo: mi riqueza, mis posesiones, mi cordura.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man sie auf die gleiche Art loswerden.
Pueden escaparse del mismo modo.
   Korpustyp: Untertitel
Und wen Emily loswerden will, glaub mir, der verschwindet.
Y cuando Emily quiere que alguien desaparezca, créeme, desaparece.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie Obst, Käse. Irgendetwas, damit wir diesen Geschmack loswerden.
¡Traiga fruta, queso, traiga cualquier cosa que nos quite este sabor!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Wagen verfolgt uns, den ich loswerden wollte.
Hay un carro que nos está siguiendo y que intento perder.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammte Scheisse! Konntet ihr die unterwegs nicht loswerden?
¿No podía arreglárselas y perder a estos inútiles en el camino?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mich loswerden, damit du zu dieser Party kannst?
Entonces, ¿quieres que desaparezca para que puedas ir a tu fiesta elegante?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Sie mich hassen und loswerden wollen.
Veo que no le agrado mucho. Nunca me pegaría.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eigner ist gestorben und seine Mutter muss es loswerden.
El dueño murió y su madre tiene que venderlo aprisa.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist was Schlimmes. Ich muss es loswerden!
Las mías son muy malas, y creo que necesito decirla…
   Korpustyp: Untertitel