Sachgebiete: radio handel mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Creo que los comentarios que hizo antes a la Sra. McNally estaban en realidad dirigidos a mi persona, pero me alegro de que no esté luciendo simbólicamente un pañuelo en solidaridad con los fundamentalistas islámicos.
Ich denke, dass die Bemerkungen, die sie an Frau McNally gerichtet hatte, eigentlich für mich bestimmt waren, doch bin ich sehr froh darüber, dass sie nicht aus Solidarität mit islamischen Fundamentalisten symbolisch ein Kopftuch zur Schau trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy luciendo una larga capa de terciopelo con piel en el cuello.
Ich trage ein schönes Seidenkleid und einen Samtumhang mit Pelzkragen.
Korpustyp: Untertitel
Iconos como Steve McQueen lucieron, como no podía ser de otra manera, un casco Bell.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Primer Ministro, usted y yo lucimos distintos colores de la paleta política, pero como escoceses con una confianza ferviente en la política progresista, sé que ambos entenderemos a Burns cuando escribió: "Oh, que algún poder nos haga el regalo de vernos a nosotros mismos como los otros nos ven".
Sehr geehrter Premierminister, Sie und ich tragen verschiedene Farben der politischen Palette, aber als schottische Landsleute mit einem festen Glauben an eine progressive Politik weiß ich, dass wir beide Burns richtig verstehen, wenn er schreibt: "Oh wäre uns doch die Gabe gegeben, uns mit den Augen der Anderen zu sehen."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo siento, el hombre no luce aún la marca de la hermandad.
Entschuldigt, der Mann trägt das Zeichen der Bruderschaft noch nicht.
Korpustyp: Untertitel
¿Ver a otros personajes luciendo un equipo extraordinario en el chat de Battle.net?
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
Vicepresidente de la Comisión. - (FR) Señor Presidente, puede que el señor Nassauer y yo no luzcamos corbatas idénticas pero, aun así, goza de todo mi apoyo por el trabajo que ha realizado -y de mi sincero agradecimiento-.
Vizepräsident der Kommission. - (FR) Herr Präsident! Auch wenn Herr Nassauer und ich nicht ganz die gleiche Krawatte tragen mögen, unterstütze ich dennoch seine ausgezeichnete Arbeit voll und ganz und danke ihm herzlich dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y luce sus propias prendas.
Und trägt ihr eigenes Kleid.
Korpustyp: Untertitel
Inspirándose en este noble período, las creaciones están pensadas para lucirse con majestuosa elegancia.
Ese interés luce particularmente claro en el caso de Francia, cuyo sistema educativo muy rígido debería de estar mucho más sujeto a las demandas de los "consumidores de escuela" .
Dieses Interesse scheint im Falle Frankreichs ganz deutlich hervorzutreten, dessen starres Bildungssystem besser an die Bedürfnisse der "Schulkunden " angepasst werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Y la luz de la lámpara no lucirá más en ti."
"Und keiner Lampe Licht wird mehr in dir scheinen."
Korpustyp: Untertitel
En Basilea el sol luce aproximadamente 3.500 horas al año y la pluviosidad media es de tan solo 90 mm al mes.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Hoy estamos a 10 de abril y aquí luce el sol, incluso a esta hora tan avanzada; en Carelia y en la región de Murmansk está nevando, hace frío, tienen temperaturas bajo cero y la gente se muere de hambre y de frío.
Wir haben heute den 10. April. Bei uns scheint die Sonne, selbst um diese Uhrzeit noch, in Karelien und im Gebiet um Murmansk schneit es, ist es kalt, herrschen Minusgrade, und die Menschen sterben vor Hunger und Kälte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una parte de mí odia cuán familiar luce esto.
Ein Teil von mir hasst es, wie vertraut dies scheint.
Korpustyp: Untertitel
puede estar viendo la nieve en las cumbres y el mismo día ver lucir el sol en la costa con una temperatura por encima de los 20ºC.
ES
Sie können auf den Berggipfeln Schnee sehen und am gleichen Tag, auf Meereshöhe an der Südküste kann die Sonne scheinen und die Temperaturen klettern auf über 20C.
ES
Dado que este tejido es más ligero y algo más fino que el acrílico, los colores lucen bajo el toldo con una intensidad no uniforme. sunsilk es más resistente al desgarramiento, a la corrosión y a los dobleces que las lonas convencionales de acrílico comercial.
Da das Gewebe auch leichter und etwas dünner als Acrylgewebe ist, leuchten die Farben unter der Markise ungleich intensiver. sunsilk ist reißfester und biege- und scheuerbeständiger als herkömmliche Markisenstoffe aus Markenacryl.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, yo creí que estábamos ante una pregunta en la que por fin el Consejo podía lucirse, porque esta es una materia de enorme interés en política exterior europea en estos momentos -referéndum reciente- con un socio como Argelia, país importantísimo en el Mediterráneo y en nuestras relaciones.
Herr amtierender Ratspräsident, ich glaubte, wir stünden vor einer Frage, bei der der Rat endlich glänzen könnte, denn dies ist zum jetzigen Zeitpunkt ein Thema von gewaltigem Interesse in der europäischen Außenpolitik - das jüngste Referendum - gegenüber einem Partner wie Algerien, einem sehr wichtigen Land im Mittelmeerraum und in unseren Beziehungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede ordenar en árabe. Dale oportunidad de lucirse.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
En los últimos años, solo los fondos de pensiones británicos han perdido 35 millones de libras esterlinas, y todavía más en los años anteriores, así que ellos tampoco se han lucido precisamente. Y las cosas tampoco han ido mucho mejor en los demás Estados miembros.
Allein die britischen Pensionsfonds haben in den letzten Jahren 35 Milliarden Pfund Verlust gebaut, in den Jahren davor noch einiges mehr, da haben sie auch nicht geglänzt - übrigens ist es den anderen Mitgliedstaaten nicht wesentlich besser gegangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra cubierta homenajea esta tradición al reproducir un motivo de filigrana originariamente diseñado y elaborado en Alemania en torno al 1800, aderezado con un toque de color contemporáneo para que estos delicados diarios luzcan tan naturales en un escritorio moderno tanto como lo hubieran hecho en manos de un magistrado de épocas pasadas.
Wir würdigen diese Tradition mit unserem eigenen filigranen Muster, welches ursprünglich um circa 1800 in Deutschland entworfen und in Handarbeit gefertigt wurde. Die modernen Farben unseres feingearbeiteten Notizbuches lassen es auf einem gut ausgestatteten Schreibtisch genauso glänzen, wie einst die Originale in den Händen eines Schreibers der Antike.
Sachgebiete: kunst linguistik media
Korpustyp: Webseite
luciraussehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a que las discordias ideológicas aquí parecen centrarse en torno de los cuerpos y la ropa de las mujeres, tal vez sea hora de que dejemos de preguntar ¿ cómo debería lucir la mujer turca ideal?
Weil sich ideologische Konflikte hier auf den Körper und die Kleidung von Frauen zu konzentrieren scheinen, ist es vielleicht Zeit, nicht länger zu fragen: Wie sollte eine ideale türkische Frau aussehen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tenemos que hacerte lucir como una exitosa mujer profesional.
Sie sollen aussehen wie eine erfolgreiche berufstätige Frau.
Korpustyp: Untertitel
¿No va a lucir como un imbécil de la élite del noreste?
Wird er dann nicht wie ein Schnösel aus dem Nordosten aussehen?
Korpustyp: Untertitel
Quiero hacer lucir a Iron Man como una antigüedad.
Iron Man soll alt aussehen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que lucir bien para la esposa.
Ich muss gut aussehen für die Ehefrau.
Korpustyp: Untertitel
El no te puede hacer mas lista que yo, pero puede hacerte lucir estupenda.
Er kann dich nicht klüger als mich machen, aber er lässt dich hübsch aussehen.
Korpustyp: Untertitel
No quiero encajar, quiero lucir como si fuera de la península, ¿de acuerdo?
Ich will mich nicht anpassen. Ich will aussehen, als sei ich vom Festland. Okay?
Korpustyp: Untertitel
¿Hay alguna manera de lucir más alto sin ser más alto?
Kann ich irgendwie größer aussehen, ohne tatsächlich größer zu sein?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué el caminante de pieles quiere lucir como la esposa de James Cogan?
Warum sollte der Gestaltwandler wie James Cogans Frau aussehen wollen?
Korpustyp: Untertitel
Nadie va a verificarlo, y vas a lucir completamente poco convincent…y estarás sin empleo si no mientes, porque todos los demás lo hacen.
Niemand wird es prüfen. Und du wirst total schlecht aussehen und arbeitslos bleiben wenn du nicht lügst, weil alle anderen das auch tun.
Korpustyp: Untertitel
lucirauszusehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la nueva versión de televisión realidad de ese sueño, infinidad de norteamericanos llegaron a ansiar poder vivir, lucir, bailar y festejar como celebridades, o de lo contrario se sentían un fracaso.
In der neuen Reality-Show-Version dieses Traums glaubten zahllose Amerikaner in der Lage zu sein, wie Berühmtheiten zu leben, auszusehen, zu tanzen und zu feiern. Wenn nicht, fühlten sie sich als Versager.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eso es por intentar lucir como lugareño.
So viel zum Versuch, wie ein Einheimischer auszusehen.
Korpustyp: Untertitel
Lo hicimos lucir como él.
Hergerichtet, um wie er auszusehen.
Korpustyp: Untertitel
Da mucho trabajo lucir así.
Gehört viel dazu, so auszusehen.
Korpustyp: Untertitel
lucirsieht aus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que el futuro de mi hija empieza a lucir un poco mejor.
Die Zukunft meiner Tochter sieht auf einmal viel rosiger aus.
Korpustyp: Untertitel
- Empieza a lucir como que podría serlo.
Sieht aber aus, als wäre es so.
Korpustyp: Untertitel
lucirwirken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te hace lucir muy fuerte.
Es lässt Euch sehr stark wirken.
Korpustyp: Untertitel
Trato de lucir genial.
Ich möchte cool wirken.
Korpustyp: Untertitel
lucirwirkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a ello la piel vuelve a lucir por la mañana fresca y descansada.
Tiene un gancho que no requiere más que de potenciarlo al máximo para que sus cualidades salgan a relucir y eso la haga lucir y sonar como la líder que podría ser.
Wir müssen nur Ihre Wirkung maximieren, all Ihre Qualitäten zur Geltung bringen und Ihnen Aussehen und Stimme einer Staatschefin.
Korpustyp: Untertitel
La encuesta reveló que el 60 por ciento de los encuestados estaban dispuestos a vacunarse debido a la presión de lucir hermosas.
AT
Sachgebiete: verlag internet informatik
Korpustyp: Webseite
lucirGeltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la de aportar aire a la iglesia que por fin podía lucir en toda su linea arquitectónica y la de crear un área de mucha envergadura que aunque pequeña parecía una verdadera fortuna.
IT
endlich die ganze Architekturlinie des Kirchengebäudes zur Geltung zu bringen und einen Ort zum Luftschnappen zu schaffen, der obwohl klein ein wirkliches Glück zu sein schien.
IT
Anschließend können Sie sich einen Eisbecher gönnen, eine Runde im Meer schwimmen oder in Ihren neuen Vintage-Kleidern den berühmten Pier entlang flanieren.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
lucirwieder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para las superficies de plástico y los cromados es el cuidado apropiado, los cuales pueden lucir como nuevas y al mismo tiempo formar una capa protectora.
ES
Für Kunststoff- und Chromoberflächen gibt es entsprechende Pflegemittel, die die Oberflächen wieder wie neu erscheinen lassen und gleichzeitig eine Schutzschicht bilden.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
luciretwas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos chicos no están siempre convencidos de lucir un bigote en el trabajo, pero es una oportunidad única para difundir que la salud masculina nos afecta a todos.
Einige Jungs sind etwas unsicher, was den Schnurrbart im Büro angeht, aber es ist eine einmalige Möglichkeit, darauf hinzuweisen, dass Männergesundheit uns alle etwas angeht.
Strengt euch an, zeichnet fleißig eure Bezwingerpunkte auf und schon bald könntet auch ihr in den Farben eurer Gruppierung herumstolzieren wie die Champions.
Todo tiene que ver con lo que quiere, lo que no quier…como debe lucir, donde deberia ir, qué deberia ser.
Alles hat damit zu tun, was sie will oder nicht will, wie es sein soll, wo es hingeht, was es sein soll.
Korpustyp: Untertitel
No tienen que preocupars…...no les voy a contar mentiras para lucir bie…...les voy a decir lo que sucedió en realidad.
Nur keine Sorge. Ich werde keinen Haufen Lügen erzählen, nur um gut dazustehen. Ich werde einfach erzählen, was passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
Los encargados de lucir estas prendas, eran un total de 13 modelos entre ellos Laura Sánchez, Elisabeth Reyes, Mireia Canalda, Ana Vide y Edu Castejón.
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Estos shorts cortos en color rosado y estampado retro de flores de Beach Bunny resultan al mismo tiempo sexy y dulces para lucir fantástica en la playa.