linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
lucir tragen 31
scheinen 21 leuchten 7 glänzen 6 brennen 1 .

Verwendungsbeispiele

lucir tragen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Definitivamente quiero lucir mi cabello suelto, con un toque desenfadado.
Ich möchte mein Haar auf jeden Fall offen tragen, verwuschelt mit einem lässigen Touch.
Sachgebiete: radio handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Creo que los comentarios que hizo antes a la Sra. McNally estaban en realidad dirigidos a mi persona, pero me alegro de que no esté luciendo simbólicamente un pañuelo en solidaridad con los fundamentalistas islámicos.
Ich denke, dass die Bemerkungen, die sie an Frau McNally gerichtet hatte, eigentlich für mich bestimmt waren, doch bin ich sehr froh darüber, dass sie nicht aus Solidarität mit islamischen Fundamentalisten symbolisch ein Kopftuch zur Schau trägt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy luciendo una larga capa de terciopelo con piel en el cuello.
Ich trage ein schönes Seidenkleid und einen Samtumhang mit Pelzkragen.
   Korpustyp: Untertitel
Iconos como Steve McQueen lucieron, como no podía ser de otra manera, un casco Bell.
Ikonen wie Steve McQueen trugen natürlich einen Bell Helm.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Primer Ministro, usted y yo lucimos distintos colores de la paleta política, pero como escoceses con una confianza ferviente en la política progresista, sé que ambos entenderemos a Burns cuando escribió: "Oh, que algún poder nos haga el regalo de vernos a nosotros mismos como los otros nos ven".
Sehr geehrter Premierminister, Sie und ich tragen verschiedene Farben der politischen Palette, aber als schottische Landsleute mit einem festen Glauben an eine progressive Politik weiß ich, dass wir beide Burns richtig verstehen, wenn er schreibt: "Oh wäre uns doch die Gabe gegeben, uns mit den Augen der Anderen zu sehen."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo siento, el hombre no luce aún la marca de la hermandad.
Entschuldigt, der Mann trägt das Zeichen der Bruderschaft noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ver a otros personajes luciendo un equipo extraordinario en el chat de Battle.net?
Begegnungen im Battle.net mit anderen Spielern, die tolle Ausrüstung trugen
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Vicepresidente de la Comisión. - (FR) Señor Presidente, puede que el señor Nassauer y yo no luzcamos corbatas idénticas pero, aun así, goza de todo mi apoyo por el trabajo que ha realizado -y de mi sincero agradecimiento-.
Vizepräsident der Kommission. - (FR) Herr Präsident! Auch wenn Herr Nassauer und ich nicht ganz die gleiche Krawatte tragen mögen, unterstütze ich dennoch seine ausgezeichnete Arbeit voll und ganz und danke ihm herzlich dafür.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y luce sus propias prendas.
Und trägt ihr eigenes Kleid.
   Korpustyp: Untertitel
Inspirándose en este noble período, las creaciones están pensadas para lucirse con majestuosa elegancia.
Inspiriert von jener prunkvollen Epoche ist diese Schmuckkollektion wie dafür gemacht, mit majestätischer Eleganz getragen zu werden.
Sachgebiete: mythologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lucir

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nadie quiere lucir mal.
Niemand steht gerne in einem schlechten Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a lucir bien.
Richtig hübsch wirst du.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, te hacen lucir ebria.
Jetzt nur noch betrunken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto tiempo podemos lucir estúpidos?
Wie lange wir dumm vor uns hinglotzen können?
   Korpustyp: Untertitel
No me haga lucir mal.
Bringen Sie mich nicht in Verlegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Hacen lucir aterrador al robot.
- Das macht den Roboter unheimlicher.
   Korpustyp: Untertitel
Por lucir gracioso en pijamas.
Weil du so süß aussiehst in deinem Pyjama.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero lucir mi nuevo suéter.
Außerdem möchte ich meine neue Jacke zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos hacer lucir su trasero!
- Wir sollten sie in seinen Arsch stopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Para lucir el uniforme negro.
Weil ihnen schwarz gut steht.
   Korpustyp: Untertitel
- Tienes permiso para lucir contento.
- Ihr dürft glücklich dreinblicken.
   Korpustyp: Untertitel
- Las gafas me harán lucir vieja.
Eine Brille macht mich alt.
   Korpustyp: Untertitel
No es razón para no lucir presentable.
Das ist kein Grund, unansehnlich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando eras joven, te hacían lucir sexy.
Früher sahst du damit sexy aus.
   Korpustyp: Untertitel
Es más, te vas a lucir.
Ich bin mir sicher, alles wird gut.
   Korpustyp: Untertitel
Primer día de escuela, debo lucir asombroso
Am 1. Tag muss alles passen.
   Korpustyp: Untertitel
Los puntos te hacen lucir genial.
Stiche machen sie cooler.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tenía ganas de lucir bonita.
Ich hatte nur Lust, schön zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Me haces lucir como un maldito idiota.
Du lässt mich damit wie ein verdammtes Arschloch dastehen.
   Korpustyp: Untertitel
Cariño, esto no debería de lucir así.
So geht das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No va a lucir bien cuando envejezca.
Wenn sie älter wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ser policía es más que lucir una placa.
Als Polizist braucht man mehr als eine Marke.
   Korpustyp: Untertitel
Les dije que mami tenía que lucir muy hermosa hoy.
Ihr wisst doch, Mutti muss heute schön sein.
   Korpustyp: Untertitel
Más de lo que te hace lucir así.
Mehr davon, was dich so macht wie du bist.
   Korpustyp: Untertitel
Esa cabaña sudamericana empieza a lucir mejor y mejor.
Diese Hütte in Südamerika beginnt immer attraktiver zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí habla la Justici…...para lucir grande cuando nos agarren.
Auch die PoÉizei nicht. Sie ubertreiben absichtÉich.
   Korpustyp: Untertitel
Los hago lucir mejor que cuando estaban vivos.
Ich mach' sie schöner, als sie zu Lebzeiten waren.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo que la narración lo hace lucir mejor.
Nur dargestellt wird es jedes Mal ein wenig besser.
   Korpustyp: Untertitel
Me hará lucir como una estrella de cine, ¿verdad?
Damit seh ich aus wie 'n Filmsta…
   Korpustyp: Untertitel
Te vas a lucir. Eres ideal para esto.
Keine Angst, du bist der ideale Mann für den Job.
   Korpustyp: Untertitel
Piense en lo que significaría lucir una medalla al valor.
Denken Sie nur, was Ihnen ein Verwundetenabzeichen nutzen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Eres una desgracia, me haces lucir como un tonto.
Ihr seid eine Schande für die römische Armee.
   Korpustyp: Untertitel
QUIERO LUCIR DOS PEINADOS EN MI GRAN DÍA.
ICH MÖCHTE ZWEI LOOKS AN MEINEM GROSSEN TAG.
Sachgebiete: film soziologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Como una verdadera dama, hizo un esfuerzo por lucir bien.
Ganz Dame, machte sie sich so fein wie möglich:
   Korpustyp: Untertitel
Ésta es la noche de Lina. Debe lucir su elocuencia.
Das ist Linas große Nacht und sie hat das Recht zu sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No es bueno de su parte hacerte lucir tan genial?
Ist das nicht nett von ihm, dich so schräg einzukleiden.
   Korpustyp: Untertitel
Las celebrities nos enseñan cómo lucir este peinado. ES
Wir erklären, was alles in Spirulina steckt. ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Qué se necesita para lucir un moderno estilo inconfundible?
Was braucht man für ein angesagtes Styling mit Wiedererkennungswert?
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La piel vuelve a lucir lisa y elástica.
Das spezielle Enzym-Peeling reinigt die Haut porentief und schonend.
Sachgebiete: medizin foto handel    Korpustyp: Webseite
Cómo lucir tu bufanda WE ARE KNITTERS con estilo
Arten deinen WE ARE KNITTERS Schal zu binden
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¡Nuestra mascota Seni os hará lucir una soleada sonrisa!
Unser Maskottchen Seni machen Ihnen ein sonniges Lächeln aus!
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Permalink to Suiteblanco.com se renueva para lucir más “intuitiva”
Permalink to Univention UCS im Bündel mit Fujitsu Servern
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Molly y tú van a lucir geniales andando en esa cosa.
In diesem Auto erwarten dich und Molly schöne Spazierfahrten.
   Korpustyp: Untertitel
Lo hice lucir exactamente como lo que ellos llamaban nuestro cuarto de "tratamiento".
Ich hab ihn genau so gestaltet, wie das, was sie "Behandlungsraum" nannten.
   Korpustyp: Untertitel
Me hace lucir casi en la mejor parte de mi vida, Phipps
Fast schon in der Blüte des Lebens, oder Phipps?
   Korpustyp: Untertitel
Lo seguirá cuando deje la ciudad si lo hace lucir bien. - ¿Cuando desembarque, lo matarás?
Er wird Ihnen folgen, wenn Sie die Stadt verlassen, solange es echt aussieht. - Er geht an Land und du erschießt ihn?
   Korpustyp: Untertitel
¡Vayamos a lucir nuestras gordas barrigas por la ciudad! ¡Nosotras siete!
Wir gehen alle in die Stadt mit unseren großen, fetten Bäuchen, alle sieben.
   Korpustyp: Untertitel
Hombres, tenemos dos semanas. Jugaremos en Suiza, y queremos lucir bien.
Männer, in zwei Wochen in der Schweiz wollen wir einen guten Eindruck machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vagar por la calle, lucir el tipo, dar una vuelt…¡vivir!
Durch die Straßen marschieren, stolzieren, sich treiben lassen, leben!
   Korpustyp: Untertitel
Para el gobierno, el teatr…es una joya que quieren lucir.
Für die Mächtigen ist Shakespeare wie ein Schmuckstück.
   Korpustyp: Untertitel
Los Widgets de HTML pueden lucir o verse diferente en diferentes navegadores de internet.
Das HTML Widget kann nicht gedreht werden.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Trabaja con extraños-Y los hace lucir como una pareja amorosa.
Er nimmt total Fremde, und macht aus ihnen ein Liebespaar.
   Korpustyp: Untertitel
Lucir una figura perfecta en bikini gracias a una dieta sana | Magazine BeachFashionShop.com
Zur sexy Bikini-Figur durch gesunde Ernährung | BeachFashionShop.com Magazine
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Úsalo como falda o como vestido – podrás lucir el pareo como mejor te guste.
Ob als Rock oder als Kleid – der Pareo lässt sich je nach Belieben binden.
Sachgebiete: e-commerce handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dispone de una cintura confortable y dobladillo sin costuras, para lucir el largo hasta el suelo.
Er hat einen komfortablen Bund, nahtlose Saumenden und wird bodenlang getragen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lucir una figura perfecta en bikini gracias a una dieta sana
Zur sexy Bikini-Figur durch gesunde Ernährung
Sachgebiete: psychologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vamos a la convención. hay que lucir el cuerpo y ver a los fanáticos.
Wir fahren zu einer Konferenz. Da drücken wir ein paar Hände, und die Fan…
   Korpustyp: Untertitel
Lograr un buen bronceado es genial, pero tampoco temas lucir pálida.
Es ist immer besser, zu fragen.
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Diesel outlet es una parada obligatoria para todos los que desean lucir un estilo verdaderamente único.
Für alle, die auf der Suche nach einem wirklich unverwechselbaren Outfit sind, lohnt sich ein Besuch im Diesel Outlet auf jeden Fall.
Sachgebiete: radio handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El estilo rústico se puede lucir al aire libre, pero no solo allí.
Der robuste Stil ist aber nicht nur für ausgiebige Outdoor-Erlebnisse geeignet.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una colección muy juvenil y deportiva para las mujeres que desean lucir un look muy individual.
Eine betont junge, sportive Mode für Frauen, die ihren Look individualisieren möchten.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es notorio que FALKE ayuda a lucir unas bonitas piernas sensuales.
FALKE zaubert sinnlich schöne Beine, das ist allgemein bekannt.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Contiene todo lo que una piel exigente necesita para lucir radiante, elástica y fresca.
Es enthält alles, was anspruchsvolle Haut braucht, um an Ausstrahlung, Elastizität und Frische zu gewinnen.
Sachgebiete: foto handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Combinable con todas las líneas de productos La mer, para lucir una piel radiante.
Mit allen La mer Pflegeserien kombinierbar. Für ein strahlendes Erscheinungsbild.
Sachgebiete: film astrologie oekologie    Korpustyp: Webseite
Muñeca Barbie es muy divertido y necesita tu ayuda para lucir bien.
Barbie-Puppe ist ein sehr lustiges und er braucht deine Hilfe, um gu…
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
MobileShave - Permite a los hombres lucir una piel suave en cualquier momento, en cualquier lugar.
MobileShave Rasierer - Macht Ihre Haut unwiderstehlich glatt - zu jeder Zeit, an jedem Ort.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Además, puedes obtener fantásticos títulos para lucir tu habilidad en la comunidad.
Außerdem kannst du tolle Titel bekommen, mit denen du deine Skills der Community zeigen kannst.
Sachgebiete: film media internet    Korpustyp: Webseite
¡Por supuesto, el nuevo coche de pedales debe lucir un bonito color!
Natürlich braucht der Pedal-Gokart dann auch noch eine schöne Farbe!
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet    Korpustyp: Webseite
Cada diapositiva está enmarcada para lucir como si estuviera sobre una pila de fotos.
Jede Folie ist so designt, dass sie den Anschein macht, als säße sie auf einem Stapel Fotos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
940 m², moda que podrá lucir a diario, en la oficina o durante las ocasiones especiales.
Auf ca. 940 m² bietet das s.Oliver Outlet trendige Kleidung, die im Alltag, im Job und zu allen anderen Anlässen getragen werden kann.
Sachgebiete: verlag handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Las líneas de tu frente te hacen lucir acongojada todo el tiempo?
Sie müssen sich über Ihre Sorgenfalten keine Sorgen mehr machen!
Sachgebiete: psychologie astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Desbloquea el modo de lunáticos para lucir tus habilidades a velocidad de infarto.
Schalte den irren Modus frei und zeige deine Plattformspiel-Fähigkeiten in halsbrecherischer Geschwindigkeit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Los brazaletes Oyster contribuyen al placer de lucir un reloj Rolex.
Oyster-Bänder spielen für das besondere Tragegefühl einer Rolex Armbanduhr eine entscheidende Rolle.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
¡Aquí tienes espacio suficiente para lucir orgullosamente hasta 160 cartas de las favoritas de tu colección!
Somit hast du genügend Platz, um stolz bis zu 160 der besten Karten indeiner Sammlungzu präsentieren.
Sachgebiete: e-commerce ressorts raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Le traigo dos maquetas de espada de académic…para que usted las pueda lucir en su presentació…
Ich habe hier zwei Degengriffentwürfe für Ihren Auftritt an der Académie.
   Korpustyp: Untertitel
¡Ah! hay que lucir como un Tigger y sonar como un Tigger y actuar como un Tigger también.
Man muss ausseh'n wie ein Tigger. - Klingen wie ein Tigger. - Und tun, was ein Tigger tut.
   Korpustyp: Untertitel
Como debo lucir, Emilia cuando se muera mi hija, cuando mi esposa me diga que ella la mató?
Wie du gucktest, als sie starb. Wie sollte ich gucken, Emilia, wenn meine Tochter stirbt? Oder meine Frau sagt, sie habe sie umgebracht?
   Korpustyp: Untertitel
Sé lo que me gusta y me queda bien, así que tiendo a lucir el mismo estilo habitualmente.
Ich weiß, was mir steht, also bleibe ich bei einigen Schlüssellooks.
Sachgebiete: radio handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Secrets tiene una selección de nuevos vestidos ajustados que os permitirán lucir un cuerpo elegante y escultural.
Secrets hat eine Auswahl an neuen figurbetonten Bodycon-Kleidern, die alle Stufen von „schnittig” bis „wow” abdecken!
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wrangler Aunque la primavera ya casi ha acabado, aún hay mucho tiempo para lucir las últimas compras de Wrangler.
Der Frühling ist vielleicht bald vorbei, aber ihr habt noch genug Zeit, um allen eure neuesten Wrangler-Einkäufe zu präsentieren!
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estas obras maestras pintadas a mano os permitirán destacar entre la multitud y lucir un estilo envidiable.
Mit diesen handgemalten Meisterwerken könnt ihr euch stilvoll in Szene setzen und aus der Masse hervorstechen!
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En su versión de la ratonera de Morgenstern, vemos lucir un rótulo luminoso con la palabra «Pigalle»: DE
Auf Ihrer Morgensternschen Mausefalle prangt die Leuchtaufschrift „Pigalle“: DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
esforzaos más, seguid registrando vuestros puntos de asesino y pronto podréis lucir como campeones los colores de vuestra facción.
Strengt euch an, zeichnet fleißig eure Bezwingerpunkte auf und schon bald könntet auch ihr in den Farben eurer Gruppierung herumstolzieren wie die Champions.
Sachgebiete: astrologie mythologie radio    Korpustyp: Webseite
En sus principios, esta marca especializada ofrecía prendas de punto para practicar el golf y para lucir todos los días.
Das Nischen-Label bot zunächst Strickbekleidung für den Golfsport und für das tägliche Leben an.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Además, los amantes de los Crocs ya no tienen que renunciar a lucir el mítico zapato en invierno.
Zudem müssen Crocs Fans auch im Winter nicht mehr auf den Kultschuh verzichten.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aquí se viene a lucir las mejores líneas ya en la calificación, ¡entrar en la final está muy caro!
Die Fahrer müssen in der Qualifikation ihre besten Runs zeigen, um überhaupt den Einzug ins Finale zu schaffen!
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Como otros muchos pilotos, Lewis Hamilton ha elegido el número que solía lucir durante sus años en los karts.
Wie viele andere Fahrer auch, hat sich Lewis Hamilton zu einer Startnummer entschieden, die er schon in seiner Kart-Karriere eingesetzt hat.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Tras cinco años de desarrollo, por fin hemos creado un nuevo Honda que merece lucir la inconfundible insignia "Type R".
Nach 5 Jahren Entwicklung können wir nun einen neuen Honda vorstellen, der das berüchtigte Type R-Emblem trägt.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Lucir una piel suave y sedosa en las piernas forma parte del ideal de belleza de prácticamente todas las mujeres.
Glatte und streichelzarte Beine helfen Frauen dabei, sich in ihrer Haut wohl zu fühlen und vom unangenehmen Gefühl stoppeliger Haut zu befreien.
Sachgebiete: handel raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
aprovechar esta oportunidad y la hacen lucir más bella con su vestido de sus técnicas y impresionarla.
nutzen diese Gelegenheit und machen sie schöner mit Ihrem Kleid bis Fertigkeiten und beeindrucken sie.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Todo tiene que ver con lo que quiere, lo que no quier…como debe lucir, donde deberia ir, qué deberia ser.
Alles hat damit zu tun, was sie will oder nicht will, wie es sein soll, wo es hingeht, was es sein soll.
   Korpustyp: Untertitel
No tienen que preocupars…...no les voy a contar mentiras para lucir bie…...les voy a decir lo que sucedió en realidad.
Nur keine Sorge. Ich werde keinen Haufen Lügen erzählen, nur um gut dazustehen. Ich werde einfach erzählen, was passiert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Los encargados de lucir estas prendas, eran un total de 13 modelos entre ellos Laura Sánchez, Elisabeth Reyes, Mireia Canalda, Ana Vide y Edu Castejón.
13 Models, darunter die Top-Models Laura Sánchez, Elisabeth Reyes, Mireia Canalda, Ana Vide und Edu Castejón, führten die Kreationen der Designer vor.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El iPod shuffle, creado a partir de una única pieza de aluminio y pulido para lucir en todo su esplendor, es estilizado y resistente.
Das Gehäuse des neuen, eleganten und robusten iPod shuffle besteht aus einem einzigen Stück Aluminium, darum liegt er auch so gut in der Hand.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Una mujer elegante, caminando por la calle con naturalidad y sencillez, parece que no le cuesta ningún esfuerzo lucir tan espléndida como va. ES
er springt uns ins Auge, wenn wir auf der Straße eine Französin erblicken, die scheinbar ohne Anstrengung so umwerfend aussieht; ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Para acompañar a los relojes de señor y lucir una visión armoniosa, puede además ir conjuntado con otros accesorios como unos brillantes gemelos.
In Begleitung zu den Herrenuhren, und um das Gesamtbild abzurunden, passen dazu hervorragend die Manschettenknöpfe als Accessoires.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, cuenta con grandes ventanales en toda la fachada que permiten el ingreso de mucha luz y le hacen lucir amplio y espacioso.
Die Fenster, die entlang der Fassade eingelassen sind, füllen den Bereich mit Licht, was ihm Offenheit und Raum verleiht.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Sobre el bikini o con unos shorts, esta camisa caftán te hará lucir como una “discoqueen” en cualquier fiesta en la playa.
Ob zum Bikini oder zur Shorts: Dieses prachtvolle Kaftanshirt macht Sie zur Discoqueen auf jeder Strandparty.
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estos shorts cortos en color rosado y estampado retro de flores de Beach Bunny resultan al mismo tiempo sexy y dulces para lucir fantástica en la playa.
Sexy und süß zugleich sorgen die roséfarbenen kurzen Shorts von Beach Bunny mit Retro-Blumenprint für einen tollen Auftritt am Strand.
Sachgebiete: e-commerce musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Y lucir como una de esas idiotas en lo alto de un pastel de boda, y, después, tendré que caminar por el pasillo con todos mirándome.
Und dann sehe ich aus, wie diese Idioten oben auf der Hochzeitstorte. Und dann muss ich den Gang entlanglaufen und jeder starrt mich an.
   Korpustyp: Untertitel