linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
lío Problem 65 Schlamassel 44 Durcheinander 25 Kuddelmuddel 2 Verhältnis 1 . . .
[Weiteres]
lío Schwierigkeiten 66
Affäre 28

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

lío Probleme 10 Chaos 19 Ärger 13 Klemme 13 Sache 6 Tinte 5 Patsche 5 Dreck 5 Mist 4 Schweinerei 4 Scheiße 4 Wagen 3 Lage 3 gemacht 3 Unordnung 1 Techtelmechtel 1

Verwendungsbeispiele

 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Probablemente he metido a Greg en un lío, pero muchas gracias por toda su labor.
Vielleicht bringe ich Greg damit in Schwierigkeiten, aber ich möchte ihm für all seine Arbeit danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miedo a volver a casa e identificarse, o a verse metido en un lío.
Angst davor, sich zu erkennen zu geben, oder Angst, Schwierigkeiten zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en este lío porque las personas tenían activado el piloto automático.
Wir sind in die aktuellen Schwierigkeiten geraten, weil Menschen im Automatikbetrieb vorgegangen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…si t…te metes en algún lío o tienes cualquier problema.
Un…wenn du in Schwierigkeiten gerätst oder du mit irgendwas Probleme has…
   Korpustyp: Untertitel
Nos hemos metido en un lío y cada una de las medidas represivas constituye un riesgo de empeorar más las cosas.
Wir haben uns unsere Schwierigkeiten selbst zuzuschreiben, und mit jeder repressiven Maßnahme laufen wir Gefahr, die Situation noch zu verschlimmern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sarah, incluso aunque estés en un lío, tengo mis propios problemas.
Sarah, selbst wenn du in Schwierigkeiten steckst-- Ich hab meine eigene Probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Fue el exceso de gasto lo que metió al mundo en este lío -el exceso de gasto de los particulares, el exceso de gasto de las empresas y el exceso de gasto de los gobiernos-.
Zu viele Mittel wurden ausgegeben, das hat die Welt in diese Schwierigkeiten gebracht - zu viel wurde von Einzelnen ausgegeben, zu viel von Unternehmen und zu viel von Regierungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está en un lío, sólo tú puedes sacarlo de ahí.
Er steckt in Schwierigkeiten, und nur du kannst ihm helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Señorías, en la UE tenemos cuatro asuntos principales, incluido el hecho de que las perspectivas financieras y la propuesta de la Directiva sobre servicios sean cada una un lío y que el proyecto de Tratado Constitucional sea objeto de un «período de reflexión».
Liebe Kolleginnen und Kollegen, wir haben in der EU vier große Problemkomplexe, von denen die Finanzielle Vorausschau und die Dienstleitungsrichtlinie in ungeheuren Schwierigkeiten stecken und der Entwurf einer Verfassung für Europa einer Auszeit unterworfen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Felicity, no quiero meterte en un lío con mi amigo, así que hazme un favor.
Felicity, ich möchte Sie nicht in Schwierigkeiten bringen, so tun Sie mir einen Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lío amoroso Affäre 2 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lío

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y provocarías un lío.
Und einen Sturm losbrechen damit.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un lío.
Das ist eine Katastrophe.
   Korpustyp: Untertitel
– ¡Qué lío, señor Blair!
. Welch ein Trauerspiel, Herr Blair!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un maldito lío.
Er ist eine verdammte Bretzel.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es un lío.
Das ist echt verkorkst, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
En un gran lío.
Wir haben große Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy hecha un lío.
Es ist wie ein Stein im Magen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un lío infernal.
Ich bin so ein furchtbares Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya conozco estos líos.
Ich kenne das schon.
   Korpustyp: Untertitel
Demasiados líos de faldas.
Du warst zu arg hinter den Röcken her.
   Korpustyp: Untertitel
Y un lío problemático.
Und ein Beunruhigendes, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Ya tengo bastantes lío…
Ich habe genug damit zu tun,
   Korpustyp: Untertitel
Sácame de este lío.
Zieht mich aus dieser Scheisse.
   Korpustyp: Untertitel
Los muchachos hacemos líos.
Das tun Jungs eben.
   Korpustyp: Untertitel
Donna tiene un lío.
Donna hat eine Affaire.
   Korpustyp: Untertitel
¡Te meterás en un lío!
Du kriegst 'n Riesenärger!
   Korpustyp: Untertitel
Mi familia nunca tuvo líos.
Bei uns gab es nie Affären.
   Korpustyp: Untertitel
Me evita meterme en líos.
Bringt mich nicht auf dumme Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
¡Golfillo está en un lío!
- Strolchi? - Er ist im Zwinger!
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en el mismo lío.
Wir sitzen im selben Boot.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca dejo un lío detrás.
Ich lasse nie so was zurück.
   Korpustyp: Untertitel
No, no es un lío.
- Nein, es ist nicht kompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
Está hecho un lío, per…
Etwas verwirrt, abe…
   Korpustyp: Untertitel
Estoy metido en un lío.
Ich bin in einem Dilemma.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve un lío con ella.
Ich hatte was mit ihr.
   Korpustyp: Untertitel
¿En qué líos andarä Eddie?
Wer weiß, was Eddie tut?
   Korpustyp: Untertitel
No te metas en líos.
Darwi…bleiben Sie sauber.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mira este lío de mierda!
Kuck dann auf den Kackhaufen!
   Korpustyp: Untertitel
No armes un lío, mamá.
Mach keinen Bundesfall daraus, Mom.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy pelado, tengo líos legales.
Bin wegen juristischen Problemen pleite.
   Korpustyp: Untertitel
El banco está haciendo lío.
Die Bank hat was vermasselt.
   Korpustyp: Untertitel
Ya hay suficiente lío acá.
Hier herrscht schon genug Verwirrung.
   Korpustyp: Untertitel
Papá, estoy hecha un lío.
Dad, ich bin so verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Os sacarà de cualquier lío.
Der holt euch aus allem raus.
   Korpustyp: Untertitel
Tanto lío por un hoyito.
Machst ein Riesentheater um so ein kleines Loch.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero líos con pistoleros.
Ich nehme nicht Teil an Schießereien.
   Korpustyp: Untertitel
El diálogo es un lío.
- Die Dialoge waren völlig sinnlos.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes todavía el otro lío?
Hast du noch das andere Tütchen?
   Korpustyp: Untertitel
¡No me gustan los líos!
Ich mag Scherereien nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Tú y tus líos amorosos.
Du und deine Liebesaffären!
   Korpustyp: Untertitel
Sí, anoche fue un lío.
Ja, letzte Nacht war ein Reinfall.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un lío terrible aquí.
Εs ist ein Chaοs hie…
   Korpustyp: Untertitel
Y estoy hecho un lío.
Und ich bin ganz verwirrt deswegen.
   Korpustyp: Untertitel
Te meterás en un lío.
Du steckst in der Scheisse.
   Korpustyp: Untertitel
No pienso meterme en líos.
Ich lausus mich nicht für uso waus feuern.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoy ha sido un lío.
Das war heute ja ein Flop.
   Korpustyp: Untertitel
¿No queréis procesos ni líos?
Ihr wollt wahrscheinlich kein Gericht?
   Korpustyp: Untertitel
Todo ese lío por nada.
Die ganze Aufregung für nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Muffins cookies y otros líos IT
Muffins Cookies und andere Kasinos IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
¿Cómo nos habremos metido en este lío?
Wie sind wir nur in diese jammervolle Situation geraten?
   Korpustyp: Untertitel
Podría meterme en líos por estar hablándote.
Ich kann wegen Beihilfe drankommen.
   Korpustyp: Untertitel
Lamento mucho haberte metido en este lío.
Tut mir Leid, dass ich dir das eingebrockt habe.
   Korpustyp: Untertitel
En menudo lío te he metido.
Ich habe es mächtig vermasselt.
   Korpustyp: Untertitel
Has hecho un lío de todo.
Du hast alles versaut.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias a los japoneses, es un lío.
Dank der Japaner kommandieren wir einen Sauhaufen.
   Korpustyp: Untertitel
No, no tengo líos con esos Piesnegros.
Ich hab nichts zu tun mit diesen Blackfeet.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento mucho por todo el lío.
Mir tut die Verwechslung wirklich leid.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un poco de lío en casa.
Zu Hause gab's etwas Unruhe.
   Korpustyp: Untertitel
¡A mí no me vengas con líos!
Legen Sie sich nicht mit mir an!
   Korpustyp: Untertitel
No quiero meterme en otro lío.
Ich will in keinen Aufruhr geraten.
   Korpustyp: Untertitel
David, no quería meterte en este lío.
David, du sollst da nicht reingezogen werden.
   Korpustyp: Untertitel
No me metería en un lío así.
Würde ich mich sonst so ins Zeug legen?
   Korpustyp: Untertitel
Mira en qué lío nos hemos metido.
Sieh nur, was wir jetzt am Hals haben.
   Korpustyp: Untertitel
Yo te metí en este lío.
Ich hab Sie da reingezogen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo nos metimos en este lío?
Wie sind wir nur in diese jammervolle Situation geraten?
   Korpustyp: Untertitel
No es sencillo, es un lío.
Das ist nicht einfach. Es ist chaotisch.
   Korpustyp: Untertitel
Te has metido en un buen lío.
Du hast dir ja was Schönes eingebrockt.
   Korpustyp: Untertitel
Si piensa demasiado, se hace un lío.
Sie denken zu viel, Sie sind verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Hay lío por los maletines otra vez.
Es geht schon wieder um diese Koffer.
   Korpustyp: Untertitel
Ha vuelto a meterse en líos.
Er hat sich wieder etwas eingebrockt.
   Korpustyp: Untertitel
Saldremos de líos si nos vamos.
Wenn wir weiterziehen, schaffen wir es.
   Korpustyp: Untertitel
Voy de un lío a otro.
Ich stolpere von einem Fussgad ins andere.
   Korpustyp: Untertitel
¡No hagas tanto lío y ven aquí!
Mach keinen Aufstand. Komm her.
   Korpustyp: Untertitel
No sé ni cómo empezó este lío.
Ich kann mich schon nicht mehr dran erinnern, wie alles anfing.
   Korpustyp: Untertitel
Perdón por meterlos en este lío.
Tut mir leid, dass ich euch da reinzog.
   Korpustyp: Untertitel
No, este lío es demasiado grande.
- Nein, das ist zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Tanto lío por un hombrecito verde.
So viel für grüne Männchen.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Ya está en líos el Primer Ministro?
Steht dem neuen Prime Minister das Wasser zum Hals?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué fue ese lío en el funeral?
Auf der Trauerfeier gab es Streit.
   Korpustyp: Untertitel
Porque todo es un gran lío.
Denn das bringt alles nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Philippe está metido en un gran lío.
Philippe hat sich da reingeritten.
   Korpustyp: Untertitel
¡No me metan en este lío!
Sie können mich da nicht reinziehen!
   Korpustyp: Untertitel
Tanto lío por una cosa tan pequeña.
So viel Theater für so ein kleines Teil.
   Korpustyp: Untertitel
Tú me metiste en este lío.
Du hast mir das eingebrockt.
   Korpustyp: Untertitel
Terrible lío el que les estamos dando.
Ein riesen großer Misthaufen den wir ihnen da geben.
   Korpustyp: Untertitel
Estás en un lío del carajo.
Du steckst in der Scheisse.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero estar metido en un lío.
Ich will nicht in was reingeraten, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Todas las familias tienen sus líos.
Alle Familien sind verkorkst.
   Korpustyp: Untertitel
¿En qué lío estás metido ahora?
Was habt ihr jetzt wieder angestellt?
   Korpustyp: Untertitel
Él podía hacer líos con el dinero.
Er wollte manchmal über Geld reden.
   Korpustyp: Untertitel
Papá siempre borracho, metiéndose en líos.
Papa ist immer betrunken und macht ständig Terz.
   Korpustyp: Untertitel
Siento haberte metido en este lío.
Tut mir Leid, dass ich dich da reingezogen habe.
   Korpustyp: Untertitel
Haz un sólo lío, Y estás afuera.
Der kleinste Fehltritt und du bist draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Realmente dejaste todo un lío detrás tuyo.
Du hast wohl alles hinter dir gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tanto lío por dos negritos de mierda.
Den ganzen Aufriss für zwei Prolls!
   Korpustyp: Untertitel
¿En qué lío nos metimos ahora?
Was haben wir denn jetzt vor?
   Korpustyp: Untertitel
Yo también estoy metida en este lío.
Jetzt hören Sie mal zu, ich stecke da auch mit drin.
   Korpustyp: Untertitel
Eddie se volvió a meter en líos.
Er hat sich wieder etwas eingebrockt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo que qué líos me traigo?
- Was machst du mit mir, he?
   Korpustyp: Untertitel
- Estoy metida en un lío horrible.
- Es ist zu grauenhaft
   Korpustyp: Untertitel