linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
método recomendado Empfehlung 1

Verwendungsbeispiele

método recomendado Empfehlung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nuestro método recomendado es:
Hier ist unsere Empfehlung:
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


normas y métodos recomendados . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit método recomendado

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Métodos recomendados por la SACMA
Mittlere ausfallfreie Zeit (mean time between failures)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de ensayos por método recomendado
Anzahl der Tests je empfohlenes Verfahren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de ensayos por método recomendado
Anzahl der Tests je empfohlenem Verfahren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se siguen los métodos EICV recomendados por el JRC.
Vom JRC empfohlene Wirkungsabschätzungsmethoden werden befolgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se facilitará información sobre métodos de seguimiento recomendados actualmente.
Anzugeben sind ferner die aktuell empfohlenen Überwachungsverfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El método de experimentación recomendado es el siguiente:
Folgende Versuchsmethode wird empfohlen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Método recomendado: sigue el proceso de actualización automática.
Unsere empfohlene Methode ist die "automatische Aktualisierung.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Conectando a los servidores de nombre de Wix (método recomendado)
Durch Verbinden mit den Wix Nameservern (empfohlene Methode)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Este es el método recomendado de visualización de las existencias.
Dies ist die empfohlene Bestandsanzeige.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Precauciones y métodos recomendados relativos al manejo, uso, almacenamiento, transporte o incendio
Empfohlene Methoden und Sicherheitsvorkehrungen für die Handhabung, die Verwendung, die Lagerung, den Transport oder den Brandfall;
   Korpustyp: EU DCEP
La sobredosis de un anestésico adecuado es un método de eutanasia recomendado.
Eine angemessene Tötungsmethode besteht z. B. in der Verabreichung einer Überdosis eines geeigneten Betäubungsmittels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precauciones y métodos recomendados relativos a la manipulación, uso, almacenamiento, transporte o incendio
Empfohlene Methoden und Sicherheitsvorkehrungen für die Handhabung, die Verwendung, die Lagerung, den Transport oder den Brandfall
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precauciones y métodos recomendados relativos al manejo, uso, almacenamiento, eliminación, transporte, o en caso de incendio
Empfohlene Methoden und Sicherheitsvorkehrungen für die Handhabung, die Verwendung, die Lagerung, die Entsorgung, den Transport oder den Brandfall
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estaciones y métodos de medición utilizados para la evaluación de los compuestos orgánicos volátiles recomendados
Stationen und Messverfahren für die Beurteilung der empfohlenen flüchtigen organischen Verbindungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las imágenes de instalación pueden descargarse ahora mismo vía bittorrent (el método recomendado), jigdo o HTTP;
Die Installationsmedien können sofort heruntergeladen werden, und zwar via bittorrent (die empfohlene Methode), jigdo, oder HTTP;
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No obstante, he aquí un método paso a paso, recomendado para evitar los errores.
Um dabei Fehler zu vermeiden, wird folgende Methode empfohlen:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El método recomendado para invocar el ejecutable httpd es usar el script de control apachectl. US
Die Verwendung des Steuerskripts apachectl ist die empfohlene Methode, das httpd-Programm zu starten. US
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las imágenes de instalación pueden descargarse ahora mismo vía bittorrent (el método recomendado), jigdo, o HTTP;
Die Installationsabbilder können ab sofort via BitTorrent (die empfohlene Methode), jigdo, oder via HTTP heruntergeladen werden;
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
El método recomendado es instalar una fuente TTF y avisarle a MPlayer que lo use.
Die empfohlene Methode dazu ist, eine TTF-Fontdatei zu installieren und MPlayer anzuweisen, diese zu benutzen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Método 2 (Recomendado a los intérpretes que quieran añadir trabajos propios)
Möglichkeit Nr. 2 (Empfohlen für Künstler, die ihre eigenen Werke veröffentlichen möchten)
Sachgebiete: e-commerce philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Por medio de conexión a los Servidores de Nombre de Wix (Método recomendado).
Durch Verbinden mit den Wix Name Servern (empfohlene Methode) 2.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Puede descargar Debian GNU/Linux usando bittorrent (ahora es el método recomendado), jigdo o HTTP.
Debian GNU/Linux kann bereits jetzt über Bittorrent (die empfohlene Methode), jigdo oder HTTP heruntergeladen werden.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ésta estará basada en el listado más reciente de métodos de referencia recomendados por el laboratorio comunitario de referencia.
Sie stützt sich auf die neueste Liste der vom Gemeinschaftlichen Referenzlabor empfohlenen Methoden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los métodos del Anexo VI describen los sistemas de análisis recomendados para las emisiones gaseosas (punto 1.1).
Die Beschreibung dieser Methoden in Anhang VI umfasst auch eine Darstellung der empfohlenen analytischen Systeme für die gasförmigen Emissionen (Abschnitt 1.1).
   Korpustyp: EU DCEP
Parámetros recomendados para la detección de los alteradores endocrinos (AE) en el presente método de ensayo B.7
Empfohlene Endpunkte für den Nachweis endokriner Disruptoren in dieser Prüfmethode b.7
   Korpustyp: EU DGT-TM
Métodos recomendados y precauciones en relación con la manipulación, el almacenamiento y el transporte, o en caso de incendio
Empfohlene Methoden und Sicherheitsvorkehrungen für die Handhabung, die Lagerung, den Transport und den Brandfall
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Manual ILCD proporciona métodos recomendados, tanto en punto medio como en punto final (respecto a las áreas de protección).
Das ILCD-Handbuch enthält Empfehlungen sowohl für Midpoint-, als auch für Endpoint-Methoden (für Schutzgebiete).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al solicitar esos comentarios, la autoridad encargada de las investigaciones de seguridad aplicará las normas y métodos internacionales recomendados.
Bei der Einholung solcher Bemerkungen befolgt die Sicherheitsuntersuchungsstelle die internationalen Richtlinien und Empfehlungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para la detección deberá utilizarse el método recomendado por el Laboratorio Comunitario de Referencia para salmonela de Bilthoven, Países Bajos.
Zu verwenden ist die vom Gemeinschaftlichen Referenzlaboratorium für Salmonellen in Bilthoven, Niederlande, empfohlene Methode.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compuestos de referencia recomendados para aplicar el método de HPLC conforme a los datos de adsorción a los suelos
Empfohlene Referenzsubstanzen für die HPLC-Screeningmethode auf der Grundlage von Bodenadsorptionsdaten
   Korpustyp: EU DGT-TM
adoptar disposiciones adecuadas sobre las reglas del aire basadas en las normas de la OACI y en métodos recomendados;
entsprechende Bestimmungen zu den Luftverkehrsregeln auf der Grundlage der ICAO-Richtlinien und -Empfehlungen zu Luftverkehrsregeln anzunehmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Métodos recomendados y precauciones en relación con la manipulación, el almacenamiento, el transporte o en caso de incendio
Empfohlene Methoden und Sicherheitsvorkehrungen für die Handhabung, die Lagerung, den Transport oder für den Brandfall
   Korpustyp: EU DGT-TM
Métodos recomendados y precauciones en relación con la manipulación, el almacenamiento, el transporte o en caso de incendio
Empfohlene Methoden und Sicherheitsvorkehrungen für die Handhabung, die Lagerung, den Transport oder den Brandfall
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los métodos y procedimientos de muestreo establecidos en la mencionada Directiva incluyen los recomendados por la Comisión del Codex Alimentarius.
Die Probenahmemethoden und Verfahren, die in dieser Richtlinie enthalten sind, folgen den Empfehlungen des Codex-Alimentarius-Ausschusses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se seguirá el método recomendado por el laboratorio comunitario de referencia (LCR) para Salmonella de Bilthoven (Países Bajos).
Es ist die vom gemeinschaftlichen Referenzlaboratorium (GRL) für Salmonellen in Bilthoven, Niederlande, empfohlene Methode zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Métodos recomendados y precauciones en relación con la manipulación, el almacenamiento, el transporte o en caso de incendio
Empfehlungen betreffend Behandlung und Vorsichtsmaßnahmen bei der Handhabung, der Lagerung, dem Transport oder im Brandfall
   Korpustyp: EU DGT-TM
La detección de Salmonella spp. se realizará según el método recomendado por el laboratorio comunitario de referencia para la Salmonella.
Der Nachweis von Salmonella spp. hat gemäß dem von dem gemeinschaftlichen Referenzlaboratorium für Salmonellen empfohlenen Verfahren zu erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se seguirá el método recomendado para Salmonella por el laboratorio comunitario de referencia (LCR) de Bilthoven (Países Bajos).
Es ist die vom gemeinschaftlichen Referenzlaboratorium (GRL) für Salmonellen in Bilthoven, Niederlande, empfohlene Methode zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para armonizar las inspecciones técnicas de vehículos, deben preverse métodos de ensayo recomendados para cada uno de los elementos inspeccionados.
Im Hinblick auf eine Harmonisierung der Prüfungen im Rahmen der technischen Überwachung sollte für jede Prüfposition eine empfohlene Prüfmethode geschaffen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se seguirá el método de detección recomendado por el laboratorio comunitario de referencia para la salmonela de Bilthoven, Países Bajos.
Es ist die vom Gemeinschaftlichen Referenzlaboratorium (GRL) für Salmonellen in Bilthoven, Niederlande, empfohlene Nachweismethode zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La detección de Salmonella spp. se realizará según el método recomendado por el laboratorio comunitario de referencia para la salmonela.
Der Nachweis von Salmonella spp. hat gemäß dem von dem Gemeinschaftlichen Referenzlaboratorium für Salmonellen empfohlenen Verfahren zu erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los intervalos recomendados de la concentración valle de 24 horas del sirolimus se basan en métodos cromatográficos.
Die empfohlenen Bereiche der 24-Stunden-Talspiegel-Konzentrationen für Sirolimus basieren auf chromatographischen Methoden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se facilitará información sobre los métodos de seguimiento recomendados actualmente, al menos para las sustancias más importantes.
Zumindest für die wichtigsten Stoffe sind Angaben zu den aktuell empfohlenen Überwachungsverfahren zu machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los métodos y procedimientos de muestreo establecidos en la mencionada Directiva incluyen los recomendados por la Comisión del Codex Alimentarius.
Die Probenahmemethoden und Verfahren dieser Richtlinie folgen den Empfehlungen des Codex-Alimentarius-Komitees.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los métodos recomendados para la limpieza del cinturón y, dado el caso, para su montaje tras su limpieza;
das für die Reinigung des Gurtes und gegebenenfalls den Wiederzusammenbau nach der Reinigung empfohlene Verfahren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El método recomendado para especificar los argumentos que deberían parsarse por referencia es en la declaración de la función.
Die empfohlene Methode zu bestimmen, welche Argumente per Referenz übergeben werden sollen, ist die Angabe in der Funktionsdeklaration.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
9 Un pliego de condiciones que define globalmente el método recomendado en torno a los ejes siguientes:
9 Ein Pflichtenheft, das die geeignete Methode entlang folgender Achsen global definiert:
Sachgebiete: markt-wettbewerb boerse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dichos métodos se basarán en cualesquiera métodos pertinentes recomendados y publicados por la OIV, salvo que sean ineficaces e inapropiados habida cuenta de los objetivos perseguidos.
Diese Methoden gründen sich auf alle einschlägigen, von der OIV empfohlenen und veröffentlichten Methoden, es sei denn, diese wären für die Erreichung des verfolgten Ziels wirkungslos oder ungeeignet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá aplicarse el método de detección recomendado por el laboratorio comunitario de referencia para la salmonela de Bilthoven, Países Bajos, o un método equivalente.
Es wird die vom Gemeinschaftsreferenzlaboratorium (GRL) für Salmonellen in Bilthoven, Niederlande, empfohlene Nachweismethode oder eine gleichwertige Methode verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los métodos del anexo VI describen los sistemas de análisis recomendados para las emisiones gaseosas (punto 1.1) y los sistemas de toma de muestras y dilución de partículas recomendados (punto 1.2).
Die Beschreibung dieser Methoden in AnhangVI umfasst auch eine Darstellung der empfohlenen analytischen Systeme für die gasförmigen Emissionen (Abschnitt1.1) und der empfohlenen Partikelverdünnungs- und -probenahmesysteme (Abschnitt1.2).
   Korpustyp: EU DGT-TM
los métodos y precauciones recomendados para reducir los peligros debidos a la manipulación, el almacenamiento, el transporte y el uso, así como el incendio u otros peligros;
die Methoden und Vorsichtsmaßnahmen, die zur Verringerung der Risiken bei dem Umgang, der Lagerung, dem Transport und der Verwendung sowie bei Feuer oder anderen Gefahren empfohlen werden;
   Korpustyp: EU DCEP
No hay comparaciones prospectivas aleatorizadas de los dos métodos de movilización recomendados (filgrastim solo o en combinación con quimioterapia mielosupresora) dentro del mismo grupo de pacientes.
Es gibt innerhalb desselben Patientenkollektivs keine prospektiv randomisierten Vergleichsuntersuchungen der beiden empfohlenen Methoden zur Mobilisierung peripherer Stammzellen (Filgrastim allein oder in Kombination mit myelosuppressiver Chemotherapie).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El procedimiento de enriquecimiento descrito en el método de ensayo C.8. Toxicidad para gusanos de tierra es el recomendado para su aplicación a la sustancia problema (14).
Für die Applikation der Prüfsubstanz wird das in der Prüfmethode C.8: Toxizität für Regenwürmer‘ beschriebene Spiking-Verfahren empfohlen (14).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se dispone de dos métodos recomendados para medir la cantidad de CI producida en el ensayo, y se describen inmediatamente a continuación.
Zur Bestimmung des während des Tests gebildeten IC werden die beiden nachstehend beschriebenen Verfahren empfohlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Similar al enfoque recomendado en la norma PAS 2050 para los métodos de cálculo de los impactos del almacenamiento de carbono.
Ähnelt dem in PAS 2050 empfohlenen Ansatz für Methoden zur Berechnung der Auswirkungen von Kohlenstoffspeichern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En realidad, sigue un método ya recomendado por el Comisario Patten, es decir, explorar los límites de lo que realmente nos permiten hacer los Tratados.
Er befolgt damit im Grunde genommen eine schon einmal von Kommissar Patten empfohlene Methode, nämlich die Grenzen der uns bereits durch die Verträge gebotenen Möglichkeiten zu sondieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apretar manualmente las fijaciones hasta el valor o mediante el método recomendado por el fabricante del vehículo o de la rueda.
Die Befestigungsteile werden von Hand mit einem vom Fahrzeug- oder Radhersteller empfohlenen Drehmoment oder nach einem von diesem empfohlenen Verfahren angezogen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los métodos de análisis se presentarán en el formato estándar recomendado por la ISO (a saber, la norma ISO 78-2).
Angaben über die Analysemethoden werden laut den Empfehlungen der ISO zur Normengestaltung (d. h. gemäß der Norm ISO 78-2) gemacht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
reflejarán el estado actual de la técnica y las mejores prácticas en materia de aeródromos y tendrán en cuenta las normas y métodos recomendados de la OACI;
Sie entsprechen dem Stand der Technik und den bewährten Verfahren auf dem Gebiet der Flugplätze und berücksichtigen die geltenden ICAO-Standards und -Empfehlungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá utilizarse el método de detección recomendado por el Laboratorio de Referencia de la UE para Salmonella de Bilthoven (Países Bajos).
Es ist die vom EU-Referenzlaboratorium für Salmonellen in Bilthoven, Niederlande, empfohlene Nachweismethode zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La detección de Salmonella spp. se realizará de conformidad con el método recomendado por el laboratorio comunitario de referencia para la salmonela.
Der Nachweis von Salmonella spp. hat gemäß dem von dem Gemeinschaftlichen Referenzlaboratorium für Salmonellen empfohlenen Verfahren zu erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este método se ha recomendado también para determinar el punto de ebullición normal y, para este fin, es útil hasta a 600 K.
Diese Methode wird ebenfalls für die Bestimmung der Normal-Siedetemperatur empfohlen, wobei sie sich bis zu Temperaturen von 600 K eignet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se presenta un método recomendado de muestreo en la norma FIL 50C:1995 o ISO 707-1997 — Leche y productos lácteos — Guía de muestreo.
Eine empfohlene Methode zur Probenahme ist IDF-Norm 50C: 1995 bzw. ISO 707-1997 — „Milch und Milchprodukte — Leitfaden zur Probenahme“ zu entnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento no trata del proceso vigente para modificar las normas y métodos recomendados de la OACI en el marco del Convenio de Chicago.
Das bestehende Verfahren zur Änderung von ICAO-Richtlinien und -Empfehlungen innerhalb des Rahmens des Abkommens von Chicago ist nicht Gegenstand dieser Verordnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las inspecciones técnicas en carretera podrán referirse a los elementos enumerados en el cuadro 1 en el que se incluyen los métodos recomendados para llevarlas a cabo.
Technische Unterwegskontrollen können sich auf die in Tabelle 1 aufgeführten Positionen erstrecken; dort sind auch die empfohlenen Prüfmethoden aufgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La inspección abarcará al menos los elementos que se recogen en el cuadro que figura a continuación y utilizará las normas mínimas y los métodos recomendados en él.
Die Prüfung erstreckt sich mindestens auf die nachstehend aufgelisteten Positionen unter Anwendung der aufgeführten Mindeststandards und empfohlenen Methoden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las inspecciones técnicas realizadas de conformidad con los métodos recomendados especificados en el anexo I se llevarán a cabo utilizando instalaciones y equipos adecuados.
Die nach den in Anhang I angegebenen empfohlenen Methoden durchgeführte technische Überwachung erfolgt unter Verwendung geeigneter Einrichtungen und Geräte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los métodos y precauciones recomendados para reducir los peligros debidos a la manipulación, el transporte y el uso, así como el incendio u otros peligros;
Methoden und Vorsichtsmaßnahmen, die zur Verringerung der Risiken bei der Handhabung, beim Transport und bei der Verwendung sowie bei Feuer oder anderen Gefahren empfohlen werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si utiliza software basado en EPS y tiene intenciones de cambiarle el tamaño a la imagen, EPS es el método recomendado para la descarga.
Wenn EPS-basierte Software mit Optionen zur Änderung der Bildgröße verwendet wird, wird als Downloadmethode EPS empfohlen.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En el caso de que el producto fitosanitario contenga más de un microorganismo, los métodos recomendados deberán ser capaces de identificar y determinar el contenido de cada uno.
Im Falle von Pflanzenschutzmitteln, die mehr als einen Mikroorganismus enthalten, sollten die empfohlenen Methoden zur Identifizierung und Bestimmung des Gehalts für jeden einzelnen Mikroorganismus geeignet sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este método es el menos recomendado ya que existe la posibilidad de que residuos de los solventes permanezcan en en la bobina y contaminen el asilamiento base.
Diese Methode ist nicht empfehlenswert, da die Gefahr besteht, dass Spuren des Löungsmittels in der Wicklung zurück bleiben und die Isolierung beschädigen.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Un método más sutil y recomendado es localizar el archivo grande de Video *.DAT dentro de la pista por la vía del sistema-de-archivo.
Eine geschicktere und von mir empfohlene Möglichkeit ist es, die große Video *.DAT Datei innerhalb des Tracks mit Hilfe des Dateisystems ausfindig zu machen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Este método de integración al sistema operativo está recomendado por Microsoft. Sólo él garantiza la compatibilidad máxima con varias versiones de sistemas operativos y otras aplicaciones y controladores.
Diese Methode der Integration ins System wird von der Firma Microsoft empfohlen und nur diese Methode bietet maximale Kompatibilität sowohl mit unterschiedlichen Betriebssystemen als auch mit anderen Anwendungen und Drivern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estos métodos han probado su eficiencia y fueron aprobados por el Ministerio de Salud Pública 20 de abril de 1999 y recomendados para la utilización clínica.
Diese Methoden haben ihre Wirksamkeit bewährt, wurden durch das Gesundheitsministerium am 20. April 1999 genehmigt und zur klinischen Verwendung empfohlen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
El recuento de las fibras se efectuará preferentemente mediante PCM (microscopio con dispositivo para contraste de fase) con arreglo al método recomendado por la Organización Mundial de la Salud en 1997 * o por cualquier otro método que dé resultados equivalentes.
Die Fasern sind, wo immer möglich, mit dem PCM (Phasenkontrastmikroskop) zu zählen, und zwar unter Anwendung des von der WHO (Weltgesundheitsorganisation) 1997 empfohlenen Verfahrens * oder eines anderen Verfahrens, das zu gleichwertigen Ergebnissen führt.
   Korpustyp: EU DCEP
Las pruebas para detectar la presencia de las zoonosis y de los agentes zoonóticos indicados en la columna 1 del anexo I se realizarán utilizando como métodos de referencia los métodos y protocolos recomendados por los organismos internacionales de normalización.
Bei der Untersuchung auf Zoonosen und Zoonoseerreger gemäß Anhang I Spalte 1 werden als Referenzmethoden die von internationalen Normenorganisationen empfohlenen Methoden und Protokolle angewandt.
   Korpustyp: EU DCEP
Esos métodos se basarán en cualesquiera métodos pertinentes recomendados y publicados por la OIV, salvo que sean ineficaces e inapropiados habida cuenta de los objetivos perseguidos por la Unión.
Diese Verfahren gründen sich auf jegliche einschlägigen Verfahren, die von der OIV empfohlen und veröffentlicht worden sind, es sei denn, diese wären für die Erreichung des von der Union verfolgten Ziels wirkungslos oder ungeeignet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando, por motivos técnicos, no puedan aplicarse los métodos experimentales, se puede recurrir a una estimación de la presión de vapor. En el apéndice figura un método de estimación recomendado.
In Fällen, in denen die Versuchsmethoden aus technischen Gründen nicht eingesetzt werden können, kann der Dampfdruck auch geschätzt werden; eine empfohlene Schätzmethode wird in der Anlage beschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que no haya métodos y normas recomendados y publicados por la OIV, la Comisión adoptará los métodos y normas correspondientes con arreglo al procedimiento contemplado en el artículo 195, apartado 4.
Liegen keine solchen von der OIV empfohlenen und veröffentlichten Methoden und Regeln vor, so werden entsprechende Methoden und Regeln von der Kommission nach dem Verfahren gemäß Artikel 195 Absatz 4 festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que no haya métodos y normas recomendados y publicados por la OIV, los métodos y normas correspondientes se adoptarán con arreglo al procedimiento contemplado en el artículo 113, apartado 2.
Liegen keine solchen von der OIV empfohlenen und veröffentlichten Methoden und Regeln vor, so werden entsprechende Methoden und Regeln nach dem Verfahren gemäß Artikel 113 Absatz 2 festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el diseño del vehículo no permitiera la aplicación de los métodos de inspección recogidos en el presente anexo, la inspección se llevará a cabo de conformidad con los métodos de inspección recomendados aceptados por las autoridades competentes.
Gestattet die Bauart des Fahrzeugs keine Anwendung der Prüfmethoden dieses Anhangs, so ist die Prüfung nach den empfohlenen Prüfmethoden durchzuführen, die von den zuständigen Behörden akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si el diseño del vehículo no permite la aplicación de los métodos de inspección establecidos en el presente anexo, la inspección se llevará a cabo de conformidad con los métodos de inspección recomendados aceptados por las autoridades competentes.
Gestattet die Bauart des Fahrzeugs keine Anwendung der Prüfmethoden dieses Anhangs, so ist die Prüfung nach den empfohlenen Prüfmethoden durchzuführen, die von den zuständigen Behörden akzeptiert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas para detectar la presencia de las zoonosis y de los agentes zoonóticos indicados en el anexo I se realizarán utilizando como métodos de referencia los métodos y protocolos recomendados por los organismos internacionales de normalización.
Bei der Untersuchung auf Zoonosen und Zoonoseerreger gemäß Anhang I werden als Referenzmethoden die von internationalen Normenorganisationen empfohlenen Methoden und Protokolle angewandt.
   Korpustyp: EU DCEP
Método El método que Lengalia ha utilizado en todos los cursos y lecciones le posibilita el desarrollo de todas las competencias lingüísticas conforme a lo recomendado por el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCER).
Methode Die Lengalía-Methodik, die in allen Spanischkursen und Lerneinheiten verwendet wird, ermöglicht die Entwicklung der sprachlichen Fähigkeiten gemäß den Empfehlungen des Gemeinsamen Europäischen Rahmens für Sprachen (GER).
Sachgebiete: verlag schule internet    Korpustyp: Webseite
Por lo que respecta a algunas enfermedades, los métodos de manipulación de embriones recomendados por la IETS pueden sustituir a las medidas de prevención tradicionales, como ocurre con las pruebas diagnósticas de los donantes, mientras que, en otros casos, los métodos recomendados solo deben emplearse para reforzar y complementar esas medidas tradicionales.
Die von der IETS empfohlenen Verfahren zum Umgang mit Embryonen können bei bestimmten Krankheiten herkömmliche Vorbeugungsmaßnahmen ersetzen, so etwa Diagnosetests an Spendertieren; bei traditionellen Maßnahmen sollten die empfohlenen Verfahren jedoch nur zu deren Verstärkung und Ergänzung dienen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las propiedades de los materiales descritos en el subartículo 1C010.b. se determinarán empleando los métodos recomendados SRM 12 a 17 de la (), ISO 10618 (2004) 10.2.1, método A, o por métodos equivalentes nacionales de ensayo de cables de filamentos, y se basarán en la media de los lotes.
Die Eigenschaften der in Unternummer 1C010b beschriebenen Materialien sollten gemäß den von der SACMA empfohlenen Methoden SRM 12 bis 17, ISO 10618 (2004) 10.2.1 Methode A oder entsprechenden nationalen Zugprüfungen untersucht werden und sich auf Chargenmittelwerte stützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los métodos de sacrificio recomendados en el informe de la AESA y en la propuesta de Reglamento no prevén un sacrificio compasivo tal como lo definiría cualquier autoridad veterinaria acreditada.
Die im Bericht der EFSA und im Verordnungsvorschlag empfohlenen Tötungsmethoden schreiben kein humanes Töten vor, so wie eine angesehene Veterinärbehörde es definieren würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Se especificarán los métodos y precauciones recomendados en materia de procedimientos de manipulación (detallados) para el almacenamiento de los productos fitosanitarios, tanto en almacenes como a nivel de usuario, y su transporte, así como en caso de incendio.
Es ist ausführlich darzulegen, welche Methoden und Sicherheitsvorkehrungen für die Handhabung, die Lagerung von Pflanzenschutzmitteln in Lagerhäusern und beim Anwender, ihren Transport sowie im Brandfall empfohlen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes deben seguir, preferentemente, los métodos recomendados por el laboratorio de referencia de la Unión Europea para las proteínas animales en los piensos, en http://eurl.craw.eu/en/164/legal-sources-and-sops.
Die zuständigen Behörden sollten vorzugweise die vom EU-Referenzlaboratorium für tierische Proteine in Futtermitteln empfohlene(n) Methode(n) anwenden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se han recomendado dos métodos de medición del CO2, a saber, el CO2 en el espacio de cabeza previa acidificación (13) y el CI en la fase líquida tras la adición de un exceso de álcali.
Es wurden zwei Methoden für die CO2-Bestimmung empfohlen: Bestimmung des CO2 im Headspace nach Ansäuerung (13) und Bestimmung des IC in der Flüssigphase nach Zugabe von überschüssigem Alkali.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tendrá en cuenta las prácticas enológicas y los métodos de análisis recomendados y publicados por la Organización Internacional de la Viña y el Vino (OIV), así como los resultados del uso experimental de prácticas enológicas todavía no autorizadas;
Sie berücksichtigt die von der OIV empfohlenen und veröffentlichten önologischen Verfahren und Analysemethoden sowie die Ergebnisse des Einsatzes bislang nicht zugelassener önologischer Verfahren zu Versuchszwecken;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes de Noruega e Islandia deberían hacer uso, preferentemente, de los métodos recomendados por el Laboratorio de Referencia de la Unión Europea para la detección de proteínas animales en los piensos.
Die zuständigen Behörden Norwegens und Islands sollten vorzugweise die vom EU-Referenzlaboratorium für tierische Proteine in Futtermitteln empfohlene(n) Methode(n) anwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El laboratorio de referencia de la UE para parásitos ha recomendado que se aclare el texto del Reglamento en relación con el procedimiento de determinados métodos equivalentes para detectar la presencia de triquinas.
Das EU-Referenzlaboratorium für Parasiten empfahl, den Wortlaut der Verordnung hinsichtlich des Verfahrens bestimmter gleichwertiger Methoden zur Untersuchung auf Trichinen klarer zu fassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
información y pruebas facilitadas por investigadores de otros Estados miembros o de terceros países, con arreglo a las disposiciones de las normas y métodos internacionales recomendados, si así lo solicita dicha autoridad encargada de la investigación de seguridad;
Informationen und Beweisstücke, die von Untersuchungsbeauftragten anderer Mitgliedstaaten oder von Drittländern gemäß internationalen Richtlinien und Empfehlungen bereitgestellt wurden, sofern dies von ihrer Sicherheitsuntersuchungsstelle beantragt wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este apartado se describen los métodos recomendados para generar los valores de referencia del protocolo de verificación de la linealidad indicado en el apartado 8.1.4.3 de la presente sección.
Dieser Absatz enthält eine Beschreibung der empfohlenen Verfahren zur Erzeugung von Bezugswerten für das Linearitätsprüfungsprotokoll gemäß Absatz 8.1.4.3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las autoridades encargadas de la investigación de seguridad y las autoridades de aviación civil de los Estados de que se trate y la OACI, con arreglo a las normas y métodos internacionales recomendados;
entsprechend den internationalen Richtlinien und Empfehlungen an die Sicherheitsuntersuchungsstellen und Zivilluftfahrtbehörden der betroffenen Staaten und an die Internationale Zivilluftfahrt-Organisation,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones derivadas de las normas y métodos recomendados de la OACI (SARP) se clasificarán en la categoría A. Todas las demás disposiciones se clasificarán en la categoría B.
Bestimmungen, die aus den ICAO-Richtlinien abgeleitet wurden, werden als Klasse A eingestuft. Alle übrigen Bestimmungen werden als Klasse B eingestuft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, considero que el método recomendado en el presente informe afectará al equilibrio precario de la competencia socavando sus cimientos, puesto que tendría que aplicarse a escala mundial.
Ich bin dennoch der Ansicht, dass die in diesem Bericht vorgeschlagene Methode Auswirkungen auf das labile Wettbewerbsgleichgewicht haben wird, indem es seine Grundlagen unterwandert, da es auf globaler Ebene angewendet werden müsste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se especificarán con detalle los métodos y precauciones recomendados en materia de procedimientos de manipulación para el almacenamiento de los productos fitosanitarios, tanto en almacenes comerciales como a nivel de usuario, y su transporte, así como en caso de incendio.
Es ist ausführlich anzugeben, welche Methoden und Sicherheitsvorkehrungen für die Handhabung, die Lagerung von Pflanzenschutzmitteln in Lagerhäusern und beim Anwender, ihren Transport sowie im Brandfall empfohlen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los estudios y datos presentados, junto con otros estudios y datos pertinentes, deberán especificar y justificar los métodos recomendados y las precauciones que deberán tomarse en caso de incendio.
In den vorgelegten Studien, Daten und Informationen, zusammen mit sonstigen relevanten Studien, Daten und Informationen müssen Angaben zu den Maßnahmen und Vorkehrungen, die im Brandfall zu befolgen sind, enthalten sein und begründet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM