Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rüden müssen zwei sichtlich normale Hoden aufweisen, die sich vollständig im Hodensack befinden.
EUR
Los machos deben tener dos testículos de apariencia normal completamente descendidos en el escroto.
EUR
Sachgebiete:
mathematik astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Pergoveris muss vor der Anwendung mit dem Lösungsmittel rekonstituiert werden.
Pergoveris debe reconstituirse con el disolvente antes de su utilización.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Shane muss die Polizei gesehen haben und ist einfach gegangen.
Shane debe haber visto la presencia policía y simplemente huyó.
"Einen guten Namen muss man sich erarbeiten."
'Para una buena reputación debe trabajarse duro.'
Sachgebiete:
verlag auto bau
Korpustyp:
Webseite
Ciprofloxacin Bayer muss vor der Anwendung visuell geprüft werden.
Ciprofloxacino Bayer debe examinarse visualmente antes de su uso.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Vilmer und sein Partner müssen Millionen damit gescheffelt haben.
Vilmer y su socio han debido amasar mucha pasta.
Die Akustiklösungen müssen sich in das Designkonzept des Architekten einfügen.
ES
Los techos deben sumarse al concepto de diseño del arquitecto.
ES
Sachgebiete:
kunst verlag bau
Korpustyp:
Webseite
Israel muss außerdem den vollen, sicheren und ungehinderten Zugang für das internationale und humanitäre Personal gewährleisten.
Israel debe garantizar también un acceso total, seguro y sin trabas al personal internacional y humanitario.
Hey, Leute, wir müssen in Ägypten sein.
Oigan, chicos. Debemos haber aterrizado en Egipto.
Rumänien muss daher die Angleichung fortsetzen und gleichzeitig seine Verwaltungskapazitäten weiter stärken.
ES
Rumania debe llevar a buen término su adaptación al Derecho comunitario mientras continúa reforzando su capacidad administrativa.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einfach cool – dieses Teil muss man einfach haben.
DE
Simplemente genial – esta parte sólo hay que tener.
DE
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation auto unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Herr Kommissar Marín, wir werden das IOC wirklich einladen müssen.
Comisario Marín, en efecto, tendremos que invitar al COI.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Verzeih, aber ich muss eine heikle Angelegenheit abschliessen.
Perdone, pero tengo que manejar un asunto delicado.
Logic-Spiel, wo Sie müssen durch Entfernen der Fliesen in den Paaren gleich gehen.
ES
Juego de lógica donde tendrás que ir haciendo desaparecer las fichas por parejas idénticas.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Westeuropa ist reich an Kohle, die nur über kurze Strecken zum nächsten Kraftwerk transportiert werden muss.
Europa Occidental es rica en carbón, que tiene que recorrer distancias cortas hasta una central eléctrica.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dormer müsste nur mein Auto am Dock stehen lassen.
Dormer tendrá que dejar mi auto en el muelle.
Tresor Raum Hier musst du den Code knacken, mit dem du dann den Tresor öffnen kannst.
Sala del Tesoro En esta sala tendrás que descifrar el código para poder abrir la caja fuerte.
Sachgebiete:
astrologie radio media
Korpustyp:
Webseite
Russland muss erkennen, wer seine wahren Verbündeten sind.
Rusia tiene que reconocer quiénes son sus verdaderos amigos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jake, ich muss zurück nachhause. Ich habe einen Job.
Jake, tengo que volver a casa; Tengo un trabajo.
Vorsichtig nicht zu stoßen oder das Fahrzeug und destrozars Sie müssen von vorn beginnen.
ES
Cuidado de no chocar o destrozarás el vehículo y tendrás que volver a empezar.
ES
Sachgebiete:
film verkehr-kommunikation infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
AUF-/ABBAU Es müssen nur drei Stangen montiert werden.
MONTAJE/DESMONTAJE Tan solo hay que montar 3 varillas.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp:
Webseite
Genau hier müssten auch die Dienstleistungen von allgemeinem Interesse erwähnt werden.
Precisamente aquí habría que mencionar también los servicios de interés general.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sandy, wer schön sein will, muss leiden.
Sandy, para estar bella, hay que sufrir.
Maspalomas ist einfach wunderschön und man muss diesen Ort gesehen haben!
¡Maspalomas es simplemente preciosa y hay que verla para creerla!
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Frontex muss gestärkt werden und eine größere Rolle bei der Rückführung spielen.
Habrá que reforzar Frontex y darle un mayor papel en la repatriación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ein Kind hat in die Cafeteria gekotzt, das muss sauber gemacht werden.
Clem, un crío ha vomitado en la cafetería. Hay que limpiarlo.
Um sicher anzukommen muss man einfach nur den Schienen folgen.
ES
Sólo hay que seguirlos para llegar al final del túnel.
ES
Sachgebiete:
verlag astrologie e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident, wir müssen die Bosnienfrage aus drei Gründen auf die Tagesordnung setzen.
Señor Presidente, habría que decidir sobre el tema de Bosnia por tres razones.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ellen, wir müssen ihn am Reden halten.
Ellen, hemos de hacer que siga hablando.
Schließlich, sagt Jesus, muß man sich entscheiden:
En definitiva —dice Jesús— hay que decidirse:
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Logic-Spiel, wo Sie müssen durch Entfernen der Fliesen in den Paaren gleich gehen.
ES
Juego de lógica donde tendrás que ir haciendo desaparecer las fichas por parejas idénticas.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Herr Kommissar Marín, wir werden das IOC wirklich einladen müssen.
Comisario Marín, en efecto, tendremos que invitar al COI.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Verzeih, aber ich muss eine heikle Angelegenheit abschliessen.
Perdone, pero tengo que manejar un asunto delicado.
Tresor Raum Hier musst du den Code knacken, mit dem du dann den Tresor öffnen kannst.
Sala del Tesoro En esta sala tendrás que descifrar el código para poder abrir la caja fuerte.
Sachgebiete:
astrologie radio media
Korpustyp:
Webseite
Europa muss mehr Mut zeigen, es muss das Herz eines Löwen haben und darf kein Angsthase sein.
Europa tiene que demostrar más valor, debe tener un corazón de león y no ser una gallina.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dormer müsste nur mein Auto am Dock stehen lassen.
Dormer tendrá que dejar mi auto en el muelle.
Vorsichtig nicht zu stoßen oder das Fahrzeug und destrozars Sie müssen von vorn beginnen.
ES
Cuidado de no chocar o destrozarás el vehículo y tendrás que volver a empezar.
ES
Sachgebiete:
film verkehr-kommunikation infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Europa muß in diesem globalen System von einer Position der Stärke aus verhandeln.
Europa tiene que negociar desde una posición de fuerza en este régimen mundial.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jake, ich muss zurück nachhause. Ich habe einen Job.
Jake, tengo que volver a casa; Tengo un trabajo.
V4A Card muss vor der Verwendung des Dienstes vorgelegt werden, und Sie müssen ihrem Besitz zum Zeitpunkt der Buchung erklären.
V4A Card debe presentarse antes de usar el servicio y tiene que declarar su posesión en el momento de la reserva.
Sachgebiete:
informationstechnologie musik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Prinzip des "kennen müssens"
|
.
|
die Löhne müssen ausgehandelt werden
|
.
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit müssen
43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen gehen. Müssen irgendwo hin.
Vámonos, vamos a alguna parte.
Wir müssen Bonnie finden.
Necesitamos encontrar a Bonnie.
Wir müssen weiter klettern.
¡Salgan lo más rápido posible!
Sie müssen sich anziehen.
Traeré el coche mientras se visten.
Sie müssen sich durchschlängeln.
Sie müssen Bescheid wissen.
Se hace tarde para tomar el barco.
Necesitamos encontrar a Vogel.
Leider müssen wir aufhören.
Perdonen, pero se nos acabó el tiempo.
Sie müssen hier verschwinden.
De todos modos vamos a morir.
Sie müssen ins Krankenhaus.
Te llevaremos a un hospital.
Sie müssen sanft vorgehen.
Necesita un acercamiento suave, progresiv…
A todos nos espera la muerte.
Vamos a hablar allí un momento.
- Das müssen wir entscheiden.
Eso lo decidiremos nosotros.
Diese Systeme müssen funktionieren.
Encendamos el sistema eléctrico.
Subamos al Salón Promenade.
Puedes esperar si quieres.
Die Ziegen müssen fressen!
Las cabras morirán si no comen.
Necesitamos regresar al departamento para revisar.
Vuelve para verme caminar.
- Wir müssen realistisch bleiben.
Ike pide un cálculo realista.
Wir müssen reden. Allein!
Necesitamos hablar a solas.
Beides müssen wir verbinden.
beneficios del BCE (monedaje)
Müssen wir länger arbeiten?
¿Y las soluciones más viables?
& Alle Bedingungen müssen zutreffen
Hacer coincidir con todas & las condiciones
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
- Rechtssicherheit gewährleisten müssen,
- respetar la seguridad jurídica,
Wiederkehrende Überprüfungen müssen enthalten:
Las verificaciones periódicas comprenderán:
Wir müssen woanders reden.
Sie hätten wenden müssen.
Vielleicht müssen Sie verlieren.
Quizá te llegó el momento de perder.
Vielleicht müssen Sie verlieren.
Quizá era tu momento de perder.
Mejor nos vamos fuera de aquí.
- Wir müssen es versuchen.
Zwei Dinge müssen geschehen.
Para ello necesitaremos dos cosas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Müssen wir Strukturen ändern?
¿Necesitamos cambiar las estructuras existentes?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen wir zusammenarbeiten.
Por supuesto, necesitamos la cooperación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Hagamos algo al respecto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Entscheidungen treffen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eigentumsrechte müssen geschützt werden.
Se protegerán los derechos de propiedad.
Darüber müssen wir nachdenken.
Necesitamos reflexionar al respecto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Warum müssen wir weitermachen?
¿Por qué habríamos de continuar?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Frauen fördern.
Procuremos animar a las mujeres.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Privilegien müssen abgebaut werden.
Podemos acabar con los privilegios.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir müssen rasch entscheiden.
Necesitamos una decisión rápida a este respecto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jetzt handeln.
Ha llegado el momento de actuar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Korrekturen müssen möglich sein.
Las correcciones son posibles.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
müssen stabil gebaut sein,
serán de fabricación robusta,
Diese müssen zusammendrückbar sein.
Dichos topes serán compresibles.
Wiederkehrende Schulungen müssen umfassen:
Los entrenamientos periódicos incluirán:
Wiederkehrende Überprüfungen müssen enthalten:
Las verificaciones periódicas incluirán:
Schmierfette müssen „gebrauchstauglich“ sein.
Las grasas serán «aptas para el uso previsto».
müssen dieser Verordnung entsprechen.
cumplirán lo dispuesto en el presente Reglamento.
Sicherheitskontrollen müssen Folgendes umfassen:
Los controles de seguridad consistirán en:
Wiederkehrende Überprüfungen müssen enthalten:
Los entrenamientos periódicos incluirán:
Wir müssen Erkundigungen einziehen.
Investígalo en cuanto regresemos.
Tendra esas cabezas en una bandeja.
Wir müssen Stefan finden.
Necesitamos encontrar a Stefan.
No te saltes las comidas.
Es hätte durchsickern müssen.
Tarde o temprano se filtra.
Diana, vamos a la escuela.
- Sie werden bezahlen müssen.
- Les haremos pagar muy caro.
Wir müssen realistisch sein.
Como quieras, pero seamos realistas.
Sie müssen sofort mitkommen.
Acompáñeme a verla inmediatamente.
Necesitamos encontrar a Cass.
Wir müssen irgendwo unterkriechen.
Necesitamos un lugar para ocultarnos.
Wir müssen Wäsche waschen.
Se me olvidó lavar la ropa.
Sie müssen nicht bezahlen!
Wir müssen Blut vergießen.
Nos vamos a ensuciar con sangre.
Necesita desaparecer de aquí.
Vielleicht müssen Sie verlieren.
Wir müssen sie angreifen.
Pero podemos golpearlos a ellos.
Sie müssen alles miesmachen.
Tiene una mentalidad derrotista.
Sie hätte sterben müssen.
Ella podría haber muerto.
Wir müssen Richtung Südosten.
Deberíamos ir hacia el sureste.
Sie müssen nicht antworten.
No tiene por qué contestar.