linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
müssen deber 42.762
[Weiteres]
müssen tener que 27.557 haber que 7.841

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

müssen tener que 20.710

Verwendungsbeispiele

müssen deber
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rüden müssen zwei sichtlich normale Hoden aufweisen, die sich vollständig im Hodensack befinden. EUR
Los machos deben tener dos testículos de apariencia normal completamente descendidos en el escroto. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Pergoveris muss vor der Anwendung mit dem Lösungsmittel rekonstituiert werden.
Pergoveris debe reconstituirse con el disolvente antes de su utilización.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Shane muss die Polizei gesehen haben und ist einfach gegangen.
Shane debe haber visto la presencia policía y simplemente huyó.
   Korpustyp: Untertitel
"Einen guten Namen muss man sich erarbeiten."
'Para una buena reputación debe trabajarse duro.'
Sachgebiete: verlag auto bau    Korpustyp: Webseite
Ciprofloxacin Bayer muss vor der Anwendung visuell geprüft werden.
Ciprofloxacino Bayer debe examinarse visualmente antes de su uso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vilmer und sein Partner müssen Millionen damit gescheffelt haben.
Vilmer y su socio han debido amasar mucha pasta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Akustiklösungen müssen sich in das Designkonzept des Architekten einfügen. ES
Los techos deben sumarse al concepto de diseño del arquitecto. ES
Sachgebiete: kunst verlag bau    Korpustyp: Webseite
Israel muss außerdem den vollen, sicheren und ungehinderten Zugang für das internationale und humanitäre Personal gewährleisten.
Israel debe garantizar también un acceso total, seguro y sin trabas al personal internacional y humanitario.
   Korpustyp: UN
Hey, Leute, wir müssen in Ägypten sein.
Oigan, chicos. Debemos haber aterrizado en Egipto.
   Korpustyp: Untertitel
Rumänien muss daher die Angleichung fortsetzen und gleichzeitig seine Verwaltungskapazitäten weiter stärken. ES
Rumania debe llevar a buen término su adaptación al Derecho comunitario mientras continúa reforzando su capacidad administrativa. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Prinzip des "kennen müssens" .
die Löhne müssen ausgehandelt werden .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit müssen

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir müssen gehen. Müssen irgendwo hin.
Vámonos, vamos a alguna parte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jetzt gehen.
No diga nada más ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Bonnie finden.
Necesitamos encontrar a Bonnie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen weiter klettern.
Vamos a seguir subiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen schnell sein!
¡Salgan lo más rápido posible!
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich anziehen.
Traeré el coche mientras se visten.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich durchschlängeln.
Pase por el medio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Bescheid wissen.
la gente necesita saber.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir müssen zur Fähre.
Se hace tarde para tomar el barco.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Vogel finden.
Necesitamos encontrar a Vogel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen hier raus.
Quiero salir de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Leider müssen wir aufhören.
Perdonen, pero se nos acabó el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen hier verschwinden.
Necesita irse de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle müssen sterben.
De todos modos vamos a morir.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen ins Krankenhaus.
Te llevaremos a un hospital.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Harry sein.
Y tú serás Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen weg hier.
Vamos a salir de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sanft vorgehen.
Necesita un acercamiento suave, progresiv…
   Korpustyp: Untertitel
Wir alle müssen sterben.
A todos nos espera la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen kurz reden.
Vamos a hablar allí un momento.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen was tun.
Vamos a hacer algo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das müssen wir entscheiden.
Eso lo decidiremos nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mir glauben.
Necesita confiar en mí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen hier weg.
No podemos estar aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Systeme müssen funktionieren.
Encendamos el sistema eléctrico.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nach oben.
Subamos al Salón Promenade.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen Sie warten.
Puedes esperar si quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ziegen müssen fressen!
Las cabras morirán si no comen.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zur Wohnung.
Necesitamos regresar al departamento para revisar.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müssen Sie kommen.
Vuelve para verme caminar.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen realistisch bleiben.
Ike pide un cálculo realista.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen reden. Allein!
Necesitamos hablar a solas.
   Korpustyp: Untertitel
Beides müssen wir verbinden.
beneficios del BCE (monedaje)
   Korpustyp: EU DCEP
Müssen wir länger arbeiten?
¿Y las soluciones más viables?
   Korpustyp: EU DCEP
& Alle Bedingungen müssen zutreffen
Hacer coincidir con todas & las condiciones
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das müssen Sie tun:
Aquí tiene cómo hacerlo:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Rechtssicherheit gewährleisten müssen,
- respetar la seguridad jurídica,
   Korpustyp: EU DCEP
Wiederkehrende Überprüfungen müssen enthalten:
Las verificaciones periódicas comprenderán:
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen woanders reden.
Ya no se habla más allí.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, wir müssen reden.
Ahora vamos a hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten wenden müssen.
Debieron dar la vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Foley finden.
Vamos a buscar a Foley.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht müssen Sie verlieren.
Quizá te llegó el momento de perder.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht müssen Sie verlieren.
Quizá era tu momento de perder.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sicher sein.
Ha de estar segura.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen hier raus.
Mejor nos vamos de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen hier raus.
Mejor nos vamos fuera de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen es versuchen.
Vale la pena intentarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Dinge müssen geschehen.
Para ello necesitaremos dos cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Müssen wir Strukturen ändern?
¿Necesitamos cambiar las estructuras existentes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen wir zusammenarbeiten.
Por supuesto, necesitamos la cooperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das müssen wir ändern.
Hagamos algo al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Entscheidungen treffen.
Hay opciones por hacer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eigentumsrechte müssen geschützt werden.
Se protegerán los derechos de propiedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber müssen wir nachdenken.
Necesitamos reflexionar al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum müssen wir weitermachen?
¿Por qué habríamos de continuar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Frauen fördern.
Procuremos animar a las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Privilegien müssen abgebaut werden.
Podemos acabar con los privilegios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen rasch entscheiden.
Necesitamos una decisión rápida a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen jetzt handeln.
Ha llegado el momento de actuar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Korrekturen müssen möglich sein.
Las correcciones son posibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
müssen stabil gebaut sein,
serán de fabricación robusta,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese müssen zusammendrückbar sein.
Dichos topes serán compresibles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederkehrende Schulungen müssen umfassen:
Los entrenamientos periódicos incluirán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederkehrende Überprüfungen müssen enthalten:
Las verificaciones periódicas incluirán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schmierfette müssen „gebrauchstauglich“ sein.
Las grasas serán «aptas para el uso previsto».
   Korpustyp: EU DGT-TM
müssen dieser Verordnung entsprechen.
cumplirán lo dispuesto en el presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitskontrollen müssen Folgendes umfassen:
Los controles de seguridad consistirán en:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wiederkehrende Überprüfungen müssen enthalten:
Los entrenamientos periódicos incluirán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen Erkundigungen einziehen.
Investígalo en cuanto regresemos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen wieder weg.
Nos vamos esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Es müssen Köpfe rollen.
Tendra esas cabezas en una bandeja.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Stefan finden.
Necesitamos encontrar a Stefan.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen doch essen!
No te saltes las comidas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Kate finden.
Debo hallar a Kate.
   Korpustyp: Untertitel
Es hätte durchsickern müssen.
Tarde o temprano se filtra.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen die Krone holen.
Voy a traer esa corona.
   Korpustyp: Untertitel
Das müssen wir begießen.
Eso se merece un trago.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zur Schule.
Diana, vamos a la escuela.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nicht gehen.
No hay obligación de ir.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Dito holen.
Vamos a llamar a Dito.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden bezahlen müssen.
- Les haremos pagar muy caro.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen realistisch sein.
Como quieras, pero seamos realistas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sofort mitkommen.
Acompáñeme a verla inmediatamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen zu John.
Necesitamos ir por John.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Cass finden.
Necesitamos encontrar a Cass.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen zum Gericht.
Vamos a la corte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen Dutch sein.
Ha de ser Dutch.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen irgendwo unterkriechen.
Necesitamos un lugar para ocultarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Wäsche waschen.
Se me olvidó lavar la ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nicht bezahlen!
No teneis para pagar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Blut vergießen.
Nos vamos a ensuciar con sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen hier weg.
Necesita desaparecer de aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen etwas tun.
Si podemos hacer algo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht müssen Sie verlieren.
Quizä te toque perder.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie angreifen.
Pero podemos golpearlos a ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen alles miesmachen.
Tiene una mentalidad derrotista.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätte sterben müssen.
Ella podría haber muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Richtung Südosten.
Deberíamos ir hacia el sureste.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nicht antworten.
No tiene por qué contestar.
   Korpustyp: Untertitel