linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
maßgeblich decisivo 136
determinante 113
[Weiteres]
maßgeblich autorizado 16 autorizada 2

Verwendungsbeispiele

maßgeblich decisivo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seit ihrer Gründung im Jahr 1997 hat die innovaphone AG die Entwicklung der IP Telefonie maßgeblich mit gestaltet.
Desde su fundación en 1997 innovaphone ha jugado un papel decisivo en el desarrollo de la telefonía IP.
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
In diesem Zusammenhang muß die Kommission eine maßgebliche Rolle spielen.
A ese respecto la Comisión debe desempeñar un papel decisivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Früher war der Sachverstand des Messermeisters beim Abziehen maßgeblich für die Messerstandzeit, heute mehr denn je die Maschine.
Anteriormente la competencia del maestro afilador era decisiva para la vida útil de las cuchillas, hoy en día se cuenta con la máquina.
Sachgebiete: auto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Das jetzt vorliegende Ergebnis zeigt auch, dass die Methode, das Europäische Parlament maßgeblich zu beteiligen, richtig war.
El resultado que ahora se presenta también demuestra que conceder al Parlamento Europeo una participación decisiva fue un método acertado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2006 wurde er zum Director befördert und wirkte maßgeblich an der Prozessgestaltung für die internationale Expansion der Gesellschaft mit.
En 2006 fue nombrado a director y desempeñó un papel decisivo en el proceso de expansión internacional de la empresa.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Entwicklung und Förderung europäischer Filme ist für die Wahrung der kulturellen Vielfalt wie auch für die wirtschaftliche Entwicklung und die Beschäftigung von maßgeblicher Bedeutung.
El desarrollo y fomento de películas europeas tiene una importancia decisiva para el mantenimiento de la diversidad cultural y el desarrollo económico y del empleo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit wird unser technisches Wissen maßgeblich und nachhaltig ausgebaut. AT
Así, consolidamos nuestros conocimientos técnicos de forma decisiva y duradera. AT
Sachgebiete: marketing e-commerce auto    Korpustyp: Webseite
Auch Ihnen kommt dabei eine maßgebliche Rolle zu.
Ustedes también tienen un papel decisivo que desempeñar en esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere wichtige Ausstellungen unter seiner Regie bzw. maßgeblichen konzeptionellen Beteiligung sind:
Otras exposiciones importantes bajo su dirección o su decisiva participación conceptual fueron:
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Der Erfolg der Strategie hängt maßgeblich davon ab.
Será decisiva para el éxito de la estrategia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


maßgeblicher Brennstoff .
maßgebliche Verbindlichkeit .
maßgeblicher Tag .
maßgebliche stündliche Verkehrsstärke .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit maßgeblich

209 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

andere maßgebliche Dokumente; 3.
el resto de documentación relevante; 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Maßgebliche Rolle des EAD
Asunto: Directrices del SEAE
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Zertifikat ist nicht maßgeblich.
Este certificado no es relevante.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Futterverbrauch und Trinkwasserverbrauch, wenn maßgeblich;
consumo de alimentos y de agua, en su caso,
   Korpustyp: EU DGT-TM
für das Rollzentrum maßgebliche Elemente.
elementos que influyan sobre el centro de rodadura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wobei jeweils der spätere Zeitpunkt maßgeblich ist.
si esta última fecha es posterior.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Maßgeblicher Indikator für biologische Vielfalt
Asunto: Indicador básico sobre biodiversidad
   Korpustyp: EU DCEP
Es bleibt das maßgebliche Instrument par excellence.
Continúa siendo el instrumento de referencia por excelencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als maßgeblicher Tatbestand für den Wechselkurs gilt
El hecho generador del tipo de cambio será:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derzeit sind mindestens vier dieser Trends maßgeblich.
El momento actual se caracteriza, al menos, por cuatro de tales tendencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wobei jeweils der frühere Zeitpunkt maßgeblich ist;
si esta última fecha es anterior;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßgeblicher Indikator OPR, Darlehen und Kredite
Indicador relevante de riesgo operativo, préstamos y anticipos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aus ihnen ergeben sich konkrete, maßgebliche Handlungsempfehlungen.
Generan recomendaciones concretas y de peso para adoptar medidas.
   Korpustyp: UN
Maßgeblicher Reiseleiter zum Hotel H10 Catalunya Plaza.
Guía básica del H10 Hotel Catalunya Plaza.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Maßgeblicher Reiserleiter zum Hotel Continental, Barcelona.
Guía básica del Hotel Continental Barcelona.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Gerade diese Institute sind maßgeblich im Kommunalkreditgeschäft aktiv.
Se da el caso de que esas instituciones operan fundamentalmente en el ámbito municipal.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Maßgebliche Veränderungen am Bauvorhaben des neuen Hafens in Granadilla
Asunto: Cambios sustanciales en el proyecto de construcción del nuevo puerto de Granadilla
   Korpustyp: EU DCEP
Der Fremdenverkehrssektor trägt maßgeblich zur wirtschaftlichen Entwicklung bei.
El sector turístico está estrechamente vinculado con el desarrollo económico.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt vor allem für drei maßgebliche Fragen:
Todo ello en particular con respecto a tres cuestiones cruciales:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu sind wirklich maßgeblich wichtige und energische Maßnahmen notwendig.
Por ello se necesitan medidas absolutamente cruciales y contundentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Rolle ist gegenwärtig von maßgeblicher Bedeutung.
Ese papel reviste importancia crucial en estos momentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind maßgeblich auf das Imageproblem Belgrads zurückzuführen.
Se pueden remontar sobre todo al problema de imagen de Belgrado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
seine maßgebliche Ermessensausübung und Annahmen bei der Bestimmung
Los supuestos y juicios significativos de los que parte para determinar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der spezifische maßgebliche Tatbestand wird unter Beachtung folgender Kriterien bestimmt:
El hecho generador específico se determinará atendiendo a los siguientes criterios:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige maßgebliche Informationen oder Probleme im Zusammenhang mit:
Otras informaciones o temas de preocupación en relación con
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Erträge und Aufwendungen ist der Wechselkurs am Buchungstag maßgeblich .
fuera del balance se cancelan y se registran en el balance .
   Korpustyp: Allgemein
Außerdem sind sie an der Stützung regionaler Entwicklungen maßgeblich beteiligt.
Por otra parte, participan intensamente en el fomento del desarrollo regional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ägypten ist uns eine maßgebliche Hilfe bei dieser Aufgabe.
Egipto nos ayuda en el desempeño de esta tarea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zweifelsfall ist das Ergebnis einer physikalischen Prüfung maßgeblich.
En caso de duda, predominarán los resultados de los ensayos físicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für den Flexibilitätskoeffizienten der Fahrzeuge maßgebliche Elemente und
elementos que influyan sobre el coeficiente de flexibilidad del vehículo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßgeblich für das dynamische Verhalten eines Fahrzeugs sind folgende Parameter:
El comportamiento dinámico del vehículo se determina mediante:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Wahl des rechtlichen Instruments sind folgende Kriterien maßgeblich:
A efectos de determinar el instrumento que debe utilizarse, habrá de tenerse en cuenta los siguientes extremos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Wahl des rechtlichen Instruments sind folgende Kriterien maßgeblich:
A efectos de determinar el instrumento que debe utilizarse, habrán de tenerse en cuenta los siguientes elementos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf maßgebliche Journalisten wurden Angriffe verübt, die Täter nie gefunden.
Periodistas prominentes han sido atacados, y los culpables nunca aparecieron.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maßgeblich für die Gewährleistung ist das Rechnungsdatum der JULABO GmbH. DE
Esta garantía extendida será aplicada desde el día de facturación original por parte de JULABO GmbH . DE
Sachgebiete: e-commerce technik informatik    Korpustyp: Webseite
Modernste Netzwerk- und Entwicklungs-Tools unterstützen Sie maßgeblich
Capacitación y respaldo de funcionamiento
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Maßgeblich sind immer die Angaben auf der Verpackung.
Esta información puede sufrir ligeras variaciones con el producto que se entregue.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Wodurch wurde die Entwicklung von PURAVIS™ maßgeblich ermöglicht?
¿Qué ha posibilitado principalmente el desarrollo de PURAVIS™?
Sachgebiete: auto foto physik    Korpustyp: Webseite
Maßgeblich sind allein die nachfolgend in deutscher Sprache abgefassten AGB;
Estos términos han sido definidos en lengua alemana.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Die maßgebliche Freigrenze beträgt 110 Euro pro Mitarbeiter.
El tòpe medio es de 110 euros por empleado.
Sachgebiete: rechnungswesen steuerterminologie boerse    Korpustyp: Webseite
Der maßgebliche Zweck ist, wie er treffend erklärte, folgender: ES
El punto primordial, como él mismo explicó, es que: ES
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
David Miscavige war an jedem Aspekt dieses Projektes maßgeblich beteiligt. ES
El Sr. Miscavige estaba estrechamente involucrado con cada aspecto de este proyecto. ES
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
die für alle Rechtsakte maßgeblich sind und von denen so wenig wie möglich abgewichen werden sollte.
que todo acto legislativo debe respetar y que no deben ser objeto de excepciones sino en aquellos casos estrictamente necesarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anwendung eines Pauschalsatzes zur Deckung der indirekten Kosten ist ebenfalls maßgeblich.
El porcentaje a tanto alzado que se aplique para sufragar los costes indirectos es igualmente crucial.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Maßgebliche Veränderungen am Bauvorhaben für den neuen Hafen in Granadilla
Asunto: Cambios sustanciales en el proyecto de construcción del nuevo puerto de Granadilla
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sind auch die Erfolgschancen, maßgebliche Aspekte des Wohlfahrtsstaates beizubehalten in kleineren Staaten höher.
Pero, al mismo tiempo, los estados pequeños también tienen más probabilidades de triunfar cuando se trata de defender los aspectos cruciales del estado benefactor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nr. 1484/97 ist weiterhin maßgeblich für die Durchführung der in ihrem Rahmen beschlossenen Maßnahmen.
n° 1484/97 seguirán ejecutándose conforme a dicho Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Recht des Ausstellungsmitgliedstaats ist für die Feststellung des Straftatbestands maßgeblich.
El Derecho del Estado miembro emisor es el que determina los elementos constitutivos del hecho.
   Korpustyp: EU DCEP
Nr. 550/97 ist weiterhin maßgeblich für die Durchführung der in ihrem Rahmen beschlossenen Maßnahmen.
nº 550/97 seguirán ejecutándose con arreglo al presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hoffe, dass Sie in sechs Monaten auch auf diesem Gebiet maßgebliche Erfolge vorzuweisen haben.
Espero que en seis meses pueda demostrar realmente algunos casos de éxito también en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser harmonisierte Rahmen wurde in einigen Punkten, die wir für maßgeblich erachten, verfehlt.
En varios puntos que consideramos esenciales no se ha conseguido ese marco armonizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dies zu verhindern, sind meiner Ansicht nach drei Faktoren maßgeblich.
De cara a ver cómo eso se evita, me parece que hay tres razones, tres acciones que son fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
John Hume war maßgeblich daran beteiligt, daß wir jedes Jahr aufs neue Mittel bewilligt haben.
John Hume ha contribuido a velar por que todos los años tengamos argumentos a favor de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Verbuchung von Finanztransaktionen ist der Zeitpunkt der Zahlung maßgeblich .
Los ingresos y gastos se reconocen de acuerdo con el principio del devengo .
   Korpustyp: Allgemein
Wie er bin auch ich der Ansicht, dass dieser Text von maßgeblicher Bedeutung sein wird.
Pienso como él que este texto sentará precedente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte, daß man mir versichert, daß allein der englische Text maßgeblich ist.
Quisiera que se me confirmara que el texto válido es el inglés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist der Wechselkurs des Tages zu verwenden, an dem dieser maßgebliche Tatbestand eintritt.
El tipo de cambio utilizado deberá ser, por tanto, el del día en que se produzca el hecho.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angabe des maßgeblich den hydrogeochemischen Zustand des Grundwassers bestimmenden Gesteinstyps des Grundwasserleiters.
Valores que describen el estado hidrogeoquímico del agua subterránea en relación con su entorno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang sind die gemäß Nummer 6.2.5 vorgelegten Angaben zu berücksichtigen, sofern maßgeblich.
Al abordar este punto deberán tenerse en cuenta, si procede, los datos aportados conforme al punto 6.2.5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es sind Informationen über Metaboliten, Abbau- und Reaktionsprodukte zu übermitteln, sofern maßgeblich.
Cuando proceda, deberá aportarse información sobre los metabolitos y los productos de degradación y reacción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In folgender Tabelle sind die Eckwerte angegeben, die für die einzelnen Teilsysteme und Teile maßgeblich sind.
El siguiente cuadro recoge los parámetros básicos que son relevantes para cada subsistema y para cada parte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei einfachen Kontrakten wird in der Regel der nach der Marktbewertungsmethode bestimmte Wert maßgeblich sein.
En el caso de los contratos simples, el valor de mercado de los contratos generalmente será relevante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Danach teilen sie dem Verwahrer∗ jede maßgebliche Änderung des Umfangs ihrer Zuständigkeiten mit.
Posteriormente, informarán al depositario de toda modificación sustancial de su grado de competencia.
   Korpustyp: UN
So werden geringere Eigenkapitalanforderungen (1 %) als bei Banken für ihre Tätigkeit maßgeblich sein.
De este modo, podrá seguir operando con requisitos en materia de niveles de capital más bajos (1 %) que los bancos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die britischen Behörden erklären zunächst, dass dieser Prozentsatz nicht maßgeblich ist.
Primero aseguran que este coeficiente es irrelevante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wurden spezifische Konzentrationsgrenzwerte festgelegt, sind diese anstelle der allgemeinen Konzentrationsgrenzwerte maßgeblich.
Si se determinan límites de concentración específicos, estos prevalecerán sobre los genéricos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßgeblich für das dynamische Verhalten eines Fahrzeugs sind im Wesentlichen folgende Parameter:
El comportamiento dinámico del vehículo se determina principalmente mediante:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Analysen der Europäischen Zentralbank wurden folgende für den Anstieg der Rohstoffpreise maßgebliche Faktoren festgestellt: 1.
Los análisis realizados por el Banco Central Europeo apuntan a diversos factores como los responsables del aumento de los precios de los bienes de consumo: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Die kurzen Leinen tragen maßgeblich dazu bei und verhindern außerdem unangenehmes „Abtauchen“ nach dem Abheben.
Gracias al suspentaje corto, el BION no muestra tendencia a «picar» tras el despegue.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Die Stadt ist das beliebteste Urlaubsziel Marokkos und unterscheidet sich maßgeblich von anderen Städten des Landes.
Es el centro turístico más visitado de Marruecos y es muy diferente del resto de ciudades del país.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Maßgebliche Elemente im Rahmen der Periodenrechnung sind Aktiva und Passiva, Einnahmen und Ausgaben.
Los elementos registrados en contabilidad de ejercicio son el activo, el pasivo, los ingresos y los gastos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der erste Wurf, der sogenannte Come out Roll, ist maßgeblich für den weiteren Spielverlauf.
El primer resultado, es llamado “Come out Roll:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Forschungsinstitute beteiligen sich in ihrer täglichen Arbeit maßgeblich am deutschen Beitrag zur internationalen philosophischen Fragestellung. DE
Los siguientes institutos de investigación participan de forma notable, a través de su esfuerzo diario, para enriquecer desde Alemania los planteamientos filosóficos internacionales. DE
Sachgebiete: verlag philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
Maßgeblich in den 79 Vertragsstaaten sind die sechs Amtssprachen der Vereinten Nationen. DE
En estos países son predominantes los seis idiomas oficiales de Naciones Unidas. DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ihre Fähigkeiten und ihr Engagement tragen maßgeblich zu unserem Erfolg bei. DE
Su experiencia y su compromiso son el motivo de nuestro éxito. DE
Sachgebiete: oekologie auto handel    Korpustyp: Webseite
Zwei maßgebliche Entscheidungsgründe zugunsten des Ram ProMaster waren dessen hohe Zuverlässigkeit und vorbildliche Effizienz. ES
El vehículo ha sido elegido por su fiabilidad y eficiencia. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Bei GetYourGuide haben wir %15 Werte%2, die unser Denken maßgeblich prägen. ES
Hay 15 valores centrales en los que creemos fervientemente y que siempre nos esforzaremos por cumplir. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit unseren Einlegern werten Sie Ihre Einladungs- und Grußkarten maßgeblich auf. ES
Con nuestros encartes revalorizará de forma visible sus tarjetas de invitación y de felicitación. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Es sind mindestens zwei Trophiestufen zu testen. Maßgeblich ist der empfindlichere Wert. DE
Hay que analizar por lo menos dos grados de trofía. el valor más sensible es el valor válido. DE
Sachgebiete: astrologie oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Die vom ENN-ICS-Projekt bereitgestellten Services umfassen maßgeblich folgende drei Komponenten:
Los distintos servicios ofrecidos por el proyecto ENN-ICS se basan principalmente en tres componentes:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Helvetica hat maßgeblich zur Entwicklung des Grafikdesigns des ganzen 20. Jahrhunderts beigetragen.
Helvetica ha contribuido a definir el paisaje del diseño gráfico del siglo XX.
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
ZippoCollector.ru ist die größte und maßgebliche Website zum Thema Zippo in russischer Sprache. RU
ZippoCollector.ru es el sitio web más grande y de mayor autoridad sobre el tema de Zippo en ruso. RU
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Maßgeblich sind deshalb immer die Angaben in der Zutatenliste auf der Verpackung. ES
Esta información puede sufrir ligeras variaciones con el producto que se entregue. ES
Sachgebiete: astrologie marketing landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Maßgebliche Richtlinien zum Thema elektrische Ausrüstung von Maschinen nach EN 60204-1.
Directivas de referencia sobre sistemas eléctricos de máquinas según EN 60204-1.
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
a) Die Daten sind nicht erforderlich, weil jede maßgebliche Exposition bei den vorgesehenen Verwendungszwecken ausgeschlossen werden kann, oder
a) cuando los datos no sean necesarios porque puede excluirse toda exposición relevante asociada a los usos propuestos;
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird erwartet und es ist beabsichtigt, dass diese Vereinfachung außerdem folgende maßgebliche Vorteile mit sich bringt:
Se espera y se pretende que esta simplificación también traiga aparejados implícitamente beneficios significativos tales como los siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich geht aus vielen Studien maßgeblicher Organisationen hervor, daß Kroatien das Dayton-Abkommen in einer Reihe von Punkten verletzt.
Por último, muchos estudios de organizaciones influyentes demuestran que Croacia viola en numerosos aspectos el acuerdo de Dayton.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nehmen Ihre Bemerkung zur Kenntnis. Wie Sie wissen, ist natürlich der ausführliche Sitzungsbericht maßgeblich dafür, was gesagt wurde.
Tomamos nota de su observación y, por supuesto, como usted sabe, lo que da fe de lo que se ha dicho es el Acta literal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also der französische Text, der maßgeblich ist, und ich bitte Sie darum, dies zu berichtigen.
Así pues, el texto francés es el auténtico y le ruego tenga a bien corregirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Sitz“ eine Konstruktion, die ein maßgeblicher Teil des Kinderrückhaltesystems ist und dazu dient, ein Kind in sitzender Stellung aufzunehmen.
estructura que forma parte del sistema de retención infantil, destinada a acoger al niño en posición sentada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neben diesem Grund gibt es aber noch andere Bereiche, die für unsere noch nicht sehr positive wirtschaftliche Entwicklung maßgeblich sind.
Junto a esta razón, hay otros ámbitos que son fundamentales para nuestro desarrollo económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Aufmachung des Pulvers in Gelatinekapseln ist für die Bestimmung und die Eigenart dieses Erzeugnisses als eine Lebensmittelzubereitung maßgeblich.
El hecho de que el polvo se presente en cápsulas de gelatina determina su destino y carácter de preparación alimenticia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßgeblich ist der Referenzzinssatz, der am ersten Tag des Monats gilt, in dem die Zahlung fällig ist.
Se aplicará el tipo de referencia vigente el primer día natural del mes de vencimiento del pago.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist eines der Schlüsselprinzipien des umfassenden Entwicklungsrahmens und ist ebenso von maßgeblicher Bedeutung für das Strategiepapier zur Armutsreduzierung.
Este es uno de los principios fundamentales del marco, y también es crítico para el desarrollo de los documentos.
   Korpustyp: UN
Deswegen sollte der maßgebliche Tatbestand für den Wechselkurs mit Bezug auf die Übernahme der Erzeugnisse festgelegt werden.
Es preciso, por lo tanto, que el hecho generador del tipo de cambio se determine partiendo de esta base.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deswegen sollte der maßgebliche Tatbestand für den Wechselkurs mit Bezug auf die Übernahme der Erzeugnisse festgelegt werden.
Es preciso, por lo tanto, que el hecho generador del tipo de cambio vaya vinculado al hecho de hacerse cargo de los productos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das wirtschaftliche Ziel ist somit erreicht, wenn der maßgebliche Tatbestand für den Wechselkurs für das betreffende Jahr festgelegt wird.
Se considera alcanzado el objetivo económico desde el momento en que se establece el hecho generador del tipo de cambio para el año considerado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßgeblich für das dynamische Wachstum der DSL-Anbieter sind die komparativen Vorteile, über die sie gegenüber anderen Plattformen verfügen:
El dinamismo de los operadores de DSL se explica por el hecho de que gozan de algunas ventajas comparativas frente a otras plataformas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist vor allem dieses alte und fundierte Wissen über den Umgang mit Wein.. . das maßgeblich zu seinem weltweiten Erfol…
Y es precisamente ese antigu…...conocimiento heredado sobre el vino lo que ha contribuido a su éxito.
   Korpustyp: Untertitel
A6-0111/2009 basiert, soll auf diejenigen Haushaltslinien hingewiesen werden, die als maßgeblich für die Umsetzung dieser Bemühungen ermittelt wurden.
A6-0111/2009 . y tiene por objetivo destacar aquellas líneas presupuestarias comunitarias identificadas como «líneas clave» que traducen dichos esfuerzos.
   Korpustyp: EU DCEP