Sachgebiete: religion historie media
Korpustyp: Webseite
En efecto, los estudios demuestran que las enfermedades de los machos y las hembras son diferentes, como lo es su ADN.
Durch Studien wurde nämlich belegt, dass sich die Krankheiten von Männern und Frauen unterscheiden, so wie sich auch ihre DNA voneinander unterscheidet.
Korpustyp: EU DCEP
Eres como un cubano, el macho protector hablando.
Dies ist sehr kubanisch. Der schützende Mann, der redet.
Korpustyp: Untertitel
Es el macho del - de alfiler siguio' pato que habi'a by el mar de Odaiba.
Los grupos reproductores en cautividad suelen estar compuestos por un macho y de seis a doce hembras.
Zuchtgruppen in Gefangenschaft werden üblicherweise aus einem männlichen und sechs bis zwölf weiblichen Tieren zusammengestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estudio de la toxicidad por dosis repetidas a corto plazo (28 días), de una especie, macho y hembra; la vía de administración más adecuada se determinará teniendo en cuenta la vía probable de exposición en el caso de las personas
Prüfung der Kurzzeittoxizität (28 Tage) mit wiederholter Applikation an männlichen und weiblichen Tieren einer Art; es ist der am besten geeignete Verabreichungsweg zu wählen, wobei der für den Menschen zu erwartende Expositionsweg zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estudio de la toxicidad subcrónica (90 días), de una especie, roedores, macho y hembra; la vía de administración más adecuada se determinará teniendo en cuenta la vía probable de exposición en el caso de las personas.
Prüfung der subchronischen Toxizität (90 Tage) an männlichen und weiblichen Tieren einer Nagetierart; es ist der am besten geeignete Verabreichungsweg zu wählen, wobei der beim Menschen zu erwartende Expositionsweg zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estudio de la toxicidad para la reproducción en dos generaciones, de una especie, macho y hembra; la vía más adecuada de administración se determinará teniendo en cuenta la vía probable de exposición en el caso de las personas, a menos que ya se haya facilitado como parte de los requisitos del anexo IX.
Zweigenerationen-Prüfung auf Reproduktionstoxizität an männlichen und weiblichen Tieren einer Art, sofern diese Angaben nicht bereits aufgrund der Anforderungen des Anhangs IX vorliegen; es ist der am besten geeignete Verabreichungsweg zu wählen und der beim Menschen zu erwartende Expositionsweg zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la fase de florecimiento, únicamente se registrará el comienzo de la apertura de las flores macho (caracterizado por la liberación de polen), mientras que las demás fases se registrarán cuantitativamente.
Für die Blüte wird nur der Beginn des Öffnens der männlichen Blüten (gekennzeichnet durch das Verbreiten von Pollen) vermerkt, während für die anderen Phasen quantitative Aufzeichnungen erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se registrará el número de flores macho que se encuentren en la fase descrita o la hayan pasado con arreglo a la siguiente clasificación:
Die Anzahl der männlichen Blüten in der beschriebenen Phase oder die diese Phase bereits durchlaufen haben, ist mithilfe der folgenden Klassifikation zu vermerken:
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad de este estudio es detectar posibles disfunciones reproductoras del macho o la hembra, o efectos nocivos para la prole tras la administración del medicamento o sustancia objeto de la investigación.
Zweck dieser Untersuchungen ist es, eine mögliche Beeinträchtigung der männlichen oder weiblichen Fortpflanzungsfähigkeit oder nachteilige Folgen für die Nachkommenschaft aufzuzeigen, die sich aus der Verabreichung des zu prüfenden Tierarzneimittels oder Stoffes ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de estudiar el desarrollo y crecimiento de la generación F1, el ensayo tiene por objeto evaluar la integridad y el funcionamiento del aparato reproductor del macho y la hembra, así como el desarrollo y crecimiento de la generación F2.
Neben der Untersuchung von Wachstum und Entwicklung der F1-Generation soll diese Prüfmethode des Weiteren dazu dienen, Integrität und Leistung des männlichen und weiblichen Fortpflanzungssystems sowie Wachstum und Entwicklung der F2-Generation zu beurteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su razón para hacerlo iba encaminada a explicar las plumas de la cola del pavo real macho, que constituyen un estorbo evidente, y la melena, aparentemente inútil, del león macho.
Sein Grund hiervor war es, die offensichtlich hinderlichen Schwanzfedern des männlichen Pfaus und die scheinbar nutzlose Mähne männlicher Löwen zu erklären.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según los psicólogos evolutivos, este tipo de manifestaciones de benevolencia evidente son los equivalentes humanos de la cola del pavo real macho.
Laut Evolutionspsychologie handelt es sich bei einer derart demonstrativen Form der Wohltätigkeit um die menschliche Entsprechung der Schwanzfedern des männlichen Pfaus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
machomännliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera propuesta que presentó la Comisión el pasado 20 de mayo contemplaba pagos adicionales sólo para los productores que en primavera se hubiesen beneficiado de las primas por vaca nodriza y por bovino macho.
Der erste Vorschlag, den die Kommission am 20. Mai gemacht hat, zielte darauf ab, nur zusätzliche Zahlungen an jene Erzeuger zu leisten, die Prämien für Mutterkühe bzw. männliche Rinder im Vorjahr in Anspruch genommen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, en concreto -porque me lo piden así-, si se pueden autorizar o si se tiene previsto autorizar medidas específicas para hembras de bovino de 9 a 24 meses y modificar la prima especial del sacrificio de macho, cambiando el criterio de edad por el de peso: 185 kilos.
Konkret hat man mich gebeten nachzufragen, ob spezifische Maßnahmen für weibliche Rinder im Alter von 9 bis 24 Monaten genehmigt werden können oder zur Genehmigung vorgesehen sind und ob das Kriterium für die Sonderschlachtprämie für männliche Rinder von Alter in Gewicht, 185 Kilogramm, geändert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es urgentemente necesario modificar las regulaciones de las primas que son perjudiciales para la producción de calidad, como la regulación de la densidad de pastoreo o la segunda prima por los vacunos macho castrados.
Prämienregelungen, die der Qualitätsproduktion abträglich sind, wie besatzdichte Regelung oder zweite Prämie für kastrierte männliche Rinder, müssen dringend geändert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prima especial por bovino macho disociada
Entkoppelung der Sonderprämie für männliche Rinder
Korpustyp: EU DGT-TM
los ovinos macho de genotipo ARR/ARR;
männliche Schafe des Genotyps ARR/ARR;
Korpustyp: EU DGT-TM
solo podrán introducirse en la explotación ovinos macho de genotipo ARR/ARR y ovinos hembra de explotaciones en las que no se han detectado casos de EET, o de rebaños que cumplan las condiciones establecidas en el punto 3.4;
dürfen nur männliche Schafe des Genotyps ARR/ARR und weibliche Schafe aus Betrieben, in denen keine TSE-Fälle festgestellt wurden, oder aus Herden, die die Bedingungen gemäß Nummer 3.4 erfüllen, in den Betrieb aufgenommen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
solo podrán introducirse en la explotación ovinos macho de genotipo ARR/ARR y ovinos hembra de explotaciones en las que no se hayan detectado casos de EET, o de rebaños que cumplan las condiciones establecidas en el punto 3.4;
dürfen nur männliche Schafe des Genotyps ARR/ARR und weibliche Schafe aus Betrieben, in denen keine TSE-Fälle festgestellt wurden, oder aus Herden, die die Bedingungen gemäß Nummer 3.4 erfüllen, in den Betrieb aufgenommen werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Algunas translocaciones X autosomas que provocan la esterilidad del macho solo pueden identificarse mediante un análisis de las bandas de cromosomas mitóticos.
Einige X-Autosomentranslokationen, die männliche Sterilität verursachen, lassen sich nur durch Bandenanalyse mitotischer Chromosomen ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 Fase presente [por ejemplo, tres o más inflorescencias macho (estaminadas)]
1 Phase vorhanden (z. B. drei oder mehr männliche Blüten (Staubblüten))
Korpustyp: EU DGT-TM
Se observaron efectos en la fertilidad de ratas macho en forma de atrofia tubular en los testículos, reducción de espermatozoides en el epidídimo y depleción coloidal en la próstata y en las vesículas seminales, a exposiciones plasmáticas 18 veces por encima de los observados en clínica.
Bei Ratten wurde bei Plasmakonzentrationen, die um das 18fache über den beim Menschen beobachteten lagen, Auswirkungen auf die männliche Fruchtbarkeit in Form von Tubulusatrophie in den Hoden, Verringerung der Spermatozoen in den Nebenhoden und kolloider Depletion in der Prostata und den Samenbläschen beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
machomännliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«ternero macho de cría de tipo lechero» un ternero macho de cría de raza lechera;
„Aufzuchtbullenkalb von Milchrassen“ ein männliches Aufzuchtkalb von Milchrassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
«ternero macho de cría de raza de carne» un ternero macho de cría de una raza cárnica, de aprovechamiento mixto o procedente de un cruce con una raza cárnica.
„Aufzuchtbullenkalb von Fleischrassen“ ein männliches Aufzuchtkalb von einer Fleischrasse, von Zweinutzungsrassen oder das aus einer Kreuzung mit einer Fleischrasse hervorgegangen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«toro» un animal macho no castrado de la especie bovina;
„Bulle“ ein nicht kastriertes männliches Rind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gallo joven: pollo macho de estirpe ponedora en el que la extremidad del esternón es rígida pero no completamente osificada y cuya edad mínima de sacrificio es de 90 días.
Junger Hahn: männliches Huhn von Legerassen, dessen Brustbeinfortsatz starr, aber nicht vollständig verknöchert ist und das im Alter von mindestens 90 Tagen geschlachtet wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
0,744 EUR por pollito de un día de la especie Meleagridis gallopavo sexado (macho) del código NC 010512, por un número total máximo de 193140 pollitos de un día,
0,744 EUR je gesextes männliches Eintagsküken (Meleagridis gallopavo) des KN-Codes 010512, für höchstens 193140 Eintagsküken,
Korpustyp: EU DGT-TM
En los estudios de toxicidad para la reproducción puede utilizarse apareamiento 1:1 (1 macho con 1 hembra) o 1:2 (1 macho con 2 hembras).
Bei Reproduktionsstudien über die toxikologischen Auswirkungen kann die Verpaarung entweder im Verhältnis 1:1 (ein männliches und ein weibliches Tier) oder 1:2 (ein männliches und zwei weibliche Tiere) erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
macho jóven destinado al engorde
für die Fleischerzeugung bestimmtes männliches Rind
Korpustyp: EU IATE
Buscamos un gran cocodrilo macho. Probablemente mida cerca de cuatro metros.
Wir suchen ein männliches Krokodil, um die drei oder vier Meter lang.
Korpustyp: Untertitel
Animal macho o hembra destinado al sacrificio con edad máxima de 8 meses.
Los titíes y los tamarinos deben ser alojados en grupos familiares compuestos por una pareja de macho y hembra no emparentados y una o más series de crías.
Büscheläffchen und Tamarine sollten in Familiengruppen untergebracht werden, die sich aus nicht verwandten Paaren männlicher und weiblicher Tiere und Nachkommen aus einer oder mehreren Geburten zusammensetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá decidirse la concesión de una ayuda para el almacenamiento privado cuando el precio medio comunitario de las canales de vacuno pesado macho, expresado como calidad R3, calculado de acuerdo con la parte B del anexo III, sea igual o inferior a 2291 EUR por tonelada.
Es kann eine Beihilfe für die private Lagerhaltung gewährt werden, wenn der nach dem Verfahren von Anhang III Teil B berechnete durchschnittliche Gemeinschaftspreis für Schlachtkörper ausgewachsener männlicher Rinder, ausgedrückt als Handelsklasse R3, 2291 EUR/Tonne oder weniger beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cálculo del precio medio del mercado comunitario de las canales de vacuno pesado macho, expresado como calidad R3.
Berechnung des durchschnittlichen Gemeinschaftsmarktpreises für Schlachtkörper ausgewachsener männlicher Rinder der Handelsklasse R3
Korpustyp: EU DGT-TM
Su razón para hacerlo iba encaminada a explicar las plumas de la cola del pavo real macho, que constituyen un estorbo evidente, y la melena, aparentemente inútil, del león macho.
Sein Grund hiervor war es, die offensichtlich hinderlichen Schwanzfedern des männlichen Pfaus und die scheinbar nutzlose Mähne männlicher Löwen zu erklären.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El estado de sedación modificó la conducta de apareamiento en las ratas macho.
Die Sedierung beeinflusste das Paarungsverhalten männlicher Ratten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estudios en animales han mostrado efectos letales embrionarios de estradiol o valerato de estradiol incluso con dosis relativamente bajas; se observaron malformaciones del tracto urogenital y feminización de los fetos macho.
Estradiolvalerat schon bei relativ niedrigen Dosen; es wurden Mißbildungen des Urogenitaltraktes sowie die Verweiblichung männlicher Feten beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El estado de sedación modificó la conducta de apareamiento en las ratas macho.
Die Sedierung beeinflußte das Paarungsverhalten männlicher Ratten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
9 El icatibant no tuvo ningún efecto sobre la fertilidad de ratones y ratas macho.
Icatibant hatte keinen Einfluss auf die Fruchtbarkeit männlicher Mäuse und Ratten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El proyecto Pigcas comenzó en enero de 2007 tras la constatación del incumplimiento generalizado de la anterior legislación europea que prohibía la castración de cerdos macho sin anestesia.
Das PIGCAS-Projekt wurde im Januar 2007 als Reaktion auf die weit verbreitete Missachtung der bisherigen gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften gestartet, in denen die Kastration männlicher Schweine ohne Anästhesie unter Verbot gestellt worden war.
Korpustyp: EU DCEP
Teniendo presente que, según parece, en la Unión Europea se sigue practicando de forma continúa y generalizada la castración de cerdos macho sin anestesia, ¿puede comunicar la Comisión cómo pretende mejorar la situación actual?
Wie gedenkt die Kommission die derzeitige Situation in Anbetracht der Tatsache zu verbessern, dass in der gesamten Europäischen Union die Kastration männlicher Schweine ohne Anästhesie immer noch weit verbreitet zu sein scheint und wohl auch bleibt?
Korpustyp: EU DCEP
machoStecker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dos divisores de audio de 3,5 mm (uno macho y dos hembra)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
negro - Material de la carcasa de plástico - Macho USB a mini cable de conexión macho de 5 pines - Características tanto de transferencia de datos y funciones de carga - Conector USB 2.0, hasta la velocidad de transmisión de 480 Mbps -Longitud del Cable:
schwarz - Kunststoff Gehäuse - USB-Stecker auf mini 5pin Stecker Verbindungskabel -Bietet sowohl Datenübertragung und aufladen Funktionen - USB 2.0-Anschluss, bis zu 480Mbps Übertragungsgeschwindigkeit -Kabellänge:
Se facilitarán por separado los resultados de cada apareamiento, incluida la identidad de cada macho y hembra.
Die Ergebnisse jeder Paarung einschließlich der Identität jedes Männchens und Weibchens sind einzeln durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Está es una toma cercana de un macho alado.
Und ietzt eine Nahaufnahme eines geflügelten Männchens.
Korpustyp: Untertitel
Lo que están oyendo es la grabacion del canto de la ballena. Esta cantada por el macho.
Was sie hören ist die Aufnahme vom Walgesang des Männchens.
Korpustyp: Untertitel
La dueña de los monos estimaba sus edades en 1 año y medio para el macho más grande, 1 año de edad para el otro macho y la hembra, ninguno era hermano del otro, fueron conseguidos en diferentes lugares.
Die Besitzerin der Affen schätzte das Alter des größten Männchens auf anderthalb Jahre, das des anderen Männchens und des Weibchens auf jeweils 1 Jahr. Die Affen waren keine Geschwister, da sie an verschiedenen Orten eingefangen wurden.
Sachgebiete: radio gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Como ya hemos observado, la aleta anal doble del macho se modifica de modo que puedan realizar un movimiento hacia delante, a fin de formar una vía de paso para el tubo de esperma.
Wie wir schon beobachtet haben, ist die doppelte Afterflosse des Männchens so modifiziert, daß sie eine Vorwärtsbewegung machen kann, um so eine Durchgangsröhre für die Spermien zu bilden.
De todo animal limpio toma contigo siete parejas, el macho y su hembra;
Aus allerlei reinem Vieh nimm zu dir je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
pero de los animales que no son limpios Sólo una pareja, el macho y su hembra.
von dem unreinen Vieh aber je ein Paar, das Männlein und sein Weiblein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De las aves del cielo toma también siete parejas, macho y hembra, para preservar la especie sobre la faz de la tierra.
Desgleichen von den Vögeln unter dem Himmel je sieben und sieben, das Männlein und sein Weiblein, auf daß Same lebendig bleibe auf dem ganzen Erdboden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Según la cantidad que ha de comer cada uno, repartiréis el cordero. El cordero Será sin defecto, macho de un año;
Ihr sollt aber ein solches Lamm nehmen, daran kein Fehl ist, ein Männlein und ein Jahr alt;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Consagrarás a Jehovah tu Dios todo primerizo macho que nazca de tus vacas y de tus ovejas.
Alle Erstgeburt, die unter deinen Rindern und Schafen geboren wird, was ein Männlein ist, sollst du dem HERRN, deinem Gott, heiligen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si su ofrenda es holocausto del ganado vacuno, Ofrecerá un macho sin defecto. Lo Ofrecerá voluntariamente delante de Jehovah a la entrada del Tabernáculo de Reunión. Pondrá su mano sobre la cabeza de la Víctima, la cual Será aceptada para hacer Expiación por él.
Will er ein Brandopfer tun von Rindern, so opfere er ein Männlein, das ohne Fehl sei, vor der Tür der Hütte des Stifts, daß es dem HERRN angenehm sei von ihm, und lege seine Hand auf des Brandopfers Haupt, so wird es angenehm sein und ihn versöhnen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
machoRüden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, si se observa celo, debe prevenirse cualquier contacto con machos hasta que todos los síntomas del celo (inflamación de la vulva, sangrado y atracción del macho) cesen.
Deshalb sollte, falls Anzeichen einer induzierten Läufigkeit beobachtet werden, der Kontakt mit männlichen Hunden gemieden werden, bis sich alle Anzeichen der Läufigkeit (Vulvaschwellung, Blutung und Anziehung auf Rüden) vollständig zurückgebildet haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cualquier persona en este país puede criar Galgos – los únicos requisitos son ser propietario de un macho y de una hembra.
Sachgebiete: film astrologie jagd
Korpustyp: Webseite
Podría ud. no ser el primero en llamar a un macho "Lady" o a una gatita "Tarzán" ? En las fotos a continuación puede ver las diferencias entre machos y hembras.
Sie wären nicht der erste Züchter, der einem Kater den Namen "Lady" oder einer Katze den Namen "Tarzan" gib…Hier können sie Bilder der Genitalien von Katzen sehen, um den Unterschied zwischen 'männlich' und 'weiblich' zu erkennen.
cualquier macho portador del alelo VRQ será sacrificado o castrado antes de transcurridos seis meses desde la determinación de su genotipo; este animal no saldrá de la explotación si no es para el sacrificio;
alle männlichenTiere, die Träger des VRQ-Allels sind, sind innerhalb von sechs Monaten nach der Bestimmung ihres Genotyps zu schlachten oder zu kastrieren; die Tiere dürfen den Haltungsbetrieb nur zur Schlachtung verlassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier macho portador del alelo VRQ será sacrificado o castrado antes de transcurridos seis meses desde la determinación de su genotipo; este animal no saldrá de la explotación si no es para el sacrificio;
alle männlichenTiere, die Träger des VRQ-Allels sind, sind innerhalb von sechs Monaten nach der Bestimmung ihres Genotyps zu schlachten oder zu kastrieren; die Tiere dürfen den Betrieb nur zur Schlachtung verlassen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La propagación se realiza ante todo por vía macho y más que nada por monta natural.
Rosalia Spinola Aldana, esposa del famoso Dr. Alfonso Spinola quién da a la careta ciertas reformas, ya no es el machocabrio la representación del diablete, ahora es la de un toro, con sus cuernos y lengua;
Frau Rosalia Spinola Aldana, Ehefrau des berühmten Dr. Alfonso Spinola, gab der Maske eine neue From: es war nun nicht länger ein Ziegenbock, sondern ein Stier mit Zunge und Hörnern.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
La figura del diablete aparece en Teguise, encarnado en el machocabrio, símbolo de virilidad y fecundidad, de igual forma que lo era el carnero en la isla del Hierro y más tarde los buches de Arrecife.
Das Verschmelzen des Glaubens der Ureinwohner und Christen mit den abergläubischen Praktiken der ersten maurischen und afrikanischen Sklaven in diesem Bereich, gaben den Figuren des Kleinen Teufels die Form, widergeboren als ein Ziegenbock, Symbol der Männlichkeit und Fruchtbarkeit.
Llave hexagonal macho acodada con dorado auténtico - 23,72 quilates Las llaves hexagonales macho acodadas de PB Swiss Tools también pueden suministrarse en diseño dorado.