linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
macho Männchen 171 Rüde 40 Bock 38 Mann 28 Macho 13 Vatertier 2 Feder 1 Rammler 1 . . . . . . . . .
[ADJ/ADV]
macho männlich 172
[Weiteres]
macho .

Verwendungsbeispiele

macho männlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los propios pasos de un ursino macho hacen temblar el suelo, así como la determinación de sus adversarios.
Die bloßen Schritte eines männlichen Bären lassen den Boden erschüttern und ebenso die Entschlossenheit gegnerischer Krieger.
Sachgebiete: astrologie mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Abraxane provoca infertilidad en ratas macho (ver sección 5.3).
Bei männlichen Ratten verursachte Abraxane Unfruchtbarkeit (siehe Abschnitt 5.3).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hay menos clemencia en el que la leche que da un tigre macho.
Es ist nicht mehr Gnade in ihm als Milch in einem männlichen Tiger.
   Korpustyp: Untertitel
la administración de polvo de brócoli a ratas macho inhibe la aparición de lesiones cancerosas inducida químicamente en el colon;
die Verabreichung von Brokkolipulver an männliche Ratten hemmt die Entwicklung von chemisch induzierten Krebsschäden im Dickdarm;
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Si bien suelen emplearse hámsters chinos y ratones machos, pueden utilizarse machos de otra especie de mamíferos apropiada.
Gewöhnlich werden männliche chinesische Hamster und Mäuse verwendet, doch kommen auch männliche Tiere anderer geeigneter Säugetierarten in Frage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces ¿un cheetah hembra y un puma macho se cruzaron?
Also wurden ein weiblicher Gepard und ein männlicher Puma gekreuzt?
   Korpustyp: Untertitel
la producción de vacuno está garantizada por medio de las vacas lecheras desechadas de la industria láctea y sus bebes macho. DE
die Rindfleischproduktion erfolgt überwiegend durch die Schlachtung ausgedienter Milchkühe und deren männlichen Nachkommen. DE
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
La farmacocinética del robenacoxib no es distinta entre gatos machos y hembras.
Die Pharmakokinetik von Robenacoxib unterscheidet sich bei männlichen und weiblichen Katzen nicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Buscamos un gran cocodrilo macho. Probablemente mida cerca de cuatro metros.
Wir suchen ein männliches Krokodil, um die drei oder vier Meter lang.
   Korpustyp: Untertitel
Las semillas feminizadas facilitan todavía más el cultivo del cannabis, ya que no es necesario retirar las plantas macho.
Feminisierte Samen machen den Cannabisanbau noch einfacher, da die männlichen Pflanzen nicht entfernt werden müssen.
Sachgebiete: gartenbau raumfahrt landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


potro macho .
macho cabrio Ziegenbock 2
pollito macho . .
polluelo macho . .
troquel macho .
plantilla macho .
macho estufado .
conector macho .
placa macho .
pieza macho .
macho rectificado .
bornizo macho . . .
corcho macho . . .
contacto macho .
tejuelo macho .
macho separable .
cerdito macho .
helecho macho .
plátano macho . .
pato macho . .
conejo macho .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit macho

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero este burro es macho.
Aber der Esel ist ein Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Estarás protegida, soy muy macho.
Und du bist in Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces los machos se paran.
Die beiden Männer machen eine Vollbremsung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieren jugar a lo macho?
Wollt ihr die harte Tour?
   Korpustyp: Untertitel
¡Pero nos sentíamos muy machos!
Aber wir fanden uns so cool.
   Korpustyp: Untertitel
Los machos son más reservados.
Die Böcke entspannen sich in einer Männer-WG.
   Korpustyp: Untertitel
Es una cosa de machos.
Das ist ein Männlichkeitstick.
   Korpustyp: Untertitel
Debes ser el macho alfa.
Sie muss das Alphatier sein.
   Korpustyp: Untertitel
No te hagas el macho.
Sing nicht so hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías bajarte de tu macho.
Du solltest von Deinem hohen Ross herunter kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Bakú, encontramos al macho líder.
Baku, wir haben den Leitbullen gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Sacrificaré toros y machos Cabríos.
ich will opfern Rinder mit Böcken.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Conectores macho para sensores | ifm
Kabelstecker zum Anschluss an Sensoren | ifm
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Machos reductores fabricantes y proveedores. ES
Reduziernippel Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Machos reductores? ES
Kennen Sie ein Synonym für Reduziernippel? ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
¡Que se vaya ese macho cabrío depravado!
Soll er gehen, dieser Hund!
   Korpustyp: Untertitel
Machos …Me repito, pero tenemos ese derecho.
Überflüssigkeit ist sonderbar, aber wir haben dieses Recht.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero saber si eres tan macho.
Ich will wissen, wie hart du bist.
   Korpustyp: Untertitel
No usar en perros machos reproductores.
Nicht anwenden bei Zuchtrüden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Porque es ahí donde viven, macho.
Weil sie hier leben, genau wie ich.
   Korpustyp: Untertitel
esperma de machos de genotipo ARR/ARR;
Samen von Schafböcken des Genotyps ARR/ARR,
   Korpustyp: EU DGT-TM
El macho corta el pavo aquí.
Hier unten ist das die Aufgabe des Leithammels.
   Korpustyp: Untertitel
El súper macho contra el súper pánfilo.
Der ultimative Herkules gegen den ultimativen Fleischkloß.
   Korpustyp: Untertitel
Te crees todo un macho norteamericano.
Ein harter amerikanischer Bursche.
   Korpustyp: Untertitel
Ha puesto precio a tu cabeza, macho.
Er hat einen Preis auf dich ausgesetzt, Sonnenschein,
   Korpustyp: Untertitel
El macho alfa es el gran jefe.
Er ist der Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Esos gatos se creen tan machos.
Diese Gullikater halten sich für die Größten.
   Korpustyp: Untertitel
«cuartos traseros de bovinos pesados machos»,
BESCHEINIGUNG DER AUSSTELLENDEN STELLE“:
   Korpustyp: EU DGT-TM
«cuartos delanteros de bovinos pesados machos».
„… von Hintervierteln …“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero no todos los machos son hombres.
Aber nicht alle Kerle sind Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Es bonita, pero prescinde de los machos.
Sie ist wirklich hübsch, aber sie lässt keinen der Hähne an sich ran.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tiene que ser el macho alfa!
Sie muss das Alphatier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Cajetín de escenario 19" con multiconector macho
Stagebox 19" mit Multipinstecker
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
No hagas que te mate, macho.
Zwing mich nicht, dich zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Se me va la olla, macho.
Ich geh hier vor die Hunde.
   Korpustyp: Untertitel
Se ha convertido en el macho Alfa.
Er ist gerade der neue Anführer geworden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es este un rito del Macho alfa?
Ist das so ein alphamännliches Übergangsritual?
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que ser el macho dominante.
Sie muss das Alphatier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Quieren unos verdaderos machos esta noche?
Habt Ihr Lust auf echte Männerschwänze?
   Korpustyp: Untertitel
He oído la llamada del macho.
Ich glaube, ich höre meinen Balzschrei.
   Korpustyp: Untertitel
Bridas con macho roscado fabricantes y proveedores. ES
Flanschgewindenippel Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Bridas con macho roscado? ES
Kennen Sie ein Synonym für Flanschgewindenippel? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conectores macho en Y para sensores | ifm
Y-Kabelstecker für Sensoren | ifm
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Comprar un macho propio tampoco es fácil.
Einen Deckkater zu kaufen, ist auch nicht einfach.
Sachgebiete: film astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
planta de ABROTANO MACHO (Artemisia abrotanum procera)
Pflanze Cola strauch oder Eberraute (Artemisia abrotanum procera)
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los machos se venden recién nacidos. ES
Ihre Jungbullen verkaufen sie direkt nach dem Kalben. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Foto Magnificos husky siberiano macho y hem ES
Bild ITALIEN-Villa mit 3 Wohnungen und Garten ES
Sachgebiete: verlag musik immobilien    Korpustyp: Webseite
No todos son machos blancos racistas como tú.
Nicht jeder ist so ein weißer Rassist wie du!
   Korpustyp: Untertitel
Dice que tú eres la hembra, y tú el macho.
Er sagt, du bist die Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Los diputados apoyan mantener la prima especial al bovino macho.
Die Löhne dürften nicht nur als Kostenfaktor behandelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Archie era la perra, y Jughead era el macho.
Archie war die Schlampe und Jughead der Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Los machos por muestrear se identificarán individualmente de manera segura.
Zu beprobende Böcke sind mit sicheren Mitteln einzeln zu identifizieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones aplicables a los machos ovinos y caprinos donantes
Anforderungen an Spenderschafböcke- und Spenderziegenböcke
   Korpustyp: EU DGT-TM
126 días para los pavos macho destinados al despiece,
126 Tage bei Truthähnen, die zum Zerlegen bestimmt sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo digo que va a tener tetas macho.
Ich sage nur, dass er bestimmt Moobs hat.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que tenemos una cerdita en vez de un macho.
Scheint wir haben hier eine Sau, anstelle eines Ebers.
   Korpustyp: Untertitel
Hígado de un blasfemo judío, hiel de macho cabrío negro.
Werk des Lästerjuden, Herz mit Bocksgalle.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvimos la necesidad de atraer a un macho.
Wir mussten einen Partner für sie anlocken.
   Korpustyp: Untertitel
¡No tienes que comprobar lo macho que eres!
Du musst uns nicht jetzt deinen Mumm beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Andan tratando de demostrar que son muy machos.
Wollen zeigen, wie cool sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
No es uno de esos tipos guapos, machos sementales.
Er ist nicht der coole, attraktive, gut gebaute Machotyp.
   Korpustyp: Untertitel
Claro, algunas hembras mapache buscaron la transformación en humanos machos.
Natürlich gab es auch Weibchen, die sich in Männer verwandeln wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Y tuvo lugar un cisma de machos y hembras.
Es kam zur Spaltung zwischen Männern und Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Y el macho ve a la hembr…y entonces v…
Dann sieht es das Weibchen. Und dan…
   Korpustyp: Untertitel
El macho Cabrío es el rey de Grecia.
Der Ziegenbock aber ist der König in Griechenland.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No tengo que demostrar nada, corazón. Soy el macho alfa.
Ich muss nichts beweisen, meine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Tuviste que hacerte el macho conmigo como un maldito héroe.
Du musstest dich ja unbedingt ganz groß aufspielen, wie ein beschissener Held!
   Korpustyp: Untertitel
Es una estupidez, un macho como tú pagando.
Idiotisch, wenn ein Hengst wie du zahlt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y desde cuando Curt externa esa mierda del macho alfa?
Und seit wann spielt Curt den Obermacho?
   Korpustyp: Untertitel
Pueden ver al macho alfa pastando al frente.
An der Herdenspitze sehen Sie das Alphamännchen beim Grasen.
   Korpustyp: Untertitel
Un buen macho, apto para la caña de azúcar.
Ein gesunder Neger, gut für das Zuckerrohr.
   Korpustyp: Untertitel
No debes permitir que se le acerque cualquier macho.
Man darf nicht irgendeinen Neger an sie ranlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vengan con nosotros tras “la pista del Macho Cabrio“.
Dann folgen Sie mit uns den Spuren des Ziegenbocks.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Nuestro equipamiento incluye también máquinas sopladoras y taller de machos. ES
Zu unserer Ausstattung gehören Strahlmaschinen, Schmelzerei und Kernmacherei. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Un exoesqueleto del pedipalpo de un macho hilador.
Sieht aus wie ein Stück Ektoskelett der Kiefertaste einer Radnetzspinne.
   Korpustyp: Untertitel
y un macho Cabrío para hacer Expiación por vosotros.
Dies sollt ihr tun außer dem täglichen Brandopfer mit seinem Speisopfer.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tú, el de la mirada fija como un macho cabrí…
Du da, der du wie eine Ziege starrs…
   Korpustyp: Untertitel
La marina ha debido enviar de vuelta algunos machos.
Muss die Navy ein paar Scheinchen gekostet haben.
   Korpustyp: Untertitel
enchufe con válvula; macho de acoplamiento de paso libre
Kupplung mit Ventil, Stecknippel mit freiem Durchgang
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Polla gorda Es más común en la cría macho n.
Fettschwanz Er tritt häufig bei Zuchtkatern auf.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Plaza de toros de Ronda, la de los toreros machos. ES
Stierkampfarena aus Ronda, von braven Stierkämpfern. ES
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
El ciervo macho simboliza la realización del gran gozo;
Der Rehbock symbolisiert die Realisation der Großer Glückseligkeit.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Foto Cachorros bichon maltes mini toy macho y hembra ES
Bild Eine Erholungsoase mitten in der Stadt ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Macho de acoplamiento de acero al cromo, templado y rectificado
Anschlussnippel aus chromlegiertem Stahl, wärmebehandelt und geschliffen
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Cuerpo del macho de acoplamiento (según el diámetro de paso)
Stecknippelgehäuse (abhängig von der Nennweite)
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
1 x Micro USB hembra a USB adaptador macho
1 x Micro USB Buchse auf USB-Steckeradapter
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
un enchufe para manipulación remota y un macho de acoplamiento fijo o bien un enchufe fijo y un macho de acoplamiento para manipulación remota.
Kupplung für Fernhantierung und fixiertem Nippel oder fixierte Kupplung und Nippel für die Fernhantierung.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Llave hexagonal macho acodada con dorado auténtico - 23,72 quilates Las llaves hexagonales macho acodadas de PB Swiss Tools también pueden suministrarse en diseño dorado.
Winkelschraubenzieher echt vergoldet - 23.72 Karat Die PB Swiss Tools Winkelschraubenzieher sind auch in vergoldeter Form erhältlich.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Llave hexagonal macho acodada RainBow Los llamativos colores de las llaves macho acodadas RainBow de PB SwissTools impresionan a todos los usuarios.
Winkelschraubenzieher RainBow Die PB Swiss Tools RainBow Winkelschraubenzieher begeistern mit den attraktiven Farben Anwenderinnen und Anwender.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Este mono sólo tiene seis meses y es una hembra, no un macho. - ¿Seguro?
Dieser Affe ist erst sechs Monate. Und ist ein Weibchen.
   Korpustyp: Untertitel
Opción B, continua actuando a lo macho y te dispararé en el pecho.
Oder B: Du machst auf Terminator, _BAR_dann baller ich dir in die Brust.
   Korpustyp: Untertitel
No se ha estudiado la influencia sobre la fertilidad en machos sementales.
Die Auswirkungen auf die Fertilität von Zuchttieren wurden nicht untersucht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Como ustedes sabrán, la segunda prima para bovinos machos de 22 meses ha sido suprimida entretanto.
Die zweite Prämie für Bullen im Alter von 22 Monaten wurde ja, wie Sie wissen, in der Zwischenzeit abgeschafft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El esperma destinado a la exportación procede de carneros (1)/machos cabríos (1) donantes que:
Der zur Ausfuhr bestimmte Samen stammt von Schafböcken (1)/Ziegenböcken (1), für die Folgendes gilt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
el esperma ovino se ha recogido de machos de genotipo ARR/ARR de la proteína priónica;
im Fall von Samen von Schafen, der Samen von Böcken des Prionprotein-Genotyps ARR/ARR gewonnen wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
todos los machos reproductores del rebaño se someterán al genotipado antes de servir para la reproducción;
alle zur Züchtung bestimmten Böcke der Herde sind vor der Verwendung zur Zucht zu genotypisieren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El esperma destinado a la exportación procede de carneros o machos cabríos donantes (1) que:
Der zur Ausfuhr bestimmte Samen stammt von Schafböcken/Ziegenböcken (1), für die Folgendes gilt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se instalarán compuertas de cierre o grifos de macho en cada conexión de manómetro.
An jeder Anschlussstelle von Druckanzeigern müssen Absperrventile oder -hähne angebracht sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Machos y moldes de fundición con colada que contienen sustancias peligrosas
gefährliche Stoffe enthaltende Gießformen und -sande nach dem Gießen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identidad del macho donante corresponderá a la identificación oficial del animal.
Das ‚Datum des Einfrierens‘ ist in folgendem Format anzugeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM