linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
maestra Lehrerin 76 Lehrer 23 Grundschullehrerin 6 Meisterin 5 . . . . . . .
[Weiteres]
maestra .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


instancia maestra .
clave maestra Hauptschlüssel 1 . .
abeja maestra . . . .
válvula maestra . .
biela maestra .
costilla maestra .
pieza maestra .
mezcla maestra .
forma maestra .
plantilla maestra .
obra maestra Meisterwerk 242
Meisterstück 29
cinta maestra . . .
tarjeta maestra . .
cuaderna maestra .
viga maestra .
llave maestra Generalschlüssel 12 . . .
cronología maestra . .
copia maestra . .
estación maestra .
maestra plana .
hoja maestra .
escala maestra Rahmenskala 4
cuaderna maestra útil .

obra maestra Meisterwerk
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Covent Garden es una obra maestra de la arquitectura que atrae visitantes de todas partes del mundo.
Covent Garden ist ein architektonisches Meisterwerk, das Besucher aus aller Welt anzieht.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El Tratado de Maastricht de 1992 probablemente fue la última obra maestra de la creatividad franco-alemana.
Der Vertrag von Maastricht aus dem Jahr 1992 war vermutlich das letzte Meisterwerk deutsch-französischer Kreativität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Querida amig…Me temo que ha destruido su obra maestra.
Meine Liebe...... ich fürchte, er hat Ihr Meisterwerk ruiniert.
   Korpustyp: Untertitel
Alarifes, pintores, doradores, escultores y ensambladores murcianos del Siglo de Oro colaboraron en un proyecto catalogado obra maestra del barroco internacional.
Murcianische Baumeister, Maler, Vergolder und Bildhauer des Golden Zeitalters arbeiteten an einem Projekt zusammen, welches als Meisterwerk des internationalen Barocks gilt.
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite
A juzgar por la participación en las últimas elecciones, sus ciudadanos no consideran que Europa sea una obra maestra que entusiasme.
Geht man nach dem Ergebnis der jüngsten Wahlen, wird es von den Bürgern nicht als Meisterwerk angesehen, von dem sie begeistert sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la obra maestra de la madurez de Ray.
Es ist ein Meisterwerk und Reifezeugnis von Rays Kunst.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque comporten un mismo género, cada uno de nuestros juegos online es una obra maestra por méritos propios, donde podrás
Auch wenn das Genre zunächst das gleiche ist, ist jedes unsere Online-Spiele ein für sich stehendes Meisterwerk, in dem du
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Confesiones de un ciudadano, su obra maestra es bastante correcta y, en muchos aspectos, totalmente inconveniente, pero no deja de ser una obra maestra de la Literatura.
Bekenntnisse eines Bürgers, sein Meisterwerk, ist ziemlich unordentlich und in vieler Hinsicht völlig unpassend, aber es ist ein Meisterwerk der Literatur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amigos míos, estoy seguro que conocen a Beaugard y quizás ésta sea su obra maestra.
Liebe Freunde, Beaugard kennen Sie sicher alle. Dies ist vielleicht sein Meisterwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Erigida en el s. XVIII, la catedral de Zacatecas es una obra maestra del arte barroco. ES
Die Kathedrale von Zacatecas wurde im 18. Jh. erbaut und ist ein barockes Meisterwerk. ES
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit maestra

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mi maestra, mi obra maestra.
Das Opus magnum. Mein Meisterstück.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando empecé de maestra,
Als ich anfing zu lehren
   Korpustyp: Untertitel
Es la maestra Trelawney.
Es geht um Professor Trelawney.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una llave maestra.
Ich habe einen Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Sería tu obra maestra.
Es wäre so was wie dein Meisterstück.
   Korpustyp: Untertitel
Habló con la maestra Rood.
Er hat mit Mrs. Rood gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dirías que es buena maestra?
Würdest du sagen, sie ist toll?
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tiene una llave maestra.
Sie haben einen Generalschlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes usar esta llave maestra.
Du könntest diesen Generalschlüssel benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Su maestra está al teléfono.
Mlle Dieu ist am Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Quisieras que fuera tu maestra.
Was ist das alles auf deiner Weste?
   Korpustyp: Untertitel
Cómo hacer una obra maestra.
Wie fertigt man ein Meisterstück.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Es una pared maestra, Sra.
Das ist eine Stützwand, Frau Fawlty.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces será una obra maestra.
Das heißt, Sie haben ein Meisterstück verfasst.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es una obra maestra
Sie ist ein richtiges Prachtstück.
   Korpustyp: Untertitel
Válvula maestra programable por estación. ES
Hauptventil programmierbar pro Station. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
No utilice como contraseña maestra:
Wir empfehlen nicht für Kennwörter Folgendes zu benutzen:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cambiar la contraseña maestra de la cartera.
Das Hauptpasswort für die digitale Brieftasche ändern.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No, sólo soy una maestra solterona.
Ich bin nur eine alte Jungfer, eine Schullehrerin.
   Korpustyp: Untertitel
No se utiliza una escala maestra.
Eine Rahmenskala wird nicht verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es por eso que soy buena maestra.
Mom ist endlich eingeschlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi madre era maestra de música.
Meine Mutter war eine Musiklehrerin.
   Korpustyp: Untertitel
No soy mas tu maestra de inglés.
Jedenfalls bin ich nicht länger deine Englischlehrerin.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre he tenido debilidad por las maestras.
Ich hatte schon immer eine Schwäche für Lehrerinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres mi obra maestra, Homer.
Du bist mein Kunstwerk, Homer.
   Korpustyp: Untertitel
La maestra Rood perdió a su esposo.
Mrs. Rood hat ihren Mann verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que esta es mi obra maestra.
Ich glaube, das ist mein Meisterstück.
   Korpustyp: Untertitel
Se acabó la clase por hoy, maestra.
Für heute ist die Schule aus.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es una obra maestra oral.
Das ist 'ne orale Meisterleistung.
   Korpustyp: Untertitel
Maestra o bibliotecaria, ¿cuál de las dos?
Schullehrerin oder, äh, Bibliothekarin.
   Korpustyp: Untertitel
Eres la obra maestra de tu madre.
Du bist das Meisterstück deiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Soy una maestra de Nueva Inglaterra?
Bin ich ein vertrockneter Pauker?
   Korpustyp: Untertitel
Es Madame Dupont, mi maestra de francés.
Das ist Madame Dupont, meine Französischlehrerin.
   Korpustyp: Untertitel
Me mostrarás tu maestra de inglés.
Kannst mir vielleicht deine Englischlehrerin zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Están conectados a una llave maestra.
Ein zentraler Hebel hält sie zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy maestra del jardín de infantes.
Ich bin eine Kindergärtnerin.
   Korpustyp: Untertitel
Han hecho una verdadera obra maestra.
Sie haben ein wahres Meisterstück abgeliefert.
   Korpustyp: Untertitel
- Pensé que eras maestra de yoga.
- Ich denk, du bist Yogalehrerin.
   Korpustyp: Untertitel
Si quiero tener éxito, ¿qué mejor maestra?
Wenn ich Erfolg haben will, gibt es wohl kein besseres Leitbild.
   Korpustyp: Untertitel
Es una obra maestra de Dios.
seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pero eso es una pared maestra.
Aber, das ist doch eine Stützwand.
   Korpustyp: Untertitel
Y sus coartadas son una obra maestra
Und das Alibi. Das ist seine Kunst.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero terminar con una obra maestra.
Ich will mit einem Geniestreich enden.
   Korpustyp: Untertitel
Obras maestras online - Pectoral de oro
Nicht zu versäumende Werke online - Goldener Brustriemen
Sachgebiete: astrologie mythologie architektur    Korpustyp: Webseite
Hagan una obra maestra con su vida.”
“Ihr Leben ist das, was Sie daraus machen.”
Sachgebiete: verlag film astrologie    Korpustyp: Webseite
Circuito de arranque de válvula maestra/bomba. ES
Stromkreis für Hauptventil/Pumpenstart. ES
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Activación/desactivación de válvula maestra por estación. ES
Hauptventil Ein/Aus nach Station. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Uno obra maestra técnica y óptica. DE
Eine technische und optische Meisterleistung DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Obras maestras online - Marte de Todi
Nicht zu versäumende Werke online - Mars von Todi
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Cinco líneas maestras gobiernan todas sus actuaciones:
Fünf Hauptlinien bestimmen alle ihre Handlungen:
Sachgebiete: auto handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La estrategia de Fitz era retrospectivamente maestra.
Die Strategie von Fitz war, im Nachhinein, meisterhaft.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Obras maestras del Siglo de Oro
Ausstellungsobjekte aus dem „Goldenen Zeitalter“
Sachgebiete: kunst musik politik    Korpustyp: Webseite
Gracias por crear esta obra maestra!"
Vielen Dank für die Erschaffung dieses Meisterstücks!"
Sachgebiete: radio internet archäologie    Korpustyp: Webseite
Una obra maestra en cada píxel.
Mehr Details in jedem einzelnen Pixel.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Haz obras maestras con tus vídeos 4K.
In jedem 4K Video steckt ein großer Film.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Yo cogería la llave maestra y echaría un vistazo.
Ich würde meinen Generalschlüssel nehmen und nachschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es una obra maestra de buena voluntad.
Das ist meisterhaft untertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
La Policí…...cree que él es nuestra mente maestra.
Die Polizei hält ihn für das Superhirn.
   Korpustyp: Untertitel
Eso ha sido una clase maestra en paternidad.
Das war ein Vorzeigekurs in Sachen Erziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Yo aposté a "maestra jardinera" luego de mi experiencia contigo.
Ich auf Kindergärtnerin wegen meinen Erfahrungen.
   Korpustyp: Untertitel
Gitti sería una maestra jardinera para nada convencional.
Gitti wäre eher unkonventionell.
   Korpustyp: Untertitel
Eso sucede cuando nuestras mamás y maestras se embarazan.
Das passiert, wenn unsere Mütter und Lehrerinnen schwanger werden.
   Korpustyp: Untertitel
Es la llave maestra, abre todas las puertas.
Ein Dietrich. Er offnet jede Tur.
   Korpustyp: Untertitel
Podrá ser una maestra, pero una solterona no.
Sie mögen ja eine Schullehrerin sein, aber sicher keine alte Jungfer.
   Korpustyp: Untertitel
Saludo las líneas maestras y las intenciones que ha expuesto.
Ich begrüße die Grundzüge und die Absichten, die Sie vorgetragen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se almacenan cepas maestras de este organismo en ampollas liofilizadas.
Die Ausgangsstämme werden gefriergetrocknet in Ampullen gelagert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se trata de una obra maestra de autoritarismo.
Dies ist ein Paradebeispiel für Autoritarismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca me arrodillaré ante la ramera maestra de Roma.
Ich werde niemals vor dem Hurenmeister von Rom niederknien.
   Korpustyp: Untertitel
¿¿Recuerdan a esas maestras con alerones en los brazos?
Sie kennen das sicher, dass manche Lehrerinnen schwabbelige Arme haben.
   Korpustyp: Untertitel
Él es la mente maestra, él salió con el plan.
Er ist das Superhirn, er hat sich den Plan ausgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca dejas de impresionarme y d…Aterrorizarme, maestra.
Du überrascht und beängstigst mich immer wieder, Maestro.
   Korpustyp: Untertitel
No sé si tienes una obra maestra en ti.
Ich weiß nicht, ob du ein Kunstwerk in dir trägst.
   Korpustyp: Untertitel
La enviaban a la universidad para hacer estudios de maestra.
Sie sollte hier am Lehrerseminar studieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pinto a los ricos en viejas obras maestras.
Baue die Reichen in alte Meisterstücke ein.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, voy a ver a la maestra Norris.
Ich bin unterwegs zu Miss Norris.
   Korpustyp: Untertitel
Se reportará con la maestra Bobbie para recuperarlas.
Sie wird sich bei Miss Bobbie melden, um diese Stunden nachzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
¡¿y tú crees que es una mente criminal maestra?!
Und Sie halten ihn für ein kriminelles Superhirn?
   Korpustyp: Untertitel
Ésa es otra cosa que me gusta de ti, maestra.
Das mag ich so an Ihnen. All diese schlauen Wörter, die Sie kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi primera esposa era una maestra de jardín de infancia.
Meine erste Frau war Kindergärtnerin.
   Korpustyp: Untertitel
Mi primer amo me hizo maestra de sus hijos.
Mein erster Herr ließ mich für seine Kinder unterweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Es la Srta. Dodger, la nueva maestra de teatro.
Das ist Miss Dodge…...die neue Theaterlehrerin.
   Korpustyp: Untertitel
Y tú te has convertido en maestra de las apariencias.
Und du hast es praktisch zur Kunstform gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Le faltan 2 asesinatos para completar su obra maestra.
- Noch 2 Morde, und er ist am Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, no puedo esperar a leer la obra maestra
Ich kann es nicht erwarten das Meisterstück zu lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuídate de la bruja malvada, es una maestra del disfraz
Es ist ein sehr eindrucksvolles Ende des ersten Akts.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tu salario de maestra no pagaría ni el papel higiénico!
Dein Lehrergehalt reicht nicht mal fürs Klopapier.
   Korpustyp: Untertitel
"La regla del juego" es una obra maestra.
"Die Spielregel" ist ein Meisterwer…
   Korpustyp: Untertitel
Pero quiero el despacho de la maestra Mery Thohts.
Aber ich will Professor Merrythoughts altes Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Soy maestra de ballet, y nada es sencillo.
Ich bin Ballettlehrerin und nichts ist einfach.
   Korpustyp: Untertitel
La maestra vio que Anders tenía moretones en ambos brazos.
Dem Sportlehrer ist aufgefallen, dass Anders blaue Flecken hat, an beiden Armen.
   Korpustyp: Untertitel
Cambio obras maestras por entremeses. Soy su mecenas.
Meine meisterliche Küche gegen seine meisterlichen Werke.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que ésta puede ser mi obra maestra.
Ich glaube, das ist mein Meisterstück.
   Korpustyp: Untertitel
Robin Gallagher, asistente de la maestra, reportándose al trabajo.
Robin Gallagher, Lehrerassistentin, meldet sich zum Dienst.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Líneas maestras para la economía y el empleo
Betrifft: Wirtschafts- und beschäftigungspolitische Leitlinien
   Korpustyp: EU DCEP
Otras pasan a trabajar de maestras o huyen de Afganistán. DE
Andere wechselten in den Lehrerinnenberuf oder seien aus Afghanistan geflohen. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La pieza maestra de la colección de Cauderay:
Das Herzstück von Cauderays Sammlung:
Sachgebiete: luftfahrt foto media    Korpustyp: Webseite
Es una trasplantada post-corneal maestra de matemática.
Sie sind eine Mathematiklehrerin mit einer Hornhauttransplantation.
   Korpustyp: Untertitel
Deduzco que era una ciega maestra de matemática.
Daraus schließe ich, dass Sie eine blinde Mathematiklehrerin waren.
   Korpustyp: Untertitel
Insertando a los ricos en antiguas obras maestras.
Baue die Reichen in alte Meisterstücke ein.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos tratando con una especie de mente maestra.
Wir haben es mit einem Genie zu tun.
   Korpustyp: Untertitel