linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
managen manejar 27 .

Verwendungsbeispiele

managen gestionar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Nukleokraten tun so, "als ob " unsere Gesellschaften Jahrhunderte lang eine Energie managen könnten, die ein unwägbares Risiko in sich birgt, ohne jemals in eine Krise zu geraten.
Los nucléocratas se comportan "como si" nuestras sociedades pudieran gestionar durante siglos una energía que presenta un riesgo enorme y nunca atravesaran ninguna crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, hinter dem ehrlichen Bericht von Frau Attwooll, dem wir unsere Zustimmung geben werden, verbirgt sich die europäische Fischereipolitik, die sich wahrlich nicht leicht verwalten läßt, denn in einem freien, riesigen und grenzenlosen Meer sind die sich dort bewegenden Fische nicht leicht zu managen.
Señor Presidente, detrás del razonable informe de la Sra. Attwooll, y que votaremos positivamente, se pone de manifiesto la política pesquera europea, que no resulta fácil de gestionar porque es evidente que en un mar libre, inmenso y sin fronteras, no es sencillo gestionar peces que se desplazan continuamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden verstehen, dass die Europäische Investitionsbank bzw. der Europäische Investitionsfonds diese Kreditvergabe nicht im Einzelnen managen kann.
Estoy seguro de que Sus Señorías entienden que el Banco Europeo de Inversiones y el Fondo Europeo de Inversiones no pueden gestionar los pormenores de la concesión de cada crédito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lieber soll ein Haufen von Emporkömmlingen wie Junker im preußischen Stil überall in der EU die Landwirtschaft managen.
A cambio, pongamos a un puñado de modernizados Junkers de estilo prusiano a gestionar la agricultura en toda la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten den Zeitpunkt für gekommen, dass die Union über die Schaffung einer Europäischen Katastrophenschutzagentur nachdenkt, welche die Risikoverhütung sowie die Notfallsituationen zwischen den Mitgliedstaaten koordinieren und managen soll.
Creemos que ha llegado el momento de que la Unión se plantee la creación de una Agencia Europea de Protección Civil cuya misión sería coordinar y gestionar la prevención de riesgos y emergencias entre los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur muss es ihnen - aber genau so den Männern - möglich sein, häusliche Aufgaben genau so gut zu managen wie berufliche Anforderungen.
Pero para esto, las mujeres deben poder - al igual que los hombres - gestionar los trabajos del hogar con igual facilidad que las exigencias profesionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Risiken, denen die von ihnen verwalteten OGAW ausgesetzt sind oder sein könnten, jederzeit messen und managen zu können;
poder medir y gestionar en cualquier momento los riesgos a los que estén o puedan estar expuestos los OICVM por ellas gestionados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen, die Finanzrückversicherungsverträge schließen oder Finanzrückversicherungsgeschäfte tätigen, die aus diesen Verträgen bzw. Geschäften erwachsenden Risiken angemessen erkennen, messen, überwachen, managen, steuern und darüber Bericht erstatten können.
Los Estados miembros garantizarán que las empresas de seguros y de reaseguros que celebren contratos o ejerzan actividades de reaseguro limitado puedan identificar, medir, vigilar, gestionar, controlar y notificar adecuadamente los riesgos que se deriven de tales contratos o actividades.
   Korpustyp: EU DGT-TM
136 Ein Unternehmen kann sein Kapital auf unterschiedliche Weise managen und einer Reihe unterschiedlicher Mindestkapitalanforderungen unterliegen.
136 Una entidad puede gestionar su capital de diversas formas y estar sujeta a distintos requerimientos sobre el capital.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Menschheit steht in ähnlicher Weise davor, unseren Planeten zu managen, und die Entscheidungen, die wir treffen, werden die Zukunft unserer Erde bestimmen.
Del mismo modo, los seres humanos están a punto de poder gestionar el planeta y las decisiones que adoptemos determinarán lo que será el futuro del planeta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

98 weitere Verwendungsbeispiele mit "managen"

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lasst mich euch managen.
Dejadme ser vuestro manager.
   Korpustyp: Untertitel
Laßt mich euch managen.
Dejadme ser vuestro manager.
   Korpustyp: Untertitel
Mobile Apps und Geräte managen AT
Administración de dispositivos y aplicaciones móviles AT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Lizenzen und Usage Intelligence managen
Administración de licencias e Inteligencia de uso
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Bestätigen und managen Sie Identitäten.
Confirme y administre identidades.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Managen Sie mühelos Ihre Zeit.
Ograniza su tiempo sin esfuerzo
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Wie Sie komplexe Matrixorganisationen managen
Administración en organizaciones matriciales complejas
Sachgebiete: controlling oekonomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Du bist gut drin, mich zu managen.
Se te da bien ser mi manager.
   Korpustyp: Untertitel
Warum kannst du ihn nicht managen?
¿Por qué no puedes ser su jefe de Campaña?
   Korpustyp: Untertitel
Demonen steuern die Lichter, Demonen managen Aufzüge.
Daemons controla la energía, controla los ascensores,
   Korpustyp: Untertitel
Manager managen und die Spieler spielen.
Los entranadores entrenan, y los jugadores juegan.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Unternehmen schützen und Risiken proaktiv managen ES
Protege tu negocio y maneja el riesgo proactivamente ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Damit läßt sich das ganze Cluster managen.
Puedes controlar todo el clúster desde ella.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Du bietest an die Band mit mir zusammen zu managen.
No, no te estás ofreciendo a ayudar sino a llevar el grupo conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest nicht mal Kinder managen, wie 'ne Band?
No sabrías llevar a niños de escuela.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber sollten Sie nicht eine Tour in Australien managen?
Sí, per…¿no debería estar lejos dirigiendo alguna gira en Australia?
   Korpustyp: Untertitel
Managen Sie Ihre Webseiten mit unserem personalisierten Webseiten-Ersteller.
Maneja tus sitios web con nuestro constructor de sitios web personalizado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Und es wäre mir eine Ehre, deine Kampagne zu managen
Y sería para mi un honor ser tu jefe de campaña.
   Korpustyp: Untertitel
Genau das passiert, wenn ihr versucht euch selbst zu managen.
Es lo que pasa cuando tratas de representarte tu mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem gleichen Grund, warum Sie Musiker managen.
Por la misma razón por la que diriges músicos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nicht, ich muss meine eigene blühende Karriere managen.
Yo no, tengo mi propia carrera floreciente de qué ocuparme.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du bisher nicht gefragt, mich zu managen?
¿Por qué no me has pedido que te represente?
   Korpustyp: Untertitel
Managen Sie Ihre Werbemittel, Provisionen oder Statistiken im zanox marketplace.
Maneja tus creatividades, pagos o estadísticas fácilmente en zanox marketplace.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wie lässt sich die Explosion der Menge unstrukturierter Daten managen?
Gestionando la explosión de los datos no estructurados
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Auch "remote" Prozesse lassen sich mit dem Client managen.
Los procesos remotos son igual de manejables.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mehr Produktivität durch motivierte Mitarbeiter Das Arbeitstempo managen
Incrementando la productividad a través de gente motivada
Sachgebiete: soziologie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Der Mangel an Eigenkapital wiederum bewog die Aktionäre, ihre Investmentbanken von Spielern managen zu lassen.
La falta de recursos propios hizo, a su vez, que los accionistas reacios a los riesgos contrataran a especuladores para que gestionasen sus empresas de inversión de responsabilidad limitada.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was zum Teufel weißt du schon über das Managen von Rockbands?
¿Qué cojones sabrías de representar bandas de rock?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Eric Wareheim. Wir sind von Dobis P. R. und managen das Einkaufszentrum hier.
Yo soy Eric Wareheim, y somos de HaNeg RR.PP., y vamos a hacernos cargo de su centro comercial.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin absolut in der Lage, eine kleine Firma zu managen.
Soy perfectamente capaz de llevar un negocio pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Managen Sie Whois und Name-Server-Einstellungen Ihrer Domains, indem Sie Dynadot-Smart-Folder verwenden.
Administra Whois y la configuración del servidor de nombres de dominios utilizando los archivos inteligentes de Dynadot.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
liegt das managen des Studios und der Kämpfe…- Es hängt alles in der Luft.
la gerencia del gimnasio y los luchadores están en el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Wir helfen Ihnen, Ihren Sourcecode zu managen und die Qualität Ihrer IT-Services zu steigern.
Administre el código fuente con mayor eficacia y mejore la calidad del servicio de TI.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Besonders als ich ihm sagte, dass ich ich nicht managen kann -Warum nicht? -Warum nicht was?
Sobretodo cuando le dije que no podía ser su jefe de campaña. - ¿Por qué no?
   Korpustyp: Untertitel
Der Punkt ist, wir managen unsere Talente hier nicht im Kleinen.
El tema es que no micromanejamos a nuestro talento aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Als Minister für Wirtschaft und Energie wird er zudem das Megathema Energiewende managen. DE
Como ministro de Economía y Energía gestionará también el tema de la transformación energética, de enorme importancia. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Optimieren und managen Sie den Dokumenten-Workflow für geringere Kosten und höhere Effizienz ES
Mejora de la eficacia y la productividad ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
BT bietet ein Cloud-Framework und ist der Partner, der Multi-Cloud-Umgebungen sicher managen kann.
Colaboramos con socios líderes a escala mundial como Cisco y Microsoft para ofrecerle comunicaciones ajustadas a sus necesidades.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling philosophie    Korpustyp: Webseite
Speziell für Vermarkter konzipiert, hilft validated Media Essentials (vME™) Vermarktern, ihr Werbeinventar zu managen.
Validated Media Essentials está diseñado especialmente para los vendedores de medios, y les ayuda a tomar decisiones importantes acerca de su inventario publicitario.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Ihr Kapital nicht managen, ist es genau das gleiche wie ins Casino zu gehen!
Si no administras bien tu capital es como si te lo jugaras en el casino.
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Quick Startup gibt euch die Möglichkeit solche Programme zu managen: editieren, vorübergehend deaktivieren oder entfernen.
Quick Startup te permite inspeccionar, editar, desactivar temporalmente o borrar dichos programas.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Das Programm gibt euch die Möglichkeit, die täglichen Aufgaben noch besser zu managen!
Mejora la forma en la que manejas tus tareas diarias.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Programm gibt euch die Möglichkeit, die täglichen Aufgaben noch besser zu managen!
Mejora la manera en que administras tus tareas diarias.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es erlaubt Euch Anwendungen, die beim Windows-Start aktiviert werden, zu managen, sowie aufzuräumen.
Administra y limpia las aplicaciones que se ejecutan al iniciar Windows.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Durch langjährige Branchenerfahrung kann LTC Dienstleistungen in hochspezialisierten Fachgebieten managen und wirkungsvolle mehrsprachige Inhalte liefern. UK
La experiencia de LTC le permite ofrecer servicios gestionados en ámbitos temáticos de elevada especialización con el fin de proporcionar contenidos plurilingües efectivos. UK
Sachgebiete: oekonomie ressorts universitaet    Korpustyp: Webseite
Je besser Sie Ihre Ressourcen managen können, desto effizienter – und kosteneffektiver – lässt sich Ihr Geschäft betreiben.
Cuanto mejor administre sus recursos, más eficiente y rentable será su negocio.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Managen Sie in VMware-Umgebungen virtualisierte Infrastrukturen über Anwendungen, Server, Netzwerke und Speicher hinweg.
Administre infraestructuras virtualizadas en diferentes aplicaciones, servidores, redes y sistemas de almacenamiento en ambientes VMware.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bereitstellen und Managen von Microsoft-Anwendungen in der EMC Hybrid Cloud »
Implementación y administración de las aplicaciones de Microsoft en la nube híbrida de EMC »
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
„Mit dem iPad können Vertriebsleiter ihre Vertreter managen und die Produktleistung in den Läden überwachen“, erläutert Ding.
“Con el iPad, los gerentes de ventas pueden gerenciar a sus vendedores y monitorear el desempeño del producto en las tiendas”, dice Ding.
Sachgebiete: rechnungswesen unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Nun gilt es, das Wirtschaftsbündnis, das Lula zusammen mit Chávez aufgebaut hat, mit Intelligenz und Pragmatismus zu managen.
Ahora se impone una correcta lectura para evitar la agonía final del bloque y para ello hace falta no caer en una trampa ideológica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
hilft dabei E-Mails, Kalender und Kontaktdaten im Büro oder zu Hause mit der bewährten Benutzeroberfläche zu managen.
ayuda a que estés al tanto de tu correo, agenda y contactos en la oficina o en casa con interfaces de usuario de eficacia probada en el transcurso del tiempo.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Bezahlungen werden von Zerogrey S.r.l. a socio unico verarbeitet, die die gesamten Onlineverkäufe als Partner von Malìparmi Onlineshop managen. IT
Todas las formas de pago serán remitidas a Zerogrey S.r.l. a socio unico, quien administra las operaciones de venta on-line de Malìparmi. IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Für internationale Agenturen sind die mehrsprachige Benutzeroberfläche und das Managen von Projekten in mehreren Währungen ein weiteres Plus. DE
Las interfaces de usuario en varios idiomas y el desarrollo de proyectos en divisas extranjeras son una ventaja más para las agencias internacionales. DE
Sachgebiete: informationstechnologie marketing internet    Korpustyp: Webseite
Managen und warten Sie alle Systeme, um eine durchgehende Verfügbarkeit zu gewährleisten und Ihrer Belegschaft ein erstklassiges Erlebnis zu bieten.
Administre y mantenga todos los sistemas para garantizar disponibilidad constante y experiencias de alta calidad para sus empleados.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Alle Bezahlungen werden von Zerogrey S.r.l. a socio unico verarbeitet, die die gesamten Onlineverkäufe als Partner von Salewa Onlineshop managen.
Todas las formas de pago serán remitidas a Zerogrey S.r.l. a socio unico, quien administra las operaciones de venta on-line de Salewa.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Glary Utilities bietet etliche leistungsstarke System-Tools und Utilities um Euren PC aufzumotzen, reparieren, managen und schützen.
Glary Utilities Pro ofrece una gran cantidad de herramientas y utilidades del sistema poderosas y fáciles de usar para arreglar, acelerar, mantener y proteger tu PC.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Oktober 12, 2007Glary Utilities bietet etliche leistungsstarke System-Tools und Utilities um Euren PC aufzumotzen, reparieren, managen und schützen.
Octubre 12, 2007Glary Utilities Pro ofrece una gran cantidad de herramientas y utilidades del sistema poderosas y fáciles de usar para arreglar, acelerar, mantener y proteger tu PC.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Beschleunigen Sie die IT-Reaktionsfähigkeit während Sie Ihre Daten in Private, Public und Hybrid Cloud-Ressourcen managen und kontrollieren.
Acelere la capacidad de respuesta de TI a medida que administra y controla sus datos en los recursos de Nube privada, pública e híbrida.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Managen Sie Ihre Datenqualität proaktiv und machen sich ein umfassendes Bild von Ihren Kunden und deren Präferenzen. ES
Analizar y estudiar el ciclo de vida de sus clientes ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Verband der europäischen Airlines AEA hat erklärt, man unterstütze grundsätzlich „das Konzept des Emissionshandels als Instrument, um die Emissionen zu managen“.
La Asociación de Aerolíneas Europeas (AEA, por sus siglas en inglés) apoya el sistema, ya que puede convertirse en "una herramienta valiosa para controlar los niveles de emisiones", pero cree que las empresas europeas resultarán perjudicadas por esta medida.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Beteiligungen würden einzelnen Ländern helfen, ihre BIP-Risiken zu managen. Wir dachten dabei, dass die Emittenten dieser Wertpapiere im Endeffekt so etwas wie eine Rezessionsversicherung hätten.
Nos pareció que los emisores de esos valores tendrían, en realidad, una forma de seguro contra la recesión.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Denn was wissen wir schon von dem persönlichen Einsatz von Frauen, wenn sie generationenübergreifende Solidaritätsnetze managen und als treibende Kraft sonstiger Formen informeller Arbeit fungieren?
¿Qué sabemos realmente del compromiso de las mujeres cuando lideran las redes intergeneracionales de apoyo y otras formas de trabajo informal?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht möglich, Tätigkeiten, die über ihre Grenzen hinausgehen, zu managen, indem man lediglich auf nationale Instrumente zurückgreift: Wir brauchen regionale und globale Regeln.
No es posible conseguir que la actividad vaya más allá de sus límites recurriendo simplemente a los instrumentos nacionales: necesitamos normas regionales y globales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen vorausschauende und langfristige Lösungen und Instrumente, die uns dabei helfen, die künftigen Krisen besser als wir es derzeit tun zu managen.
Necesitamos soluciones predecibles y a largo plazo e instrumentos que nos ayuden a afrontar futuras crisis mejor de lo que lo hacemos ahora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Okay, aber vorher brauchen wir die Bestätigung, dass Sie tatsächlich Vincent Chase managen, bevor wir seinen Namen nutzen können. - Was für eine Art Bestätigung?
De acuerdo, pero necesitamos una confirmación de que en realidad diriges la carrera de Vincent Chase antes de poder usar su nombre. - ¿Qué tipo de confirmación?
   Korpustyp: Untertitel
Infolgedessen könne man Marktrisiken mit den Risiken für den einzelnen Marktteilnehmer gleichsetzen. So lange diese ihre Risiken in ordnungsgemäß managen, sollten die Regulierungsbehörden glücklich sein.
A consecuencia de ello, se pueden equiparar los riesgos de mercado con los riesgos que afrontan los participantes individuales en los mercados. Mientras administren sus riesgos adecuadamente, los reguladores deben estar contentos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Managen Sie den Ruf Ihrer Marke, indem Sie Diskussionen verfolgen, in denen Ihre Keywords oder der URL Ihrer Website genannt werden. ES
Enterarse de la reputación de su negocio en las discusiones mediante las palabras clave y la dirección del sitio web en Internet. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit Sabermetrics kann auch ein acht Jahre altes Mädchen einen Baseball Club managen. mit dem Scharfsinn eines Stengel, und die Zielstrebigkeit eines Steinbrenner.
Usando este método hasta una niña de ocho años Sagaz como Stengel y decidido como Steinbrenner.
   Korpustyp: Untertitel
Renovieren Sie Ihr Bewässerungssystem jetzt, um von der Zuverlässig-keit der Rain Bird Produkte zu profitieren und Ihren Golfplatz durch die aktuelle Generation von Zentralsteuerungen managen zu lassen. ES
Renueve su sistema de riego para beneficiarse de la fiabilidad de los productos Rain Bird y deje que la última generación de sistemas de control centralizado se encargue de supervisar su campo de golf. ES
Sachgebiete: oekologie nautik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Verbinden Sie Ihre Multistrada 1200 Enduro mit dem Smartphone, managen Sie Anrufe und SMS, prüfen Sie Ihre Reisedaten und teilen Sie Ihre Abenteuer mit anderen. ES
Conecta tu Multistrada 1200 Enduro a tu smartphone, y controla las llamadas y SMS para compartir tus aventuras ES
Sachgebiete: kunst raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Als Generalunternehmer entwickeln und managen wir nicht nur Projekte, sondern gestalten und setzen innovative Finanzierungskonzepte um - eine Fähigkeit, die nur wenige Anlagenbauer mitbringen.
Como contratistas generales, no solamente desarrollamos y administramos proyectos, sino que, también, diseñamos e implementamos modelos de financiación, una capacidad que muy pocos constructores de plantas industriales pueden ofrecer.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Glary Utilities PRO bietet etliche leistungsstarke System-Tools und Utilities, um euren PC aufzumotzen, zu reparieren, zu managen und zu schützen.
Glary Utilities PRO es una potente utilidad todo-en-uno para arreglar, acelerar, mantener y proteger su PC.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Januar 22, 2014Glary Utilities PRO bietet etliche leistungsstarke System-Tools und Utilities, um euren PC aufzumotzen, zu reparieren, zu managen und zu schützen.
Enero 22, 2014Glary Utilities PRO es una potente utilidad todo-en-uno para arreglar, acelerar, mantener y proteger su PC.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Glary Utilities Pro bietet etliche leistungsstarke System-Tools und Utilities, um euren PC aufzumotzen, zu reparieren, zu managen und zu schützen.
Glary Utilities Pro es una poderosa utilidad todo en uno para arreglar, acelerar, mantener y proteger su PC.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Glary Utilities Pro bietet etliche leistungsstarke System-Tools und Utilities, um euren PC aufzumotzen, zu reparieren, zu managen und zu schützen.
Glary Utilities Pro ofrece numerosas herramientas para reparar, acelerar, mantener y proteger su PC.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
EASEUS Partition Master ist eine leistungsstarke Partitionssoftware mit einem bequemen Benutzerinterface, die euch das Managen und Konfigurieren von Partitionen auf der Festplatte ermöglicht.
EASEUS Partition Master Professional Edition es una herramienta completa de partición de discos que te permite discfrutar de todas sus funciones:
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
April 3, 2009 EASEUS Partition Master ist eine leistungsstarke Partitionssoftware mit einem bequemen Benutzerinterface, die euch das Managen und Konfigurieren von Partitionen auf der Festplatte ermöglicht.
Abril 3, 2009EASEUS Partition Master Professional Edition es una herramienta completa de partición de discos que te permite discfrutar de todas sus funciones:
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Einfache Aufgaben, sowie komplexe Aufgabenkombinationen sind nun mithilfe von konditionalen Statements (IF/ELSE), Schlaufen, anpassbaren Variablen und weiteren fortgeschrittenen Optionen, mehr als einfach zu managen!
El programa te permite fácilmente crear tareas simples, así como también automatizaciones más complejas que involucran sentencias IF/ELSE, bucles, variables de personalización y otras opciones avanzadas.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Oft müssen sie als Alleinerzieherinnen Beruf und Kinder gleichzeitig managen, ohne dafür von der Gesellschaft die nötige finanzielle und moralische Unterstützung zu erhalten. AT
Muchas veces las madres solteras tienen que compaginar el trabajo y los hijos sin recibir ningún tipo de ayuda, ni financiera ni moral, de la sociedad. AT
Sachgebiete: psychologie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Schließlich nennen wir Ihnen unsere Kunden und Referenzen, zeigen Ihnen die Profile der Fachleute, die Ihr spezielles Projekt managen, und vieles mehr.
le facilitaremos información sobre nuestros clientes y referencias; le mostraremos los perfiles de los profesionales que gestionarán sus proyectos específicos, etc.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Ihnen wird die Manager-Rolle auf diesem Account gegeben, was es Ihnen erlaubt alles zu managen und auszuführen, wozu Sie Lust haben.
Tiene el rol Manager sobre este espacio que permite de manejarlo y hacer todas las operaciones que desean (con limites de posibilidades ofrecidas por el servicio).
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Über 5000 Kunden verwenden GeoIP-Daten zur Herkunftsanalyse von Internetbesuchern, um relevante Inhalte und Werbenachrichten einzublenden, Online-Analysen durchzuführen, digitale Rechte zu verwalten und Internetverkehr rationell zu managen.
Más de 5.000 compañías usan los datos de GeoIP para identificar la ubicación de sus visitantes de Internet y mostrarles contenidos y anuncios publicitarios relevantes, realizar análisis, hacer valer los derechos digitales, y encaminar eficientemente el tráfico de Internet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Managen Sie Daten – und nicht Ihre Hardware. Mit Hilfe innovativer Thin-Provisioning-Technologie fasst Data ONTAP 7G Ihre Storage-Ressourcen zusammen.
Administre los datos, no el hardware El software Data ONTAP 7G agrupa sus recursos de almacenamiento gracias a una revolucionaria tecnología de "thin provisioning".
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
555 Mission Street stellt eindrucksvoll unter Beweis, wie Tishman Speyer es schafft, Investitionen werterhaltend zu managen, bei gleichzeitiger Erfüllung seiner Unternehmensverantwortung gegenüber der Umwelt.
555 Mission Street demuestra la capacidad de Tishman Speyer para mantener el valor de nuestras inversiones, al tiempo que respetamos nuestro compromiso con el medio ambiente.
Sachgebiete: immobilien boerse versicherung    Korpustyp: Webseite
Auf diesem Gebiet könnten die USA für uns eventuell beispielgebend sein, wenn wir beobachten, wie es ihnen gelingt, ihre Ausgaben nicht nur quantitativ, sondern wohl auch qualitativ besser zu managen.
Creo que es un ámbito en el que los Estados Unidos quizás puedan darnos ejemplo, si observamos cómo consiguen organizar mejor el gasto, no solo cuantitativamente, sino quizá también cualitativamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit ergibt sich im Haushaltsplan ein zusätzlicher Spielraum von ca. 300 Mio. Euro, um andere künftige Krisen managen und eventuell auch Maßnahmen zur Bekämpfung der Maul- und Klauenseuche finanzieren zu können.
De esta manera, se crea un margen adicional en el presupuesto de alrededor de 300 millones de euros a fin de afrontar otras calamidades en el futuro y, quizá, también para financiar medidas con el objeto de luchar contra la fiebre aftosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht stellt eine ausgewogene Evaluierung der Geschehnisse rund um die Prestige-Katastrophe dar und enthält brauchbare Empfehlungen, sei es um derartige Probleme in der Zukunft verhindern, sei es um sie besser managen zu können.
El informe es una evaluación objetiva de los sucesos que rodearon al desastre del Prestige y contiene recomendaciones sensatas, tanto sobre la prevención de estos problemas en el futuro como sobre las formas de actuar con mayor eficacia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hören Sie, Charlie, bei Ihrer Erfahrung als Baseball-Profi, weiß ich, dass die Kinder es absolut fantastisch finden würden, wenn Sie ihre letzten drei Spiele managen würden. - Sind Sie interessiert?
Mire, Charlie, con su experiencia como jugador de béisbol profesional, sé que los niños adoraran que pudiera entrenarlos sus últimos tres juegos. - ¿Está interesado?
   Korpustyp: Untertitel
Mit steigender Verbreitung und Akzeptanz dieser Portale steigt jedoch auch die Unübersichtlichkeit auf dem Windows-Rechner. MP3 deluxe bietet deshalb zahlreiche Funktionen zum Managen, Sortieren und zur Visualisierung des digitalen Musik-Archives.
Y a medida que estos portales han ido ganando popularidad, también se han ido acumulando archivos MP3 en nuestro PC. Por ello, MP3 deluxe ofrece gran variedad de funciones para organizar, seleccionar y visualizar los archivos de música digitales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir haben viel dafür getan, unsere Anlagen zu den besten der Branche auszubauen, und wir schützen und managen sie im Einklang mit anerkannten Best Practices, um eine exzellente Leistung und Zuverlässigkeit zu erzielen.
Se trata de instalaciones de primer nivel, seguras y gestionadas con arreglo a las mejores prácticas del sector, con el fin de ofrecer excelentes prestaciones y fiabilidad.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Kunden, deren Konten gesperrt worden sind, können keine Einzahlungen in ihre Konten vornehmen, erhalten keine attraktiven Angebote mehr und außerdem können sie bereits bestehende Angebote nicht länger in Anspruch nehmen. Managen Sie Ihr Spielverhalten
Los usuarios que bloquean sus cuentas no tienen la posibilidad de realizar depósitos en sus cuentas y aprovechar nuestras ofertas.
Sachgebiete: astrologie e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
THE GAME auf www.F1OnlineTheGame.com. Das Video zeigt mit einem Multiplayer-Rennen auf der legendären Monaco Strecke erstmals Spielszenen und verrät, wie Fans ihr eigenes Team erstellen und managen können.
THE GAME, ya disponible en www.F1OnlineTheGame.com. El video, con imágenes del juego en desarrollo, revela carreras con varios coches compitiendo en el emblemático circuito urbano de Mónaco y muestra además cómo los fans de la F1 pueden crear y desarrollar su propia escudería.
Sachgebiete: auto radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
IDC prognostiziert, dass die Menge an digitalen Informationen bis zum Jahr 2020 um den Faktor 30 wachsen wird. Die Zahl an IT-Kräften, die diese Informationsmengen managen sollen, wird weltweit jedoch nur um den Faktor 1.4 ansteigen2. ES
IDC predice que para 2020 la información digital crecerá un factor de 30, mientras que el número de profesionales globales de TI para gestionarla crecerá sólo un factor de 1,42. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Stellen Sie cloudbasierte Services bereit und managen Sie diese, oder implementieren Sie diese Services und passen Sie sie an Ihr Unternehmen an – mit EMC Compute as a Service-Lösungen mit VMware.
Implemente y administre servicios basados en la nube o adopte y personalice estos servicios para su negocio con las soluciones de cómputo como servicio de EMC para VMware.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es ist seit langem bekannt, dass jene amerikanischen Banken, die zu groß sind, um sie scheitern zu lassen, zugleich zu groß sind, als dass man sie managen könnte. Dies ist einer der Gründe für die derart trostlose Leistung von mehreren von ihnen.
Por largo tiempo se ha reconocido que los bancos estadounidenses que eran demasiado grandes como para caer también eran demasiado grandes como para poder ser administrados, y esa es una de las razones de que el desempeño de varios de ellos haya sido tan deslucido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der einen Seite gibt es die Guten, wie die Azzurri (die italienische Nationalmannschaft in ihren blauen Hemden ); sie werden von einem Manager angeführt, der überzeugt ist, dass er den Staat, weil er in seinen Geschäften erfolgreich war, ebenfalls mit Erfolg managen wird.
De un lado están los buenos, los Azzurri (la selección italiana con su uniforme azul ), dirigidos por un administrador que, debido a que tuvo éxito en los negocios, está seguro de que lo tendrá en el manejo del Estado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glary Utilities bietet etliche leistungsstarke System-Tools und Utilities um Euren PC aufzumotzen, reparieren, managen und schützen. Das Programm erlaubt Euch unnötige System-Dateien, sowie invalide Registrierung-Einträge und Internet Spuren (es gibt einen Plug-in Support für 45+ extra Programme).
Glary Utilities ofrece diversas herramientas y utilidades del sistema fáciles de usar para reparar, acelerar y proteger tu PC. Te permite limpiar los archivos basura comunes del sistema como también entradas de registro inválidas y rastros de Internet (tiene un plug-in con soporte para más de 45 aplicaciones externas).
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Mai 10, 2007Glary Utilities bietet etliche leistungsstarke System-Tools und Utilities um Euren PC aufzumotzen, reparieren, managen und schützen. Das Programm erlaubt Euch unnötige System-Dateien, sowie invalide Registrierung-Einträge und Internet Spuren (es gibt einen Plug-in Support für 45+ extra Programme).
Mayo 10, 2007Glary Utilities ofrece diversas herramientas y utilidades del sistema fáciles de usar para reparar, acelerar y proteger tu PC. Te permite limpiar los archivos basura comunes del sistema como también entradas de registro inválidas y rastros de Internet (tiene un plug-in con soporte para más de 45 aplicaciones externas).
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite