linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
manchar beflecken 36
beschmutzen 27 schmieren 2 . . . . . .
[Weiteres]
manchar verderben 4 abfärben 2 verfärben 2 beschädigen 2 . .

Verwendungsbeispiele

manchar beflecken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Soy rojo, y un edificio está manchado con el sol poniente.
Ich bin rot, und ein Gebäude wird mit setzender Sonne befleckt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
En el plano internacional, ha reducido su talla y ha manchado su reputación.
International hat es der Stellung des Landes geschadet und sein Ansehen befleckt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si se mancha las manos con su sangre, es un asesino.
Wenn er seine Hand mit Blut befleckt, ist er ein Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
La tierra se ha vuelto a manchar de sangre en otras partes del mundo, como en Pakistán.
Die Erde wurde auch in anderen Teilen der Welt wie in Pakistan von Blut befleckt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El voto negativo manchó esta imagen de la Francia equilibrada.
Das Nein hat dieses Bild eines in sich ausgewogenen Frankreichs befleckt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Por su culpa, el nombre del batallón ha sido manchado para siempre!
Seinetwegen ist der Ruf der Truppe auf ewig befleckt.
   Korpustyp: Untertitel
Cometiendo otros pecados y faltas contra las leyes de DIOS, muchos han vuelto a manchar su vestimenta espiritual. DE
Viele haben sich durch neuerliche Sünden und Verstöße gegen die GESETZE GOTTES abermals ihre geistigen Gewänder befleckt. DE
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Si no actuamos, la sangre de los habitantes de Gaza manchará también nuestras manos.
Wenn wir nicht handeln, wird das Blut der Menschen in Gaza unsere Hände ebenfalls beflecken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si mancha sus manos con su sangre, será un asesino.
Wenn er seine Hand mit Blut befleckt, ist er ein Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Para no manchar las orillas, es aconsejado abrigarlas con cinta plástica adhésiva de blanqueador, que se quitarà inmediatamente después de la aplicación. IT
Um die Ränder nicht zu beflecken, ist es empfehlenswert, sie mit Klebestreifen zu schützen; dieser ist unmittelbar nach Auftrag der Dichtmasse zu entfernen. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "manchar"

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vas a manchar mi piso.
Du versaust mir den Boden.
   Korpustyp: Untertitel
Se te va a manchar.
Weinflecken, oh je.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras órdenes eran corromperlo, manchar su imagen.
Unser Auftrag war, dich zu korrumpieren, dass du dich vor dir selbst ekelst.
   Korpustyp: Untertitel
No había necesidad de manchar su memoria.
Sie müssen nicht noch deren Erinnerung an ihn wegnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque puedes manchar el mando a distancia.
Es darf nur nichts auf die Fernbedienung kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a manchar de cerveza el sofá.
Gleich kippst du Bier auf die Couch.
   Korpustyp: Untertitel
Absolutamente, no sé lo que significa 'manchar'
Na klar. Ich weiß nicht mal, was "besudeln" heißt.
   Korpustyp: Untertitel
Te vas a manchar el vestido.
So kommt es auf dein Kleid.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquilízate, que te vas a manchar.
Ganz ruhig, sonst bekleckerst du dich.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces sería una lástima manchar tu historial.
Es wäre schade, wenn du deine Umgangsformen änderst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo os atrevéis a manchar a mi general?
Du wagst es, meinen General zu besudeln?
   Korpustyp: Untertitel
Perdón por manchar el nombre de tu tatarabuelo.
Tut mir leid, was ich über deinen Ururgroßvater gesagt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Y no quiero manchar toda la silla de sangre.
Und ich will doch nicht die ganzen Sitze vollbluten.
   Korpustyp: Untertitel
El doble de alcohol, la mitad de capacidad de manchar.
Das doppelte an Alkohol, weniger Fleckenmöglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Di tú lo mismo. No quisiera manchar su sueño dorado.
Sie wird es glauben, wenn du dasselbe sagst.
   Korpustyp: Untertitel
Permite no manchar el bidón, como los portabidones de aluminio.
Die Flasche wird nicht, wie im Falle von Aluminium Haltern, verschmutzt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
No me voy a manchar las manos para acelerar tus planes.
Ich werde nicht korrupt, nur um Ihre Ziele voranzutreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen miedo de que sangre y encabezados vayan a manchar su causa.
Sie fürchten, dass Blut und Schlagzeilen ihrer Sache schaden könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Para evitar manchar el honor del batallón, ¿qué deberíamos hacer con Mikami?
Was machen wir mit Mikami, um die Ehre des Bataillons zu retten?
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy fanático tuyo, no quería manchar nuestro primer encuentro así.
Ich bin ein großer Fan von Ihnen. Ich wollte nich…dass wir uns so kennenlernen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a ser consejero de sensibilida…para que tragedias como ést…no vuelvan a manchar la imagen de la policía.
Ich bin jetzt ihr Berater…damit so eine Scheiß…nicht mehr bei der Polizei passiert.
   Korpustyp: Untertitel
I el combate con una medalla de plata protege y favorece uno de la belleza de Muroran ocho manchar.
Ich vergleiche es mit einer Leinwand und werde einer vom Muroran acht Scho"nheitsstellen.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
de no ser así, el imán desprenderá polvo negro al ser desplazado y esto podrá manchar la ropa. EUR
bei unlackierten Blechen rubbelt der Magnet schwarzen Eisenstaub beim Verschieben ab, der die Kleider verschmutzt. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La tinta deberá manchar como mínimo el 10 % de la superficie de ambas caras de cada billete si los billetes van en bolsas de seguridad.
Sind die Banknoten in Folienbeuteln („SAFE-bags“) verpackt, so müssen alle Banknoten beidseitig auf mindestens 10 % der Fläche eingefärbt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no van en bolsas de seguridad, la tinta deberá manchar como mínimo el 20 % de la superficie de ambas caras de cada billete.
Sind die Banknoten nicht in Folienbeuteln verpackt, so müssen alle Banknoten beidseitig auf mindestens 20 % der Fläche eingefärbt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las acusaciones incluían irregularidades financieras, recibir fondos de la UE sin la adecuada autorización ministerial, y manchar la imagen de Egipto.
Sämtliche Anklagepunkte waren fadenscheinig und reichten von finanziellen Unregelmäßigkeiten, über den Empfang von EU-Geldern ohne entsprechende ministerielle Genehmigung, bis hin zur Beschmutzung des Ansehens Ägyptens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prevención de ensuciamiento del techoImpide que el aire se expulse durante demasiado tiempo en dirección horizontal, evitando así manchar el techo. ES
Vorbeugung gegen DeckenverschmutzungVerhindert, dass Luft zulange in horizontaler Richtung ausgeblasen wird, um eine Verschmutzung der Decke zu vermeiden. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El Presidente Obasanjo puede llegar a ser uno de los grandes líderes de la nueva África y el comportamiento de algunos de sus seguidores no debería manchar su imagen.
Präsident Obasanjo hat die Voraussetzungen, zu einer großen Führungspersönlichkeit im neuen Afrika zu werden, und sein Ansehen sollte nicht durch das Verhalten einiger seiner Anhänger beschädigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sólo Turquía no ha reconocido su culpa (suficientemente antigua, en teoría, para no manchar el régimen actual), sino que ha negado la evidencia, e incluso ha adoptado medidas de represalia injustificables contra empresas francesas.
Die Türkei hat dieses Vergehen nie eingestanden (obwohl es theoretisch ziemlich weit zurück liegt, um das derzeitige Regime zu belasten); schlimmer noch, sie hat die Ereignisse abgestritten und sogar ungerechtfertigte Vergeltungsmaßnahmen gegen französische Unternehmen ergriffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al señor Sam también se le multó con la suma de 20 millones de rieles, el equivalente a 4 000 euros, supuestamente por manchar la reputación de sus rivales políticos.
Außerdem wurde Herrn Sam wegen angeblicher Verleumdung politischer Rivalen eine Geldstrafe in Höhe von 20 Millionen Riel, umgerechnet rund 4000 EUR, auferlegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La importancia de esta reunión se pone de relieve por el hecho de que, a medida que se acerca, el juego de la publicidad ha llegado incluso a manchar la reputación de los investigadores del clima.
Während das Treffen näher rückt, konnte die Publicity sogar dem Ruf von Klimaforschern schaden, was die Bedeutung dieses Treffens weiter hervorhebt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un clic en el Botón mágico (Magic button) puedes pintar con los colores de un arcoiris, puedes agregar brillo a tus dibujos, darles una nota especial con la opción Tiza (Chalk), manchar tu dibujo ¡y mucho más!
Ein Klick auf Magie und man kann mit einem weiteren Klick auf "Bunt" in den Farben des Regenbogens zeichnen, Funken (mit einem Klick auf "Sterne") zu dem Bild hinzufügen, dem Bild mit der Kreidefunktion eine besondere Note verleihen, man kann das Bild verwischen und mehr!
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
En la instalación de los paneles radiantes de baja y de alta temperatura ECOSUN es imprescindible utilizar los guantes para no manchar de grasas la superficie THERMOCRYSTAL o SILICATING.
Bei der Montage der Niedertemperatur- und Hochtemperaturstrahlungsplatten ECOSUN sind Handschuhe zu verwenden, damit die Oberflächen THERMOCRYSTAL oder SILICATING mit Fette nicht verunreinigt werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Si alguien elige un camino más oscuro, o está eligiendo manchar su centro sagrado con celosía, ira o miedo, entonces les digo, rodéenlos con amor, y después retírense – váyanse.
Wenn ein andere einen dunkleren Weg erwählt, oder beschließt sein Herz mit Eifersucht, Ärger oder Furcht zu vergiften, dann sage ich euch, umgebt ihn mit Liebe und dann zieht euch zurück – geht fort.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
– Señor Presidente, todo empezó en noviembre de 2001 cuando el se hundió y decenas de miles de toneladas de petróleo fueron a parar en el mar delante de las costas gallegas, españolas y francesas, llegando los residuos incluso a manchar las costas británicas y belgas.
– Herr Präsident! Alles begann im November 2001, als die „Prestige“ sank, sich zigtausende Tonnen von Öl vor der Küste Galiciens, Spaniens und Frankreichs ins Meer ergossen und Rückstände sogar an der britischen und belgischen Küste zu Verschmutzungen führten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos expresar nuestra indignación y repulsión por este crimen atroz que tuvo por objeto, no sólo de violar la seguridad y la tranquilidad de la población de Kenia, sino también obstruir el proceso de pacificación, estabilización y construcción del Estado en Somalia y así manchar su imagen.
Wir möchten unsere Empörung und unsere Abscheu über dieses schreckliche Verbrechen zum Ausdruck bringen, das nicht nur darauf abgerichtet war, die Sicherheit und Ruhe des kenianischen Volkes zu verletzen, sondern auch den Prozess der Befriedung, Stabilisierung und des Staatsaufbaus in Somalia zu behindern und seinen Ruf zu beschmieren.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite