linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

mandamiento Gebot
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cercano estás Tú, oh Jehovah; todos Tus mandamientos son verdad.
HERR, du bist nahe, und alle deine Gebote sind Wahrheit.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Aflicción y angustia me han alcanzado, pero tus mandamientos han sido mi delicia.
Angst und Not haben mich getroffen; ich habe aber Lust an deinen Geboten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Kenneth, estoy familiarizado con los diez mandamientos.
Kenneth, die zehn Gebote sind mir bekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Las obras de Dios, incluyendo Sus mandamientos, son maravillosas.
Die Werke Gottes, einschließlich seiner Gebote, sind voll Wunder.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Cercano Estás Tú, oh Jehovah; todos tus mandamientos son verdad.
HERR, du bist nahe, und deine Gebote sind eitel Wahrheit.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los mandamientos son actualizaciones modernas de leyes más antiguas.
Die Gebote sind nur moderne Varianten von antikeren Gesetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Israel no cumplió con el primer mandamiento - JHVH solus (sólo Yavé es Dios).
Israel hat das erste Gebot, Jahwe solus, gebrochen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
alegran el Corazón. El mandamiento de Jehovah es puro;
die Gebote des HERRN sind lauter und erleuchten die Augen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los mandamientos son actualizaciones modernas de leyes más antiguas.
Die Gebote sind nur moderne Varianten von älteren Gesetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Entoncés, ambos Dios y Sus mandamientos son puros.
Gott und seine Gebote sind beide rein.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mandamiento ejecutorio .
Diez Mandamientos zehn Gebote 8 .
mandamientos de la franquicia .
mandamiento de detención europeo .
mandamiento de detención . .
los diez mandamientos die Zehn Gebote 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mandamiento

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un mandamiento de Dios.
Wie dich selbst. Gott befiehlt das.
   Korpustyp: Untertitel
No viviremos bajo tus mandamientos.
Wir leben nicht nach deinen Geboten.
   Korpustyp: Untertitel
Y en "Los diez mandamientos" de Cecil.
Und in den "Zehn Geboten" von De Mille.
   Korpustyp: Untertitel
O Moisés con millones de mandamientos.
Moses mit Milliarden von neuen Geboten.
   Korpustyp: Untertitel
Abraham no conocía los mandamientos de Dios.
Abraham wusste nichts von Gottes Geboten.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Abraham obedeció todos los mandamientos de Dios.
Abraham gehorchte allen Geboten Gottes.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
el primero y el tercer mandamientos. el segundo y el cuarto mandamientos. el tercer y el quinto mandamientos. el cuarto y el séptimo mandamientos.
Das zweite und das vierte. Das dritte und das fünfte. Das vierte und das siebte.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Ninguno, voy a cantar Los Mandamientos del Amor.
Ich brauche das nicht. Ich singe "Die wahre Liebe"
   Korpustyp: Untertitel
Conducen a prohibiciones y mandamientos para las mujeres.
Es führt zu Verboten und Geboten für Frauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Décimo Mandamiento: necesitamos una mayor presencia de Europol.
Zehntens muss Europol mehr Einsatz zeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría encontrar un cabo suelto en los diez mandamientos.
Der findet noch in den Zehn Geboten einen Rechtsfehler.
   Korpustyp: Untertitel
¡Vaya manifiesto, no respetáis ni vuestros propios mandamientos!
Das Manifest ist wertlos! Ihr haltet euch nicht an euren eigenen Eid, wie alle Männer!
   Korpustyp: Untertitel
Guardad, pues, mis mandamientos y ponedlos por obra.
denn ich bin der HERR.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El que guarda el mandamiento no Conocerá el mal.
aber eines Weisen Herz weiß Zeit und Weise.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Pare ya de esconderse detrás de sus votos, y mandamientos.
Versteckt Euch nicht hinter Gelübden und Geboten.
   Korpustyp: Untertitel
Porque el mandamiento es antorcha, y la Instrucción es luz.
wenn du aufwachst, daß sie zu dir sprechen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
no dejes que me Desvíe de tus mandamientos.
laß mich nicht abirren von deinen Geboten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
malditos los que se Desvían de tus mandamientos.
verflucht sind, die von deinen Geboten abirren.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Enséñame buen sentido y Sabiduría, porque tus mandamientos he Creído.
Lehre mich heilsame Sitten und Erkenntnis; den ich glaube deinen Geboten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mi boca Abrí y suspiré, porque anhelaba tus mandamientos.
Ich sperre meinen Mund auf und lechze nach deinen Geboten; denn mich verlangt darnach.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Me deleitaré en Tus mandamientos, los cuales he amado.
Ich habe Freude an deinen Geboten, sie sind mir sehr lieb.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Abraham no se sometió a los mandamientos de Dios.
Abraham unterwarf sich den Geboten Gottes nicht.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Abraham obedeció algunos de los mandamientos de Dios.
Abraham gehorchte einigen Geboten Gottes.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Jesús siempre mostró el mayor respeto hacia los Diez Mandamientos.
Jesus zeigte immer einen großen Respekt gegenüber den Zehn Geboten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Los distribuidores dependen de nuestros mandamientos y son controlados regularmente. DE
Die Fachhändler sind an unsere Weisungen gebunden und werden von uns regelmäßig kontrolliert. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Estos hechos se produjeron con brutalidad, sin la presentación de mandamientos en regla.
All dies geschah gewaltsam und ohne reguläre Durchsuchungsbefehle.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando un chico judío cumple trece años se convierte en hijo de los mandamientos.
Wenn ein jüdischer Junge 13 Jahre alt wird, wird er zu einem Sohn der Pflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Y en las tablas Escribió las palabras del pacto: los diez mandamientos.
Und er schrieb auf die Tafeln die Worte des Bundes, die Zehn Worte.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
De estos dos mandamientos dependen toda la Ley y los Profetas.
In diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
hemos sido rebeldes y nos hemos apartado de tus mandamientos y de tus decretos.
wir sind von deinen Geboten und Rechten gewichen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La gente no obedece, nosotros abrogararemos. No podemos abrogar los mandamientos, no obedecen eso.
(Mann im Radio) Wer nicht nac…den 10 Geboten lebt, sie befolgt, der hebt sie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Y en vano me rinden culto, enseñando como doctrina los mandamientos de hombres.
Vergeblich aber ist' s, daß sie mir dienen, dieweil sie lehren solche Lehre die nichts ist denn Menschengebot.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Entonces regresaron y prepararon especias Aromáticas y perfumes, y reposaron el Sábado, conforme al mandamiento.
Sie kehrten aber um und bereiteten Spezerei und Salben. Und den Sabbat über waren sie still nach dem Gesetz.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Y en vano me rinden culto, enseñando como doctrina los mandamientos de hombres.
aber vergeblich dienen sie mir, dieweil sie lehren solche Lehren, die nichts denn Menschengebote sind.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Bienaventurado el hombre que teme a Jehovah, y en sus mandamientos se deleita en gran manera.
Wohl dem, der den HERRN fürchtet, der große Lust hat zu seinen Geboten!
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aflicción y angustia me han alcanzado, pero tus mandamientos han sido mi delicia.
Angst und Not haben mich getroffen; ich habe aber Lust an deinen Geboten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Tu Salvación he esperado, oh Jehovah, y tus mandamientos he puesto por obra.
HERR, ich warte auf dein Heil und tue nach deinen Geboten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Nuestra vida cotidiana está determinada por innumerables mandamientos, normas y criterios. DE
Unser Alltag wird bestimmt von unzähligen Geboten, Richtlinien und Wertmaßstäben. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Permanent Link to Lista de los 10 MANDAMIENTOS de mi tienda online
Permanent Link to In Leipzig leben die meisten Kreativen!
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A fin de defender este concepto, Calvino incluso se apartó de los mandamientos del Antiguo Testamento.
Um diese Auffassung zu vertreten, wich Calvin sogar von den Geboten des Alten Testaments ab.
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
La verdad es otra característica que se atribuye tanto a Dios como a Sus mandamientos.
Wahrheit ist ein weiteres Kennzeichen von Gott und seinen Geboten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La fidelidad es otra de las características que encontramos tanto en Dios como en Sus mandamientos.
Treue ist ein weiterer Charakterzug, den wir sowohl bei Gott als auch bei seinen Geboten finden.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En la pregunta número 6, identificamos el sello de Dios, entre Sus Diez Mandamientos.
In Frage 6 haben wir herausgefunden, wo das Siegel Gottes in seinen zehn Geboten zu finden ist.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Lejos de abolir los Diez Mandamientos, enseñó a las personas a guardarlos.
Weit davon entfernt sie abzuschaffen, forderte er vielmehr dazu auf, sie zu befolgen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
y en su corazón y en su alma resonaban aquellas otras palabras del mandamiento divino:
Diese Worte klangen in ihrem Herzen und in ihrer Seele wieder, zugleich mit den Worten des Gesetzes:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
(Verts/ALE) Asunto: ACTA - facultad de dictar mandamientos judiciales que excede lo previsto por el acervo de la UE
(Verts/ALE) Betrifft: Handelsabkommen zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie (ACTA) - Im Vergleich zum Besitzstand der Union erweiterte Möglichkeiten für den Erlass gerichtlicher Anordnungen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué no es posible notificar directamente en Francia un mandamiento de pago de un tribunal alemán?
Warum ist es eigentlich nicht möglich, den Zahlungsbefehl eines deutschen Gerichts in Frankreich direkt zuzustellen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Octavo Mandamiento: queremos que haya un buen intercambio entre centros de excelencia. Queremos que haya un buen intercambio de estudiantes.
Achtens wünschen wir uns einen guten Austausch zwischen Spitzenforschungszentren ("Centres of Excellence") und Studenten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noveno Mandamiento, y este es uno de los temas preferidos del señor Lax: queremos tener cruces de frontera fluidos.
Neuntens, und dies ist eines der Lieblingsthemen von Herrn Lax, sprechen wir uns für einen ungehinderten Grenzverkehr aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay barrios de centros urbanos en los que se aplica el mandamiento de facto de la sharia.
Es gibt Gebiete in den Innenstädten, wo faktisch die Gesetzgebungshoheit der Scharia gilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos diez mandamientos se resumen en dos: pagar y ayudar más a nuestros pescadores y penalizar a los infractores.
Diese zehn Forderungen können in nur zwei zusammengefasst werden: höhere Zahlungen und Hilfe für unsere Fischer sowie Sanktionen bei Zuwiderhandlungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bienaventurados los inmaculados, que cumplen los mandamientos del Señor, bienaventurados los que escuchan la palabra de Dio…
Got…Heilig sind die, die nach dem Gesetz des Gottes leben. Heilig sind die, die daran fest glaube…
   Korpustyp: Untertitel
Y sus mandamientos no son gravosos. Porque todo lo que ha nacido de Dios vence al mundo;
Denn alles, was von Gott geboren ist, überwindet die Welt; und unser Glaube ist der Sieg, der die Welt überwunden hat.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Olvidan que el Señor dijo a los que violan sus mandamiento…"Voltearé el rostro, te darán muerte ante tus enemigos.
Sie vergessen wohl, was der Herr zu denen gesagt hat, die gegen seine Verbote verstoßen:
   Korpustyp: Untertitel
Ambos eran justos delante de Dios y Vivían irreprensiblemente en todos los mandamientos y ordenanzas del Señor.
Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jehovah ha dado mandamiento contra Jacob, que sus adversarios lo rodeen. Entre ellos Jerusalén ha sido hecha inmunda.
denn der HERR hat rings um Jakob her seinen Feinden geboten, daß Jerusalem muß zwischen ihnen sein wie ein unrein Weib.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En el cristianismo, Jesús resumió sus enseñanzas éticas en el mandamiento "amarás a tu prójimo como a ti mismo". DE
Für das Christentum hat Jesus seine ethischen Lehren in dem Gesetz „Liebe Deinen Nächsten wie Dich selbst" zusammengefaßt. DE
Sachgebiete: religion philosophie media    Korpustyp: Webseite
6 Ambos eran justos delante de Dios, conduciéndose irreprochablemente en todos los mandamientos y ordenanzas del Señor.
(1Chr 24,10) 6 Sie waren aber alle beide fromm vor Gott und lebten in allen Geboten und Satzungen des Herrn untadelig.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
En la oración busquen la voluntad de Dios y vívanla según los Mandamientos a los que Dios los invita.
Sucht im Gebet den Willen Gottes und lebt ihn nach den Geboten, zu denen euch Gott aufruft.
Sachgebiete: religion geografie literatur    Korpustyp: Webseite
En esta ocasión, la Palabra de Dios nos enseña que Dios y Sus mandamientos son ambas gloriosos.
Diesmal lehrt uns das Wort Gottes, dass Gott und sein Gesetz herrlich oder prächtig sind.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El Evangelio de Cristo y la escala de valores que resulta de los Diez Mandamientos, ofrece una clara orientación.
Klare Orientierung bietet das Evangelium Christi und die Werteordnung, die sich aus den Zehn Geboten ergibt.
Sachgebiete: religion internet media    Korpustyp: Webseite
Infundiré mi espíritu en ustedes y haré que vivan según mis mandamientos, observando y cumpliendo mis leyes.
Sie weihte ihr ganzes Leben dem Heiligen Geist und vertraute sich der Führung und Begleitung des Göttlichen Hauches an.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El texto del ACTA suprime en esencia los límites que para ejercer la facultad de dictar mandamientos judiciales existen en el acervo de la UE.
Im ACTA-Text sind diese Schwellen für gerichtliche Anordnungen, die es im Rahmen des Besitzstands der Union gibt, im Wesentlichen nicht mehr vorhanden.
   Korpustyp: EU DCEP
Estos mandamientos judiciales se han dictado con arreglo a la cancelación arbitraria de los permisos de construcción o con arreglo a la aplicación retroactiva de la ley.
Entsprechende richterliche Anordnungen ergehen auf der Grundlage willkürlicher Aufhebungen von Baugenehmigungen oder einer rückwirkenden Anwendung von Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: EU DCEP
El Quinto Mandamiento es un tema de bastante actualidad, y es un mercado energético y una política energética para esta región.
Das Fünfte betrifft ein ausgesprochen aktuelles Thema, und zwar den Energiemarkt und eine Energiepolitik für diese Region.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se verá si los políticos liberales sacrifican sus principios al mandamiento absoluto de la estabilidad monetaria sin consideraciones sobre el empleo y las repercusiones sociales.
Es wird sich auch zeigen, ob die liberalen Politiker ihre Grundsätze dem absoluten Primat der Geldstabilität ohne Rücksicht auf die Beschäftigung und die sozialen Auswirkungen opfern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La humanidad ha estipulado todos sus mandatos y prohibiciones en los Diez Mandamientos, que sucintamente se condensan en: no matarás y no cometerás adulterio.
Die Menschheit hat alle ihre Anordnungen und Verbote in den Zehn Geboten formuliert, und dort sind sie in knapper Form zum Ausdruck gebracht: Du sollst nicht töten, Du sollst nicht ehebrechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, deseo abordar esto desde un ángulo diferente y decir que la Biblia nos enseña que uno de los mandamientos divinos ordena alimentar al hambriento.
Frau Präsidentin, ich möchte diesen Aspekt von einem anderen Blickwinkel aus betrachten: Die Bibel lehrt uns, dass es eines von Gottes Geboten ist, den Hungernden zu Essen zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También podrá dictarse un mandamiento cautelar, en las mismas condiciones, contra el intermediario cuyos servicios sean utilizados por un tercero para infringir un derecho de propiedad intelectual.
Eine einstweilige Maßnahme kann unter den gleichen Voraussetzungen auch gegen eine Mittelsperson angeordnet werden, deren Dienste von einem Dritten zwecks Verletzung eines Rechts des geistigen Eigentums in Anspruch genommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el Viejo Testamento, cuando Moisés baja del Monte Sinaí con los 10 Mandamientos, él se enfada al ver a su gente venerando un toro de oro.
lm Alten Testament, als Moses mit den 10 Geboten vom Berg Sinai kam, hat er sich sehr darüber aufgeregt, als er sah, dass seine Leute ein goldenes Stierkälbchen anbeteten.
   Korpustyp: Untertitel
Las condiciones y modalidades relacionadas con esos mandamientos judiciales se dejan a la discreción de las legislaciones nacionales de los Estados miembros.
Die Voraussetzungen und Verfahren für derartige Anordnungen sollten Gegenstand der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos estaban para probar por medio de ellos a Israel, para saber si éste Obedecería los mandamientos que Jehovah Había dado a sus padres por medio de Moisés.
Dieselben blieben, Israel durch sie zu versuchen, daß es kund würde, ob sie den Geboten des HERRN gehorchten, die er ihren Vätern geboten hatte durch Mose.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Perdoname, pero no hospedo a gente con el aspecto de "manushya yajna, " ¿Uno de los cinco mandamientos religiosos centrales o sacrificios del cabeza de familia hindú?
Entschuldige bitte, aber ist das Unterbringen von Gästen nicht ein Aspekt des "Manushya Yajna"…eine der fünf zentralen Pflichten oder Opfer eines Hindu-Hauseigentümers?
   Korpustyp: Untertitel
Así, la protestación del mandamiento de pago, que generalmente conduce automáticamente a un procedimiento judicial formal, impide ya la aplicación del Título Ejecutivo Europeo.
Damit verhindert ein Einspruch gegen den Mahnbescheid, der in der Regel automatisch in ein förmliches Gerichtsverfahren überleitet, schon die Anwendung des Europäischen Vollstreckungstitels.
   Korpustyp: EU DCEP
Hablaré de tus testimonios delante de los reyes, y no quedaré avergonzado. Me deleitaré en tus mandamientos, los cuales he amado.
Ich rede von deinen Zeugnissen vor Königen und schäme mich nicht und habe Lust an deinen Geboten, und sie sind mir lieb, und hebe meine Hände auf zu deinen Geboten, die mir lieb sind, und rede von deinen Rechten.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El que reconoce a Dios como el padre amante, se dirige a Él y se esmera en vivir según sus mandamientos, éste no necesita ningún culto mariano.
Wer Gott als den liebenden Vater erkennt, sich Ihm zuwendet und bestrebt ist, nach Seinen Geboten zu leben, der braucht keinen Marienkult mehr.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
¿Juráis ante Dios Todopoderoso devolver a este país a la fe verdadera, con todos los medios que os medios que la Iglesia considera mandamientos?
Ihr schwört bei Gott, dieses Land zu wahrem Glauben zurückzuführen, mit allen Mitteln, die die Kirche für geboten hält?
   Korpustyp: Untertitel
El Acuerdo da precisiones en lo que se refiere a las pruebas, los mandamientos judiciales, los perjuicios, las medidas provisionales y demás vías de recurso. ES
Des Weiteren enthält das Übereinkommen nähere Erläuterungen zu Beweisen, Unterlassungsanordnungen, Schadensersatz, einstweiligen Maßnahmen und sonstigen Rechtsbehelfen. ES
Sachgebiete: oekonomie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Al ver más y más características que pertenecen tanto a Dios como a Sus mandamientos, nuestro respeto hacia ellos aumentan de igual manera.
Wenn wir nun immer mehr Charakterzüge Gottes in seinen Geboten finden, kann unser Respekt vor ihnen nur wachsen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Mientrás que la ley de Moisés fue puesta junto al arca del pacto, las dos tablas de piedra conteniendo los Diez Mandamientos fueron puestas dentro del arca.
Während das Gesetz Moses neben der Bundeslade gelegt wurde, lagen die beiden Steintafeln mit den Zehn Geboten in der Bundeslade.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
- luego la ley de Moisés, que describe la maldición que caería sobre el pueblo de Israel si desobedecía los mandamientos de Dios.
- dann das Gesetz Moses, das den Fluch ausspricht, der über Israel kommen würde, wenn es Gottes Geboten nicht gehorcht.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Por favor, envíanos Tu Santo Espíritu para que podamos, día tras día, guardar mejor Tus mandamientos, los cuales reflejan Tu carácter.
Bitte sende uns Deinen Heiligen Geist, damit wir Tag für Tag Deinen Geboten besser folgen können, die Deinen Charakter wiederspiegeln.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Durante Su ministerio en la tierra, Jesús se encontró con personas que preferían seguir la tradición antes que guardar los mandamientos de Dios.
Jesus traf auf Menschen, die lieber ihren Traditionen folgten als den Geboten Gottes.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Más grave aún es el hecho de que el artículo 10 permita a las autoridades tener acceso ilimitado, en cualquier momento y sin necesidad de mandamiento judicial, a las instalaciones profesionales de los operadores "para conseguir pruebas de irregularidades".
Viel gravierender ist, dass Artikel 10 den Behörden erlaubt, ohne weitere Einschränkungen die Geschäftsräume von Unternehmen jederzeit und ohne richterliche Anweisung zu betreten, "um Beweise für Unregelmäßigkeiten zu sammeln".
   Korpustyp: EU DCEP
Al fijar unos límites para dictar mandamientos judiciales, el acervo de la UE ha establecido un delicado equilibrio entre la aplicación de la ley y la salvaguardia de los derechos fundamentales.
Wird wird die Kommission angesichts der Tatsache, dass der Besitzstand der Union durch die Festlegung von Schwellen für gerichtliche Anordnungen ein fragiles Gleichgewicht zwischen der Durchsetzung des Rechts und der Garantie der Grundrechte aufweist, gewährleisten, dass diese im derzeitigen Besitzstand der Union festgelegte Garantie aufrechterhalten wird?
   Korpustyp: EU DCEP
El Tercer Mandamiento -y esta ha sido una cuestión que ha recibido el apoyo generalizado de los ciudadanos de la región, aunque hay otros que discrepan- es que queremos una línea presupuestaria independiente.
Drittens - und diese Frage ist bei den meisten Menschen in der gesamten Region auf große Zustimmung gestoßen, auch wenn zwei oder drei Einwände vorgebracht wurden -, wollen wir eine getrennte Haushaltslinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Séptimo Mandamiento: queremos que se apliquen las cuatro libertades de circulación en la región; es decir, libre circulación de capitales, libre circulación de personas, libre circulación de mercancías y libre circulación de servicios.
Siebtens sprechen wir uns für die Umsetzung aller Formen des freien Verkehrs in der Region aus; dazu gehören der freie Verkehr von Kapital, Personen, Waren und Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es tan importante para nosotros obtener una garantía de la Comisión y del Consejo de que el undécimo mandamiento, la transparencia, seguirá siendo respetado en caso de ampliación del procedimiento Lamfalussy.
Deshalb ist es sehr wichtig, dass wir von Ihnen, der Kommission, und von Ihnen, dem Rat, eine Zusage bekommen, dass bei einer Ausweitung des Lamfalussy-Verfahrens auf jeden Fall das Transparenzgebot weiterhin beachtet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para salvar al sector, la Comisión, el Consejo y los Estados miembros, de común acuerdo, deben adoptar un programa que cumpla estos diez mandamientos, decálogo que deduzco de este debate.
Um den Sektor zu retten, müssen die Kommission, der Rat und die Mitgliedstaaten im gemeinsamen Einverständnis ein Programm beschließen, das die folgenden 10 Forderungen erfüllt, die ich dieser Debatte entnommen habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo pueden conseguirse con una fe verdadera en Dios, con una aceptación incondicional a Su voluntad y, con Su gracia, obedeciendo Sus santos Mandamientos que se recogen en la Biblia, la Palabra de Dios.
Sie können nur erreicht werden, wenn man aufrichtig an Gott glaubt, wenn man sich Gottes Willen vorbehaltlos fügt, wenn man, durch seine Gnade, den in der Bibel, Gottes Wort, als heilsame Lehre verankerten göttlichen Geboten gehorcht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También podrá dictarse un mandamiento cautelar para ordenar la incautación o entrega de mercancías sospechosas de infringir un derecho de propiedad intelectual, a fin de impedir su introducción o circulación en los circuitos comerciales.
Eine einstweilige Maßnahme kann auch zwecks Beschlagnahme oder Herausgabe von Waren angeordnet werden, bei denen der Verdacht auf Verletzung eines Rechts des geistigen Eigentums besteht, um deren Inverkehrbringen und Umlauf auf den Vertriebswegen zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy has venido a ser pueblo de Jehovah tu Dios. Escucharás, pues, la voz de Jehovah tu Dios, y Cumplirás sus mandamientos y sus leyes que yo te mando hoy.
Heute, dieses Tages, bist du ein Volk des HERRN, deines Gottes, geworden, daß du der Stimme des HERRN, deines Gottes, gehorsam seist und tust nach seinen Geboten und Rechten, die ich dir heute gebiete.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Por lo tanto, cualquiera que quebranta el Más pequeño de estos mandamientos y Así enseña a los hombres, Será considerado el Más pequeño en el reino de los cielos.
Wer nun eines von diesen kleinsten Geboten auflöst und lehrt die Leute also, der wird der Kleinste heißen im Himmelreich;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Porque grande es la ira de Jehovah que se ha encendido contra nosotros, por cuanto nuestros padres no han obedecido los mandamientos de este libro de hacer conforme a todo lo que ha sido escrito acerca de nosotros.
denn es ist ein großer Grimm des HERRN, der über uns entbrannt ist, darum daß unsre Väter nicht gehorcht haben den Worten dieses Buches, daß sie täten alles, was darin geschrieben ist.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Sí, el Tribunal no solo mantuvo nuestro mandamiento contra el centro comercial de Fillmore, pero una nueva encuesta podría darnos un derecho para reclamar daños de prescripción adquisitiva de dominio bajo la Ley de Conservación Costera.
Nicht nur, dass das Gericht die Unterlassungsklage gegen Fillmores Mall aufrechterhält, sondern neue Umfragen könnten uns Recht geben, Schadenersatz gegen Ersitzung zu verfolgen unter der Küstenerhaltungsverordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Porque este pueblo se acerca con su boca y me honra Sólo con sus labios; pero su Corazón Está lejos de Mí, y su temor de Mí Está basado en mandamientos de hombres.
Darum daß dies Volk zu mir naht mit seinem Munde und mit seinen Lippen mich ehrt, aber ihr Herz fern von mir ist und sie mich fürchten nach Menschengeboten, die sie lehren:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jehovah estuvo con Josafat, porque anduvo en los primeros caminos de su padre David, y no Acudió a los Baales. Más bien, Buscó al Dios de su padre, andando Según sus mandamientos y no Según las obras de Israel.
denn er wandelte in den vorigen Wegen seines Vaters David und suchte nicht die Baalim, sondern den Gott seines Vaters, und wandelte in seinen Geboten und nicht nach den Werken Israels.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
No hay duda de que Juan Pablo II era conservador al comentar el dogma católico, pero la institución de la Iglesia Católica se basa en los Diez Mandamientos y en dogmas que no pueden ser cambiados.
Johannes Paul II. war zweifellos konservativ, wenn es um katholische Dogmen ging, aber die Institution der Katholischen Kirche beruht auf den Zehn Geboten und Dogmen, die nicht veränderlich sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que el mundo necesita es un sistema de mandamientos judiciales -acuerdos bilaterales y multilaterales, además de instituciones apropiadas encargadas de la supervisión y la vigilancia- para regular el uso de la fuerza por razones humanitarias.
Die Welt braucht ein System rechtlicher Bestimmungen - bilaterale und multilaterale Abkommen sowie angemessene Kontroll- und Überwachungsinstitutionen, um den Einsatz von Gewalt aus humanitären Gründen zu regulieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Porque grande es la ira de Jehovah que ha sido derramada sobre nosotros, por cuanto nuestros padres no guardaron el mandamiento de Jehovah de hacer conforme a todo lo que Está escrito en este libro.
denn der Grimm des HERRN ist groß, der über uns entbrannt ist, daß unsre Väter nicht gehalten haben das Wort des HERRN, daß sie täten, wie geschrieben steht in diesem Buch.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur