linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

mandatario Bevollmächtigter
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Trabajará a tiempo completo para la Agencia y no será mandatario de la Comisión
Er arbeitet Vollzeit für die Agentur und tritt nicht als Bevollmächtigter der Kommission auf
   Korpustyp: EU DCEP
El solicitante podrá ser la entidad contratante o el fabricante, o su mandatario en la Comunicad.
Antragsteller kann der Auftraggeber oder der Hersteller oder sein Bevollmächtigter in der Gemeinschaft sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para el procedimiento de evaluación del subsistema de energía, la entidad contratante o su mandatario establecido en la Comunidad podrán elegir entre:
Zur Bewertung des Teilsystems „Energie“ kann der Auftraggeber oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter wählen zwischen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para el procedimiento de verificación del subsistema de infraestructura, la entidad contratante o su mandatario establecido en la Comunidad podrán elegir entre:
Bei den Prüfverfahren des Teilsystems Infrastruktur hat der Auftraggeber oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter die Wahl zwischen folgenden Möglichkeiten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Para el procedimiento de evaluación del subsistema de energía, la entidad contratante o su mandatario establecido en la Unión podrán elegir entre:
„Zur Bewertung des Teilsystems „Energie“ kann der Auftraggeber oder sein in der Union ansässiger Bevollmächtigter wählen zwischen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con los procedimientos de evaluación de los diferentes componentes de interoperabilidad, el fabricante o su mandatario establecido en la Comunidad aplicarán:
In Übereinstimmung mit den Bewertungsverfahren für die verschiedenen IK muss der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con los procedimientos de evaluación de los diferentes componentes de interoperabilidad, el fabricante o su mandatario establecido en la Comunidad aplicarán:
Gemäß den Bewertungsverfahren für die unterschiedlichen Interoperabilitätskomponenten muss der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter eines der folgenden Verfahren anwenden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para el procedimiento de evaluación de un componente de interoperabilidad perteneciente al subsistema de energía, el fabricante o su mandatario establecido en la Comunidad podrá optar por:
Für das Verfahren zur Konformitätsbewertung einer Interoperabilitätskomponente des Teilsystems „Energie“ kann der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter wählen zwischen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante o su mandatario autorizado establecido en la Comunidad elegirán uno de los módulos o combinaciones de módulos que se indican en la tabla 22, según el componente requerido.
Der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft ansässiger Bevollmächtigter müssen je nach benötigter Komponente eines der Module oder eine der Modulkombinationen wählen, die in der folgenden Tabelle 22 aufgeführt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante o su mandatario establecido en la Comunidad informará a los Estados miembros del lugar y la forma en que dicha documentación técnica se pone a disposición de los interesados.
Der Hersteller oder sein in der Gemeinschaft niedergelassener Bevollmächtigter unterrichtet die Mitgliedstaaten, wo und wie die technischen Unterlagen verfügbar gemacht werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mandatario fiscal . . .
mandatario social .
mandatario común .
apoderamiento de un mandatario .
designación de mandatario .
elección de un mandatario .
nombramiento de un mandatario .
mandatario ad litem .
Instituto de Mandatarios Autorizados . .
asalariados representados por un mandatario .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mandatario

91 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

los mandatarios reciben una remuneración adecuada por sus servicios,
die Auftragnehmer ein angemessenes Entgelt erhalten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Y contra quién?, se preguntaba el mandatario turco.
Danach stellte der Redner die Frage in den Raum, gegen wen die griechischen Rüstungsausgaben eigentlich gerichtet seien.
   Korpustyp: EU DCEP
Mandatario checo condecora al rey Abdalá de Jordania
200 Ukrainer mit tschechischen Wurzeln wollen nach Tschechien übersiedeln
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La Comisión tendrá el poder discrecional de aprobar o rechazar al mandatario o mandatarios propuestos sobre la base de los criterios enunciados en el apartado 3.
Es steht dann im Ermessen der Kommission, den oder die vorgeschlagenen Sachverständigen auf der Grundlage der Vorgaben in Absatz 3 zu billigen oder abzulehnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión tendrá el poder discrecional de aprobar o rechazar al mandatario o mandatarios propuestos, que deberán ser independientes de Belfius.
Es steht dann im Ermessen der Kommission, den oder die vorgeschlagenen Sachverständigen, die Belfius gegenüber unabhängig sein müssen, zu billigen oder abzulehnen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El mandatario encargado de la cesión organizará el proceso de venta para garantizar una cesión […].
Der Veräußerungstreuhänder organisiert den Veräußerungsvorgang so, dass gewährleistet ist, dass die Veräußerung […].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de las prestaciones del mandatario encargado de la cesión serán aceptados por Dexia.
Die Kosten für die Leistungen des Veräußerungstreuhänders übernimmt Dexia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
si finalmente la Comisión rechazara a todos los candidatos, esta designará al mandatario encargado del seguimiento,
Wurden letzten Endes alle Kandidaten von der Kommission abgelehnt, benennt die Kommission einen Überwachungstreuhänder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de las prestaciones del mandatario encargado de la cesión serán aceptados por Dexia.
Die Kosten für die Arbeit des Veräußerungstreuhänders übernimmt Dexia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión y sus mandatarios tratarán esta información de manera confidencial.
Diese Angaben werden von der Kommission und ihren Vertretern vertraulich behandelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de las prestaciones del mandatario encargado de la cesión correrán a cargo de Dexia.
Die Kosten für die Arbeit des Veräußerungstreuhänders übernimmt Dexia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Llévense al vicepresidente, al gabinete y a los mandatarios a un lugar seguro.
Bringen Sie den Vizepräsident, das Kabinett und die Stabschefs an einen sicheren Ort.
   Korpustyp: Untertitel
En materia de gobernanza económica, los mandatarios adoptaron el reglamento interno de las Cumbres del Euro. ES
Im Bereich der wirtschaftspolitischen Steuerung verabschiedeten die Staats- und Regierungschefs die Geschäftsordnung des Euro-Gipfels. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Durante la Cumbre, los mandatarios también adoptaron una declaración común sobre la lucha contra el terrorismo. ES
Die politischen Führer haben auf dem Gipfeltreffen außerdem eine gemeinsame Erklärung zum Kampf gegen den Terrorismus angenommen. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Consejo Europeo - Los mandatarios aprueban las prioridades económicas de la UE para 2013 ES
Europäischer Rat - Staats- und Regierungschefs billigen wirtschaftspolitische Prioritäten der EU für 2013 ES
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los mandatarios aprueban las prioridades económicas de la UE para 2013 ES
Staats- und Regierungschefs billigen wirtschaftspolitische Prioritäten der EU für 2013 ES
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
No obstante, según mandatarios locales, el número de muertos llega a cincuenta.
Indessen geben lokale Stellen bis zu 50 Todesfälle an.
   Korpustyp: EU DCEP
El mandatario ruso cultivó a Kim cuando otros líderes lo ignoraban.
Als andere Staats- und Regierungschefs keinen Gedanken an Kim verschwendeten, pflegte Putin Kontakte zu ihm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los mandatarios de la UE alcanzan un acuerdo sobre el MFP ES
Staats- und Regierungschefs einigen sich über mehrjährigen Finanzrahmen ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Durante los últimos tres años los mandatarios rusos han sido espiados por el grupo Anonymous International.
In den vergangenen drei Jahren lehrte in Russland die Hacker-Gruppe Schaltaj-Boltaj den Beamten das Fürchten.
Sachgebiete: verlag radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En las imágenes se muestra al mandatario sonriente y acompañado por sus dos hijas.
Diese Bilder zeigen den Präsidenten von Venezuela lächelnd und in Gegenwart von seinen beiden Töchtern.
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
El mandatario iraní fue recibido con los honores correspondientes a su alta investidura.
Der iranische Präsident wurde mit den Ehren von seinem hohen Amt eingegangen ist.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Si la Comisión rechaza al mandatario o mandatarios propuestos, las autoridades belgas dispondrán de un mes a partir de la notificación de rechazo para proponer nuevos candidatos, que de nuevo deberán ser aprobados o rechazados por la Comisión.
Lehnt die Kommission den oder die vorgeschlagenen Sachverständigen ab, haben die belgischen Behörden nach Anzeige der Ablehnung einen Monat Zeit, um neue Kandidaten vorzuschlagen, die ebenfalls von der Kommission gebilligt oder abgelehnt werden müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo, como mandatario, presta un servicio a la empresa en calidad de mandante y i) el mandatario recibe una remuneración adecuada por el servicio, y ii) el mandante determina las condiciones de dicho servicio.
Die Forschungseinrichtung erbringt als Auftragnehmer eine Dienstleistung an das Unternehmen als Auftraggeber, wenn i) der Auftragnehmer für seine Dienstleistung ein angemessenes Entgelt erhält und ii) der Auftraggeber die Konditionen für diese Dienstleistung festlegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
los costes de las prestaciones del mandatario encargado del seguimiento correrán a cargo de NEC y JV.
Die Kosten für die Leistungen des Überwachungstreuhänders übernehmen NEC und das JV.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el mandatario encargado del seguimiento remitirá cada año a la Comisión un informe sobre la ejecución de los compromisos anteriores.
Der Überwachungstreuhänder legt der Kommission jährlich einen Bericht über die Umsetzung der vorgenannten Verpflichtungen vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es así, en efecto; pero los mandatarios de Israel y Palestina saben que también ellos necesitan a Europa.
Genauso ist es, aber die israelische und die palästinensische Führung weiß, dass auch sie Europa brauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La próxima reunión de los mandatarios del G8 se celebrará en 2012, presidida por los Estados Unidos. ES
Das nächste G8-Gipfeltreffen findet 2012 unter dem Vorsitz der Vereinigten Staaten statt. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
También evaluó los avances realizados en una carta que mandó a los mandatarios europeos a principios del presente mes. ES
In einem Schreiben an die Staats- und Regierungschefs der Mitgliedstaaten der EU Anfang Oktober hatte er ebenfalls zu den bislang erzielten Fortschritten Stellung genommen. ES
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Energía Los mandatarios han convenido en que el mercado interior de la energía debe completarse para 2014. ES
Energie Die Staats- und Regierungschefs haben vereinbart, den Energiebinnenmarkt bis 2014 zu vollenden. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Por lo que respecta a los asuntos económicos, los mandatarios han aprobado cinco prioridades de actuación para 2012 tendentes a: ES
Im Wirtschaftsbereich billigten die Staats- und Regierungschefs für 2012 fünf Prioritäten für Maßnahmen, um ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los mandatarios también han abordado temas internacionales como la situación en Siria y el programa nuclear iraní. ES
Die Gipfelteilnehmer befassten sich auch mit internationalen Fragen wie der Lage in Syrien und dem iranischen Nuklearprogramm. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Varios mandatarios democráticamente electos de la región impulsaron modificaciones constitucionales para permitir su propia persistencia en el poder.
Mehrere demokratisch gewählte Führungspersönlichkeiten drangen auf Verfassungsänderungen, um sich an der Macht zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los mandatarios se comprometieron a que la Iniciativa sobre empleo juvenil sea plenamente operativa para enero de 2014. ES
Die Staats- und Regierungschefs haben sich verpflichtet, dafür zu sorgen, dass die Beschäftigungsinitiative für junge Menschen ab Januar 2014 in vollem Umfang anlaufen kann. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Tras los acontecimientos producidos en Japón, los mandatarios han prometido promover niveles máximos de seguridad de la energía nuclear. ES
Vor dem Hintergrund der Ereignisse in Japan plädierten die Staats- und Regierungschefs, für ein Höchstmaß an Sicherheit bei der Nutzung der Kernenergie. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los dos mandatarios mostraron un gran interés por el cockpit de Industria 4.0 del stand de Weidmüller. ES
Am Stand von Weidmüller befassten sich die beiden Staatschefs intensiv mit Weidmüllers Industrie 4.0 Cockpit. ES
Sachgebiete: auto raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Y así, los mandatarios que firmaron el verdadero proyecto "Europa contra la vejez" empezaron a ver los primeros frutos:
Auf diese Weise konnten die Auftraggeber, die das Projekt "Europa gegen das Alter" übernommen hatten, die ersten Früchte ihrer Bemühungen ernten:
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Aunque se alínea con el mandatario, incluso él evita decir que su presidencia sería un segundo acto del primer periodo de Cardoso.
Obwohl er mit dem Präsidenten auf einer Linie ist, vermeidet sogar er die Aussage, dass seine Präsidentschaft der zweite Akt von Cardosos vorheriger Amtsperiode sein würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
También hubo críticas a la manera en que se está llevando a cabo el proceso de elección de los nuevos altos mandatarios europeos.
- für den internationalen Luft- und Seeverkehr die gleichen verbindlichen Ziele wie für andere Wirtschaftsbereiche festgelegt werden und dass auf internationaler Ebene mindestens 50% der Emissionszertifikate in diesem Bereich versteigert werden
   Korpustyp: EU DCEP
También hubo críticas a la manera en que se está llevando a cabo el proceso de elección de los nuevos altos mandatarios europeos.
Der britische Konservative Timothy Kirkhope, der für die Europäischen Konservativen und Reformisten sprach, nannte die Debatte über die Personalentscheidungen an der Spitze der Union „schäbig“.
   Korpustyp: EU DCEP
En tercer lugar, el mandatario neerlandés aboga por "un esfuerzo internacional más eficaz para fomentar un sano desarrollo institucional y democrático de la administración palestina".
Drittens befürwortet der niederländische Minister "effizientere internationale Bemühungen zur Förderung einer gesunden institutionellen und demokratischen Entwicklung der Palästinensischen Autonomiebehörde" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades francesas, belgas y luxemburguesas se comprometen a que Dexia conceda los poderes de representación necesarios y apropiados al mandatario encargado de la cesión para:
Die französischen, belgischen und luxemburgischen Behörden verpflichten sich dazu, dass Dexia dem Veräußerungstreuhänder die notwendigen und angemessenen Vertretungsbefugnisse erteilt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nosotros no podemos rebajarnos al nivel de los criminales a los que castigamos, y menos en nuestra calidad de mandatarios públicos.
Wir dürfen uns, auch als Behörde, nicht auf das Niveau jener Kriminellen herabbegeben, die wir bestrafen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este error de cálculo de los mandatarios de los países pequeños es por sí solo un argumento de peso para rechazar el Tratado de Niza.
Schon allein diese fehlerhafte Einschätzung durch die Staatsoberhäupter der kleinen Staaten ist ein ausreichender Grund, den Vertrag von Nizza abzulehnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los órganos jurisdiccionales correspondientes a los domicilios del fiador y de los mandatarios serán competentes para conocer los litigios relacionados con la presente fianza.
Für Rechtsstreitigkeiten aus dieser Bürgschaft ist das Gericht zuständig, in dessen Bezirk sich das Wahldomizil oder der Wohnsitz (Sitz) des Zustellungsbevollmächtigten befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los órganos jurisdiccionales correspondientes a los domicilios del fiador y de los mandatarios serán competentes para conocer de los litigios relacionados con la presente fianza.
Für Rechtsstreitigkeiten aus dieser Bürgschaft sind die Gerichte zuständig, in deren Bezirk sich das Wahldomizil oder der Wohnsitz (Sitz) des Bürgen bzw. der Zustellungsbevollmächtigten befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, ¿los organismos de investigación (que actúan como mandatarios) prestan servicios a las empresas (que actúan como mandantes) en situaciones en que:
Falls ja, erbringen die Forschungseinrichtungen (als Auftragnehmer) den Unternehmen (als Auftraggeber) Dienstleistungen, für die
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este período permitirá que el mandatario pueda informar sobre el caso a la Comisión y al FGEF antes de que el Banco adopte una decisión definitiva.
Aufgrund dieser Frist kann der Überwachungstreuhänder die Kommission und den HFSF über den Sachverhalt unterrichten, bevor die Bank eine endgültige Entscheidung trifft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toda irregularidad, cometida o sospechada, en relación con las presentes instrucciones deberá ser notificada al mandatario responsable, quien adoptará las medidas oportunas.
Ist der geschäftliche Versender für die Beförderung von Luftfracht-/Luftpostsendungen zuständig, sind die Sendungen vor unbefugten Eingriffen zu schützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a la eurozona, los mandatarios han mostrado su satisfacción por los avances realizados en relación con el nuevo programa para Grecia. ES
Was die Fragen im Zusammenhang mit dem Euro-Raum anbelangt, so begrüßten die Gipfel­teilnehmer die Fortschritte bei dem neuen Hilfsprogramm für Griechenland. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Unión Europea es miembro titular del G-20, que se reúne una vez al año a nivel de mandatarios políticos. ES
Die Europäische Union ist ein Vollmitglied der G20, die einmal im Jahr auf der Ebene der Staats- und Regierungschefs zusammenkommt. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Unos 80 mandatarios de la Unión Europea y de África se reunieron en Trípoli, Libia, el 29 y 30 de noviembre de 2010 -en su tercera cumbre. ES
Etwa 80 Staats- und Regierungschefs aus der Europäischen Union und Afrika sind am 29. und 30. November 2010 in Tripolis (Libyen) zu ihren dritten Gipfeltreffen zusammen­getreten. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los mandatarios celebraron un debate franco y abierto sobre su relación con vecinos comunes, en particular los países de la Asociación Oriental. ES
Sie führten eine ehrliche und offene Diskussion über ihre Beziehungen zu gemeinsamen Nachbarn, insbesondere den Ländern der Östlichen Partnerschaft. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En consecuencia, los mandatarios de la UE y Rusia convinieron en continuar las consultas bilaterales a nivel de expertos sobre futuros acuerdos de la Asociación Oriental. ES
Die politischen Führer der EU und Russlands haben daher vereinbart, bilaterale Konsultationen auf Expertenebene über künftige Assoziationsabkommen mit Ländern der Östlichen Partnerschaft zu führen. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los mandatarios debatieron los elementos fundamentales de la asociación UE-Rusia, en particular la naturaleza y la dirección de la asociación estratégica. ES
Die politischen Führer haben die wesentlichen Elemente der Partnerschaft zwischen der EU und Russland erörtert, insbesondere die Art und die Zielsetzung der strategischen Partnerschaft. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los mandatarios han hecho balance de la situación reciente en los países vecinos del este y del sur y han aprobado las prioridades de las próximas reuniones internacionales. ES
Die Staats- und Regierungschefs zogen eine Bilanz der Entwicklungen in der Östlichen und der Südlichen Nachbarschaft und einigten sich auf die Prioritäten für die anstehende internationalen Tagungen. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
"En efecto, 26 mandatarios están a favor de sumarse a este esfuerzo, ya que reconocen que el euro es un bien común." ES
"In der Tat sind 26 der Staats- oder Regierungschefs für eine Teilnahme. Sie erkennen an, dass der Euro ein Gemeingut ist." ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los mandatarios han destacado que debe darse especial prioridad al apoyo el empleo de los jóvenes y a la promoción del crecimiento y de la competitividad. ES
Wie die Staats- und Regierungschefs hervorhoben, sollte der Förderung der Jugendbeschäftigung sowie des Wachstums und der Wettbewerbsfähigkeit besonderer Vorrang eingeräumt werden. ES
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los mandatarios también han abogado por reformas estructurales encaminadas a promover el crecimiento sostenible, el empleo y la competitividad, así como la corrección de los desequilibrios macroeconómicos. ES
Die Staats- und Regierungschefs forderten zudem Strukturreformen, die darauf abzielen, nachhaltiges Wachstum, Beschäftigung und Wettbewerbsfähigkeit sowie die Korrektur der makroökonomischen Ungleichgewichte zu fördern. ES
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
los mayores temores que generaba tenían que ver con la eventual perpetuación de los mandatarios y con la proclividad al fraude electoral.
bedingt durch eine generelle Angst vor Herrschern, die permanent an der Macht bleiben, sowie in hohem Ausmaß vorhandenem Wahlbetrug.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los mandatarios se reeligen en forma demasiado fácil -Uribe, Lula, Chávez, Ortega, García- con sus consecuentes concentración del poder y limitaciones para el surgimiento de nuevos liderazgos.
Es ist zu einfach, Präsidenten - wie Uribe, Lula, Chavez, Ortega und Garcia - im Amt zu bestätigen oder sie erneut an die Macht zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El Consejo espera que los mandatarios de la UE soliciten la adopción de una Directiva para reforzar las normas de la UE sobre intercambio de información fiscal. ES
Voraussichtlich werden die Staats- und Regierungschefs dazu aufrufen, die Richtlinie zur Verschärfung der EU-Vorschriften für den Austausch von Steuerinformationen zu verabschieden. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los mandatarios convinieron en reforzar las iniciativas existentes, como "Tu primer trabajo EURES" o "Erasmus +", que también fomenta la formación profesional transfronteriza. ES
Die Staats- und Regierungschefs sind übereingekommen, bestehende Initiativen wie "Dein erster EURES-Arbeitsplatz" und "Erasmus +", in dessen Rahmen auch die grenzüberschreitende berufliche Bildung gefördert wird, zu verstärken. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los mandatarios han debatido asimismo una serie de cuestiones relacionadas con la seguridad mundial, en particular el proceso de Paz en Oriente Próximo. ES
Die Staats- und Regierungschefs erörterten ferner mehrere globale Sicherheitsfragen, darunter auch den Nahost-Friedensprozess. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wilanów fue la residencia real de verano de Juan III Sobieski, y luego de Augusto II, así como también de otros mandatarios de los más ilustres abolengos.
Wilanów war die königliche Sommerresidenz von Jan III. Sobieski und dann von August II., wie auch der hervorragendsten Geschlechter des Hochadels.
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation historie    Korpustyp: Webseite
Los horrores de la guerra no desaparecerán gracias a conferencias, reuniones de mandatarios y otras medidas que conoce la actual sociedad humana.
Die Schrecken der Kriege können verschiedene Konferenzen, Treffen von Staatsmännern und andere Maßnahmen, die die heutige menschliche Gesellschaft kennt, nicht beseitigen.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
organizó grandes fastos para la sede de gobierno La Paz con los mandatarios del arco de la izquierda de la región a su lado. DE
Er organisierte viel Prunk und Pomp für den Regierungssitz in La Paz, mit den führenden Köpfen des linken Flügels der Region an seiner Seite. DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para la Europa del futuro, el mandatario húngaro argumentó en favor de la personalidad jurídica de la Unión, la constitución europea, el respeto de los derechos de las minorías y la preservación de la identidad nacional y su cultura.
Die EU soll auf der Grundlage der Vorschläge der Mitgliedstaaten und der Europäischen Kommission eine sowohl in der Europäischen Union als auch international glaubwürdige Strategie entwickeln.
   Korpustyp: EU DCEP
b) limitar la obligación del comerciante de respetar los compromisos asumidos por sus mandatarios o supeditar sus compromisos al cumplimiento de una condición particular que dependa exclusivamente del comerciante;
b) die Verpflichtung des Gewerbetreibenden zur Einhaltung der von seinen Vertretern eingegangenen Verpflichtungen eingeschränkt wird oder diese Verpflichtung von der Einhaltung einer besonderen Bedingung abhängig gemacht wird, auf die ausschließlich der Gewerbetreibende Einfluss hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Las prioridades para el futuro deben incluir, según el mandatario belga, reforzar el papel de la Unión Europea en el mundo y trabajar con el Parlamento sobre la futura financiación.
Überdies wurde die Rolle der EU in der Weltpolitik gestärkt und viel an zukünftigen Konzepten zur Finanzierung der EU in der Zukunft getan.
   Korpustyp: EU DCEP
Se calcula que más de tres mil personas han sido víctimas de secuestro y que muchas de ellas han sufrido torturas, con conocimiento de ello por parte de mandatarios de los Estados Unidos y del Reino Unido.
Es wird geschätzt, dass über dreitausend Menschen entführt und viele von ihnen mit Wissen von Angehörigen der Regierung der USA und Großbritanniens gefoltert wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
El PE aprobó una resolución común en la que se solicita a la Presidencia eslovena más esfuerzos para lograr una posición común de la UE sobre la asistencia de los mandatarios europeos a la inauguración de los Juegos Olímpicos.
Das Europäische Parlament fordert eine "gemeinsame Position" der EU im Hinblick auf die Teilnahme an der Eröffnungsfeier der Olympischen Spiele.
   Korpustyp: EU DCEP
Se refirió al anterior presidente, Andrés Pastrana, y recordó que " la buena fe y el patriotismo de aquel mandatario fueron cobardemente estafados por las FARC, que crecieron su imperio criminal mientras la Nación esperaba el acuerdo de paz ".
Sie fordern daher die Kommission auf, im Rahmen der Richtlinie konkrete Vorschläge für eine langfristige und nachhaltige Lösung der Frage vorzulegen, wie der Bereitschaftsdienst definiert und berechnet werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué opina de las declaraciones de mandatarios japoneses que desean que la reducción de emisiones para 2050 tenga como punto de referencia los niveles actuales y no los de 1990, como han acordado los Estados miembros de la UE?
Wie steht sie darüber hinaus zu den Erklärungen japanischer Verantwortlicher, die den Wunsch geäußert haben, bei den Ausstoßsenkungen bis 2050 das derzeitige Niveau als Bezugspunkt anzusetzen und nicht das von 1990, wie von den Mitgliedstaaten der Europäischen Union vereinbart wurde?
   Korpustyp: EU DCEP
Pese a que el Presidente de la República de Chipre solicitó, el 13 de octubre de 2010, un censo de la población en la zona ocupada, el mandatario de la zona, D. Eroglu, se ha negado indirectamente a hacerlo.
Obwohl der Präsident der Republik Zypern am 13. Oktober 2010 eine Volkszählung für die besetzten Gebiete gefordert hat, wurde dies von dem führenden Politiker der besetzten Gebiete Eroğlu indirekt abgelehnt.
   Korpustyp: EU DCEP
Los mandatarios de Bosnia todavía deben alcanzar el grado de consenso político que ha propiciado el avance hacia la integración en la UE en el resto de la región.
Die Entscheidungsträger in Bosnien müssen erst noch dasjenige Maß an politischem Konsens erreichen, das andernorts in der Region zu Fortschritten bei der Annährung an die EU geführt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto a la enmienda 19, en una directiva no pueden aceptarse sugerencias en relación con las personas que podrían desempeñar el papel de mandatarios a efectos de liquidación de los siniestros.
Zu Änderungsantrag 19 muß gesagt werden, daß Anmerkungen zur Auswahl des Schadenregulierungsbeauftragten nicht in eine Richtlinie gehören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las experiencias demuestran que la fijación de nuevos niveles fiscales conduce a una mayor carga impositiva y, consecuentemente, a que nuestros mandatarios, los ciudadanos, tengan menos dinero en el bolsillo.
Alle historischen Erfahrungen zeigen, dass neue Steuerebenen und neue Entscheidungsebenen für die Steuererhebung zu höheren Steuern und weniger Geld für die Bürger, unsere Auftragsgeber, führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo a los mandatarios políticos actuales de la República Checa mucha suerte a la hora de explicar en su propio país por qué la votación del Parlamento Europeo en Estrasburgo ha dado tan mal resultado para ellos.
Ich wünsche den heute politisch Verantwortlichen in Tschechien "viel Spaß" bei der Argumentation in ihrem Heimatland, warum sie so ein schlechtes Abstimmungsergebnis im Europäischen Parlament in Straßburg erzielt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mandatario encargado del seguimiento podrá controlar, sobre una muestra de préstamos concedidos por JV, que esta entidad no ofrezca en promedio condiciones de financiación estrictamente más bajas que las ofrecidas por los demás bancos comerciales.
Der Überwachungstreuhänder kann anhand einer Stichprobe aus vom JV vergebenen Krediten prüfen, ob das JV im Durchschnitt nicht deutlich niedrigere Finanzierungskonditionen angeboten hat als alle übrigen Geschäftsbanken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contribuirá con sus propuestas a elaborar dicha política y la ejecutará como mandatario del Consejo . Actuará del mismo modo en relación con la política común de seguridad y defensa .
Die Kommission wird hierbei von einem Ausschuss unterstützt , der aus Vertretern der Regierungen sowie der Arbeitgeber - und der Arbeitnehmerverbände besteht ;
   Korpustyp: Allgemein
(ES) Señor Presidente, en el año 2005, en Gleneagles, los mandatarios del G8 enviaron un mensaje ilusionante con la promesa de destinar 42 000 millones a África para ayuda sanitaria centrada especialmente en el sida, la malaria y la tuberculosis.
(ES) Herr Präsident! 2005 in Gleneagles erregten die G8-Führer Aufsehen mit ihrer Verpflichtung, 42 Milliarden für die Gesundheitshilfe in Afrika, insbesondere für AIDS, Malaria und Tuberkulose, zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo problema que surge está relacionado con los mandatarios públicos locales. Son todos varones y no les apetece nada que las mujeres vayan a formar parte de las administraciones locales.
Das zweite Problem in diesem Zusammenhang sind vor allem die Verwaltungschefs auf lokaler Ebene, denen - es handelt sich ausschließlich um Männer - nicht daran gelegen ist, Frauen an der lokalen Verwaltung zu beteiligen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mandatarios de los países pequeños aceptaron el principio de que el número de votos de los países grandes se verá aumentado incluso en caso de no darse la ampliación de la UE.
Die Staatschefs der kleinen Länder haben einen Grundsatz akzeptiert, wonach die großen Länder mehr Stimmen erhalten, auch wenn die EU gar nicht erweitert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando nos reunimos con los altos mandatarios de la República Popular China, observamos que el argumento fundamental es que, según ellos, existiría un modelo asiático de los derechos humanos, un cierto relativismo de los derechos humanos.
Wenn wir mit führenden Politikern der Volksrepublik China zusammentreffen, stellen wir fest, dass ihr Hauptargument lautet, es gebe eben eine asiatische Spielart der Menschenrechte, eine bestimmte Relativierung der Menschrechte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El personal de la Comisión, así como sus mandatarios externos, deberá gozar de un acceso adecuado a las oficinas de los beneficiarios y a toda la información necesaria, incluso en formato electrónico, para poder llevar a cabo las mencionadas auditorías.
Den Bediensteten der Kommission und dem von der Kommission ermächtigten externen Personal wird in angemessener Weise Zugang zu den Räumlichkeiten des Empfängers des Zuschusses sowie zu allen für die Durchführung der Überprüfungen erforderlichen Informationen, einschließlich der elektronisch gespeicherten Daten, gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
taller sobre la CABT para los Estados signatarios y los Estados no Parte de África Occidental y Central, para permitir la participación de los mandatarios y de las organizaciones regionales, por ejemplo la Unión Africana.
BWÜ-Workshop für Unterzeichnerstaaten und Nichtvertragsstaaten in West- und Zentralafrika, der die Teilnahme von Entscheidungsträgern und regionalen Organisationen, z. B. der Afrikanischen Union, ermöglicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
taller sobre la CABT para los Estados signatarios y los Estados no Parte de África Oriental y Austral, para permitir la participación de los mandatarios y de las organizaciones regionales, por ejemplo la Unión Africana.
BWÜ-Workshop für Unterzeichnerstaaten und Nichtvertragsstaaten im östlichen und südlichen Afrika, der die Teilnahme von Entscheidungsträgern und regionalen Organisationen, z. B. der Afrikanischen Union, ermöglicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tan pronto como se publiquen estos documentos, el fabricante o la entidad contratante o su mandatario autorizado en la Comunidad podrán elegir el procedimiento de evaluación de la infraestructura, según lo especificado en la presente sección.
Die geeigneten funktionellen Spezifikationen und Schnittstellenspezifikationen sowie die Bewertungsmethoden müssen im Rahmen des Revisionsverfahrens in die TSI integriert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) limitar la obligación de la empresa de respetar los compromisos asumidos por sus mandatarios o supeditar sus compromisos al cumplimiento de una condición particular que dependa exclusivamente de la empresa ;
b) die Verpflichtung des Unternehmens zur Einhaltung der von seinen Vertretern eingegangenen Verpflichtungen eingeschränkt wird oder diese Verpflichtung von der Einhaltung einer besonderen Bedingung abhängig gemacht wird, deren Erfüllung ausschließlich vom Unternehmen abhängig ist ;
   Korpustyp: EU DCEP
15/03/2013 En la reunión del Consejo Europeo de los días 14 y 15 de marzo, los mandatarios de la UE han aprobado las prioridades económicas de la Unión para 2013 y han proporcionado… ES
15.03.2013 Auf der Tagung des Europäischen Rates vom 14./15. März billigten die Staats- und Regierungschefs der EU die wirtschaftspolitischen Prioritäten der Union für 2013 und… ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
03/04/2014 Más de 60 mandatarios de la UE y africanos han tratado el tema de las relaciones UE-África y cómo estrechar los lazos entre ambos continentes. Han adoptado también una nueva… ES
03.04.2014 Mehr als 60 führende Politiker der EU und Afrikas haben über die Beziehungen zwischen der EU und Afrika sowie über Möglichkeiten beraten, wie die Verbindungen zwischen beiden… ES
Sachgebiete: philosophie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se ha celebrado, al margen de la cumbre, el primer Foro Empresarial UE-Sudáfrica, que ha congregado a asociaciones empresariales de ambas partes, y cuyas recomendaciones se sometieron a los mandatarios presentes en la cumbre. ES
Am Rande des Gipfeltreffens fand zudem das erste Wirtschaftsforum EU-Südafrika statt, an dem Wirtschaftsverbände beider Seiten teilnahmen. Das Forum legte den Gipfelteilnehmern Empfehlungen vor. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los mandatarios abordaron el acuerdo de asociación económica con otros cinco países del África meridional, a saber Mozambique, Botsuana, Lesotho, Suazilandia y Namibia, cuyas negociaciones ambas partes se han comprometido a ultimar. ES
Auf dem Gipfeltreffen wurde auch das Wirtschaftspartnerschaftsabkommen mit fünf anderen südafrikanischen Ländern – Mosambik, Botswana, Lesotho, Swasiland and Namibia – erörtert. Beide Seiten streben den Abschluss der Verhandlungen an. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los mandatarios confirmaron el compromiso de la UE de que la Iniciativa sobre Empleo Juvenil esté en pleno funcionamiento en enero de 2014 como parte de la lucha contra el desempleo juvenil. ES
Die Staats- und Regierungschefs bekräftigten die Zusage der EU, dafür zu sorgen, dass die Beschäftigungsinitiative für Jugendliche als Teil der Bekämpfung der Jugendarbeitslosigkeit bis Januar 2014 in vollem Umfang anlaufen kann. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Egipto Los mandatarios han condenado la violencia con los términos más enérgicos y han hecho un llamamiento a las autoridades egipcias para que respondan a las exigencias del pueblo con reformas políticas, y no por la represión. ES
Sie haben an die ägyptischen Behörden appelliert, auf die Forderungen des Volkes mit politischen Reformen statt mit Repression zu reagieren. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los mandatarios acordaron un texto " Consenso en cuanto al paquete bancario", a reserva de llegar a un acuerdo sobre la medidas que contiene y otros elementos en la misma tarde de la Cumbre del euro. ES
Sie gelangten zu einem "Konsens über das Bankenpaket", dessen Maßnahmen noch der Zustimmung bedürfen, und weitere Elementen des am Abend des gleichen Tages stattfindenden Euro-Gipfels. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los mandatarios estudiaron también la manera en que podría impulsarse el empleo de los jóvenes, realizarse el mercado único y reducirse los trámites administrativos, así como los esfuerzos en favor del crecimiento y la competitividad. ES
Die Staats- und Regierungschefs prüften auch die Förderung der Jugendbeschäftigung, die Voll­endung des Binnenmarktes und die Verringerung des Verwaltungsaufwands sowie die Anstrengun­gen zur Förderung von Wachstum und Wettbewerbsfähigkeit. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ambos mandatarios coincidieron en señalar que los últimos incidentes con los camiones de frutas y verduras han constatado la necesidad de nuevos mecanismos para regular los mercados de materias primas agrarias.
Beide Minister waren sich einig, dass die jüngsten Zwischenfälle mit Obst- und Gemüse transportierenden Lkw die Notwendigkeit neuer Mechanismen zur Regulierung der Märkte für landwirtschaftliche Rohstoffe deutlich gemacht haben.
   Korpustyp: EU DCEP
La parte más interesante de la entrevista es la que habla de la colaboración que pueden encontrar los grupos insurgentes en los mandatarios estatales del ejército y la policía, y sobre el apoyo de los habitantes del país.
Interessantester Aspekt des Interviews war die Tatsache, dass er auch von einer Zusammenarbeit der aufständischen Gruppen mit staatlichen Funktionären in Militär und Polizei und der Unterstützung durch die Einwohner des Landes sprach.
   Korpustyp: EU DCEP