linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

DIRECTIVA DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO relativa a la identificación de los mandos, testigos e indicadores de los vehículos de motor de dos o tres ruedas (versión codificada) (3629/08) ES
RICHTLINIE DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über die Kennzeichnung der Betätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger von zweirädrigen oder dreirädrigen Kraftfahrzeugen (kodifizierte Fassung) (3629/08) ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cualquier mando necesario para la conducción segura del vehículo no funciona correctamente.
Eine für den sicheren Betrieb des Fahrzeugs erforderliche Betätigungseinrichtung funktioniert nicht einwandfrei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la fuerza del frenado varía proporcionalmente a la acción sobre el mando (función monótona);
die Bremskraft im gleichen Sinne wie die Einwirkung auf die Betätigungseinrichtung wirkt (gleichförmige Wirkung),
   Korpustyp: EU DGT-TM
cuando exista un fallo hidráulico al aplicar una fuerza de ≤ 90 N sobre el mando, o
wenn bei der Anwendung einer Kraft von ≤ 90 N auf die Betätigungseinrichtung eine hydraulische Übertragungseinrichtung ausfällt oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
todo mando giratorio que carezca de posición de desactivación.
bei jeder drehbaren Betätigungseinrichtung, die keine Aus-Stellung hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El mando de dirección estará diseñado, fabricado e instalado de forma que:
Die Betätigungseinrichtung der Lenkanlage muss so konstruiert, beschaffen und eingebaut sein, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la cabina de conducción se instalará un dispositivo de mando para la abertura y cierre del interruptor.
Im Fahrerhaus muss sich eine Betätigungseinrichtung befinden, mit der die Stromkreise unterbrochen und wieder geschlossen werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se instalare dicho mando, deberá ir señalado obligatoriamente.
Wenn die Betätigungseinrichtung eingebaut ist, muß sie gekennzeichnet sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Si esto no fuera posible, el símbolo y el mando o indicador estarán unidos por un trazo continuo lo más corto posible.
Ist dies nicht möglich, so müssen das Symbol und die Betätigungseinrichtung oder die Kontrollleuchte durch eine möglichst kurze durchgezogene Linie verbunden sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El conductor deberá poder anular el proceso de cierre automático accionando un mando especial.
Der Fahrzeugführer muss den automatischen Schließvorgang durch die Bedienung einer speziellen Betätigungseinrichtung aufheben können.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mando estático . .
mando termostático .
mando acústico .
mando automático .
mando directo .
mandos eléctricos .
mandos técnicos . . .
mando intermedio . . .
mando electrónico .
mando electromagnético .
mando autónomo .
mando lateral .
mando altimétrico .
mando longitudinal .
mandos opuestos .
mandos invertidos .
mandos dobles .
mandos gemelos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mando

256 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Botoneras de mando y mandos sin cable ES
Säulen- und Wandschwenkkrane ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Aquí el Mando Espacial.
Hier ist Star Command.
   Korpustyp: Untertitel
Delante están los mandos.
Vor ihm ein Schaltbrett.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora mando yo aquí.
Jetzt bestimme ich, wo's langgeht.
   Korpustyp: Untertitel
duchas de doble mando;
Duschsysteme mit Doppelhebel-/Doppelgriffarmatur;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de mando: …
Art der Betätigung: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todavía estoy al mando.
Ich bin noch immer im Amt.
   Korpustyp: Untertitel
Los mandos no responden.
Sir, die Instrumente reagieren nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Te mando un cheque.
Ich geb's dir wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Le mando un beso.
Also warf er ihm einen Kuss zu.
   Korpustyp: Untertitel
Les mando un beso.
Ich werfe Euch einen Kuss zu!
   Korpustyp: Untertitel
Mi mando se bloquea.
Mein PET klemmt wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Yo estoy al mando.
Ich bin der Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor tomo el mando.
Ich übernehme jetzt besser.
   Korpustyp: Untertitel
Le mando un fax.
Ich werd's Ihnen zufaxen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Y recobrando el mando.
und nahm den Kampf wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Te mando el número.
Ich simse dir deren Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Esos mandos están preparados.
Die Kontrollen sind eingestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Mando Móvil está preparado.
Mobile Kommandozentrale ist einsatzbereit.
   Korpustyp: Untertitel
la situación al mando?
Hauptquartier die Situation erklärt?
   Korpustyp: Untertitel
El mando de desactivación siempre será un mando prioritario.
Das Abschalten muss immer Vorrang vor anderen Funktionen haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mando del U.S.S. Colorado, aquí el Mando Nacional.
Befehlsstand der U.S.S. "Colorado", hier spricht das Hauptkommando.
   Korpustyp: Untertitel
El mando cableado BRC1E51A7 sólo puede actuar como mando maestro.
Die Bedieneinheit BRC1E51A7 funktioniert nur als Master.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Te mando un mensaje luego.
Ich schreibe dir später.
   Korpustyp: Untertitel
El puesto de mando, aquí.
Und der Kommandoposten hier!
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que ahora mando yo.
Jetzt bin ich oben.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero ver presencia de mando.
Ich will Führungsstärke sehen.
   Korpustyp: Untertitel
En esta casa, mando yo.
In diesem Haus mache nur ich den Gürtel!
   Korpustyp: Untertitel
A ver qué opina Mando.
Mal sehen, was Mission dazu sagt.
   Korpustyp: Untertitel
Buzz Lightyear a Mando Estelar.
Buzz Lightyear an Star Command.
   Korpustyp: Untertitel
Lléveme al puente de mando.
Bringt mich zur Brücke!
   Korpustyp: Untertitel
Vayamos al centro de mando.
Wir gehen zur Kommandozentrale.
   Korpustyp: Untertitel
La que estaba al mando.
Die eine die zuständig war.
   Korpustyp: Untertitel
Si hay fuego, mando yo.
Bei Bränden bin ich der Ranghöchste.
   Korpustyp: Untertitel
Curso de mando (incluyendo comprobación)
Kommandantenlehrgang (einschließlich Überprüfung)
   Korpustyp: EU DCEP
Aquí yo estoy al mando.
- Ich habe hier das Sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Número Uno, toma los mandos,
Nummer eins, übernehmen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
De precisión, con mando central
Einzelkorndrillgeräte und Einzelkorndrillmaschinen mit Zentralantrieb
   Korpustyp: EU DGT-TM
anulen todos los demás mandos;
Vorrang vor allen anderen Betätigungseinrichtungen haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Curso de mando (incluida verificación)
Kommandantenlehrgang (einschließlich Überprüfung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿ Quién está al mando hoy?
Wo ist euer Boss heute Abend?
   Korpustyp: Untertitel
Pero tú estás al mando.
Aber du sitzt am Steuer.
   Korpustyp: Untertitel
Yo mando en casa, Tom.
- Ich bin immer noch der Chef zu Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Soldado, yo estoy al mando.
Soldat, ich habe hier den Oberbefehl.
   Korpustyp: Untertitel
mando giratorio colocado de canto
Drehknopf,den man von der Seite sieht
   Korpustyp: EU IATE
Por eso hoy mando yo.
Deshalb ist heute mein Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Los mandos están poniéndose pesados.
- Es lässt sich schwer steuern.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca he tomado el mando.
Ich habe mich nie eingemischt.
   Korpustyp: Untertitel
Te mando a los noticieros.
Oder ich bring deinen Arsch in die Abendnachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
¿La mando a tu camarote?
Soll ich sie zu Ihrer Koje liefern lassen?
   Korpustyp: Untertitel
¡Reactores traseros a mi mando!
Nachbrenner auf mein Signal.
   Korpustyp: Untertitel
Evelyn me mando PARA CUIDARTE,
Evelyn hat MICH geschickt UM AUF DICH AUFZUPASSEN,
   Korpustyp: Untertitel
¿Te mando un mensaje luego?
Ich schreibe dir eine SMS, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Por eso hoy mando yo.
Deshalb bin ich obenauf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Reconoce este bastón de mando?
Erkennst du diesen Kommandostab?
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenido al centro de mando.
Willkommen in der Einsatzzentrale.
   Korpustyp: Untertitel
El capitán está al mando.
Torpedoraum, der Captain hat das Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, se lo mando.
- Ich meine, ich werde es Ihnen schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Al alto mando le encantó.
Die hohen Tiere waren begeistert.
   Korpustyp: Untertitel
Usted no puede mando yo.
Kommandier mich nicht rum!
   Korpustyp: Untertitel
No hay nadie al mando.
Hier ist niemand zuständig.
   Korpustyp: Untertitel
Teniente Shepard, tiene el mando.
Lieutenant Shepard, übernehmen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Ponme con el mando nacional.
Geben Sie mir das Hauptkommando.
   Korpustyp: Untertitel
El capitán tiene el mando.
Captain auf der Brücke.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y yo bajo su mando?
Und ich unter ihm?
   Korpustyp: Untertitel
Espero a un alto mando.
Ich erwarte hohen Besuch.
   Korpustyp: Untertitel
Teniente Shepard, tiene el mando.
Lieutenant Shepard, sie haben das Steuer.
   Korpustyp: Untertitel
¡Yo mando en esta familia!
Ich leite diese Familie!
   Korpustyp: Untertitel
Dígale que le mando saludos.
Sagen Sie ihm "Tach".
   Korpustyp: Untertitel
No estoy bajo tu mando.
Ich unterliege nicht deinen Anweisungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Otro ataque bajo nuestro mando.
- Ein weiterer Angriff unter unserer Aufsich…
   Korpustyp: Untertitel
No te las mando yo
Von mir sind sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
El almirante toma el mando.
Der Admiral übernimmt das Steuer.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí tengo yo el mando.
Hier hab ich das Sagen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Reconoces este bastón de mando?
Erkennst du diesen Kommandostab?
   Korpustyp: Untertitel
Ya mismo se lo mando.
Ich meine, ich werde es Ihnen schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Sargento Doakes, está al mando.
Sergeant Doakes, Sie sind am Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Póngame con los mandos superiores.
Hol mir die Einsatzleiter.
   Korpustyp: Untertitel
Soy su oficial al mando.
Ich bin Ihr vorgesetzter Offizier!
   Korpustyp: Untertitel
Envíame al oficial al mando.
Rufen Sie den Dienst habenden Offizier.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere educarte para el mando.
Er will Euch zum Anführer ausbilden.
   Korpustyp: Untertitel
Haz lo que te mando.
Tu was ich sage.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos no están al mando.
Die sind hier nicht zuständig.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras usted esté al mando
Solange Sie noch Kommandant sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tomarás el mando del pelotón.
Sie übernehmen den Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero un capitán al mando.
Ich brauche einen Hauptmann.
   Korpustyp: Untertitel
El mando lo tienes tú.
Du hast das Ding.
   Korpustyp: Untertitel
¡Yo te dejé al mando!
Ich hab dir Verantwortung übertragen!
   Korpustyp: Untertitel
Mando, llegaron a la ciudad.
Sie haben gerade die Stadt erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Comuníqueme con los mandos superiores.
Hol mir die Einsatzleiter.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién está al mando aquí?
Wer ist hier zuständig?
   Korpustyp: Untertitel
¿ Quién está al mando aquí?
- Wer hat hier das Sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Soy el hombre al mando.
Ich bin der Sklaventreiber.
   Korpustyp: Untertitel
Mandos hidráulicos fabricantes y proveedores. ES
Hydrauliksteuerungen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Mandos hidráulicos? ES
Kennen Sie ein Synonym für Hydrauliksteuerungen? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Imagen de Mando a distancia ES
Bild von High-Speed-HDMI-Kabel (2 m) mit Ethernet ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Imágenes de Mando a distancia ES
Bilder von High-Speed-HDMI-Kabel (2 m) mit Ethernet ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Mando manual o al pie
Hand- und / oder Fußpedalbedienung
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Mando con sonidos de intermitentes ES
Gangschaltung mit folgenden Klängen: ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Imagen de Mando a distancia ES
Bilder von Tragbarer Docking-Lautsprecher für iPhone/iPod ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite