linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Manifest manifiesto 173 .
[ADJ/ADV]
manifest claro 1 evidente 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

manifest manifiesta 1 presencia manifestada plenamente 1 manifestarse 1 que hunde 1 ni tampoco 1 característica proverbial Calidad Suiza 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Manifestation manifestación 174
.
manifestes Aids .
manifeste Hyperopie .
geschlechtskontrollierte Manifestation .
Ausschuss "Manifest" .

Manifestation manifestación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Klinische und radiologische Untersuchungen hatte Manifestationen von einer unheilbaren Krankheit aufgedeckt. BE
Exploraciones clínicas y radiológicas habían revelado manifestaciones de una enfermedad incurable. BE
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Neutropenie ist in der Regel die erste und häufigste Manifestation einer hämatologischen Suppression.
Normalmente la primera y más frecuente manifestación de supresión hematológica es la neutropenia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Freud würde dir sagen, der Junge ist bloß eine Manifestation deines Unterbewussten.
Freud diría que el chico es meramente una manifestación de tu subsconsciente.
   Korpustyp: Untertitel
Tara ist ein weiblicher Buddha, eine Manifestation der endgültigen Wahrheit aller Buddhas.
Tara es un Buda femenino, una manifestación de la sabiduría última de todos los Budas.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Hautausschlag, Photosensibilität oder andere dermatologische Manifestationen können auftreten.
También puede producirse erupción, fotosensibilidad u otras manifestaciones cutáneas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Verflucht…Jedes Mal, wenn eine Manifestation im Gange ist!
Maldita sea mi estampa! será posible que cada vez que hay una manifestación de mierda!
   Korpustyp: Untertitel
vielmehr bleibt ein bis heute lebendiges Symbol teilweise rätselhaft, fordert unsere Aufmerksamkeit und entfaltet mit der Zeit neue Bedeutungen und Manifestationen.
un símbolo todavía vivo permanece parcialmente desconocido, atrae nuestra atención y despliega nuevos significados y manifestaciones a lo largo del tiempo.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Besorgnis um die Sicherheit ist in der Tat eine Manifestation gesellschaftlicher Solidarität.
La preocupación por la seguridad es, de hecho, una manifestación de solidaridad societal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich meine, ganz abgesehen davon, dass es körperliche Manifestationen gibt, um Gefühle abzufüllen.
Quiero decir, por no mencionar que hay manifestaciones física…...para reprimir tus sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Dessen Hauptaufgabe besteht darin, künstlerische Manifestationen aus den verschiedenen Regionen Argentiniens zu verbreiten.
Tiene como objetivo principal difundir las manifestaciones artísticas de las distintas regiones del país.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit manifest

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

"Funktionelle Parameter wechseln von Manifestation zu Manifestation."
Los perímetros funcionales varían de una manifestación a otra."
   Korpustyp: Untertitel
"Die Psychoneurotische Manifestation Abnormer Kulturmuster."
"Las manifestaciones neuróticas de los patrones culturales anormales."
   Korpustyp: Untertitel
Die absolute Manifestation der Leiche.
La palpable realidad de un cadáver.
   Korpustyp: Untertitel
Der physischen Manifestation der Bindung, dem Herzstein.
La manifestación física del lazo. El corazón de piedra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die Manifestation deines Hasses.
Soy la manifestación de tu odio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind die männliche Manifestation des Göttlichen.
Eres la manifestación viril de lo divino.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will Ihr wirres Manifest nicht lesen.
- No quiero leer tus desvaríos.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Manifest ist nicht nur Marketing.
Este manifi esto no quiere ser simplemente marketing.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto handel    Korpustyp: Webseite
Verhindert die Manifestation kommt in den Zirkus. ES
Impide que la manifestación llegue hasta el circo. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Manifest Weitere Informationen über das Bündnis und das Manifest erhalten Sie hier. ES
Más información sobre el Día mundial de la visión disponible aquí ES
Sachgebiete: kunst raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Neue Übersetzungen von Spinellis Manifest für ein vereintes Europa
La Eurocámara rinde homenaje a Altiero Spinelli, padre de la integración comunitaria
   Korpustyp: EU DCEP
Er nannte es eine Art physische Manifestation unserer Ängste.
Decía que era la manifestación física de los miedos más oscuros.
   Korpustyp: Untertitel
Verflucht…Jedes Mal, wenn eine Manifestation im Gange ist!
Maldita sea mi estampa! será posible que cada vez que hay una manifestación de mierda!
   Korpustyp: Untertitel
Klinisch manifeste Überdosierungen sollten stationär symptomatisch behandelt werden.
El tratamiento se realizará para aliviar los síntomas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es begann mit einer ektoplasmischen Manifestation. Mit einer was?
Todo comenzó con una manifestación ectoplásmica. - ¿Comenzó con qué?
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt fast wie ein Manifest der Sozialistischen Internationale.
Parecen las «minutas» probablemente de la Internacional Socialista probablemente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieser Manifestation wollen wir nicht gegen die Charta protestieren.
Estas manifestaciones no son en contra de la Carta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Tierseuche“ die klinische oder pathologische Manifestation einer Infektion bei Tieren;
«enfermedad animal», cualquier manifestación clínica o patológica de una infección en animales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Burchells Manifest, Fog's Vide…sind schon im Internet.
La Declaración Publica de Burchell, el video de Fo…ya están en Internet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind die Manifestation Gottes in Menschengestalt, vollendet erschaffen.
Es Dios manifestado en forma humana, hecho a la perfección.
   Korpustyp: Untertitel
Wären Sie bereit, direkt mit der Manifestation zu sprechen?
¿Estaría dispuesto a hablarle directamente a la manifestación?
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Vergleich von zwei schwedischen Übersetzungen vom Kommunistischen Manifest. SV
El tiempo verbal sueco imperfekt traducido al español. SV
Sachgebiete: kunst literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
Preotact wurde bei Patienten mit manifester Urolithiasis nicht untersucht.
Preotact no se ha estudiado en pacientes con urolitiasis activa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es könnte auch eine unfreiwillige Manifestation einer diffusen Emotion sein.
Puede ser una manifestaciòn involuntaria de una emociòn no relacionada.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr ganzes Leben ist eine Manifestation der Gedanken in Ihrem Kopf.
Su vida es una manifestación física de las ideas que hay en su cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Die Quelle der momentanen Manifestation liegt auf der anderen Seite dieses Portals.
La fuente de la manifestación presente está al otro lado de este portal.
   Korpustyp: Untertitel
- wenn bei Ihnen eine Herzschwäche, eine manifeste Herzkrankheit und / oder eine
- si tiene insuficiencia cardíaca, enfermedad cardiaca y/o enfermedad cerebrovascular
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die demographische Krise in Russland ist die Manifestation einer Krise der geistigen Inhalte.
En otras palabras, la crisis poblacional rusa es la manifestación de una crisis de ideas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Pathophysiologie der entzündlichen Läsionen der Rosacea ist in Teilen eine Manifestation eines Neutrophilen-vermittelten Prozesses.
La fisiopatología de las lesiones inflamatorias de la rosácea es, en parte, una manifestación de un proceso mediado por neutrófilos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aber Sie wissen doch, Herr Traumtänzer, an Träume zu glauben, ist die Manifestation des Irrsinns.
Ya le dije, Sr. Hoffstedde…...creer en los sueños es una manifestación de la locura.
   Korpustyp: Untertitel
Doch die britische Regierung hat das in ihrem Manifest gegebene Versprechen in beschämender Weise gebrochen.
Pero el Gobierno británico ha incumplido vergonzosamente su promesa declarada de celebrar uno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seiner Behauptung, sein Manifest richte sich an ganz Europa, erlaube ich mir zu widersprechen.
Respecto de su afirmación sobre que el documento se dirige a toda Europa, permítanme expresar mi desacuerdo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union sollte sich für diese Manifestation der Zivilgesellschaft einsetzen.
La Unión Europea tiene que apoyar esta manifestación de la sociedad civil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht ein völliges Verbot der kurdischen Sprache wie auch jeglicher Manifestation der kurdischen Kultur.
Está totalmente prohibido utilizar el idioma kurdo, así como cualquier manifestación de la cultura kurda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe eine Debatte zu diesem Thema eher als politische Manifestation denn als pragmatisches Handeln.
Considero la celebración de un debate sobre el asunto más una manifestación política que una acción pragmática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmung der Sterblichkeitsraten bei neugeborenen Lämmern sowie des Verhältnisses zwischen Seroprävalenz und klinischer Manifestation in Beständen.
Determinación de la mortalidad en corderos neonatos, relación entre la seroprevalencia y las manifestaciones clínicas en rebaños.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der psycholinguistischen Analyse dieses Manifestes nach, ist unser Mörder ein männlicher Weißer in den Fünfzigern.
Según el análisis psicolingüístico del manifiest…...nuestro asesino es una hombre blanco de entre 50 y 60 años.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint mein Manifest hat Lundy ungewollt geholfen seinen Schwerpunkt einzugrenzen.
Parece que mi "manifesto" inintencionadamente ha ayudado a Lundy a ajustar su visión.
   Korpustyp: Untertitel
Die Volkszählun…ich habe mit jedem gesprochen. Einer von ihnen steht nicht im Manifest.
El censo, he nombrado a todos, uno no está en la lista.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Manifest harter Arbeit und des unbeirrbaren Glaubens an die Zukunft.
Es un gran monumento a la humanidad y a su obstinada fe en el futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie wissen doch, Herr Traumtänzer, an Träume zu glauben, ist die Manifestation des Irrsinns.
Sr. Hoffstedder, ya le he dich…que creer en sueños es síntoma de locura.
   Korpustyp: Untertitel
Kritiker bezeichneten Parmalat als letzte sichtbare Manifestation einer Krise des Familienkapitalismus' europäischer Prägung.
los críticos interpretaron lo sucedido con Parmalat como la última manifestación de una crisis del capitalismo familiar de estilo europeo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Preotact sollte bei Patienten mit manifester oder anamnestischer Urolithiasis mit Vorsicht angewendet werden.
Preotact se utilizará con precaución en pacientes con urolitiasis previa o activa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Neutropenie ist in der Regel die erste und häufigste Manifestation einer hämatologischen Suppression.
Normalmente la primera y más frecuente manifestación de supresión hematológica es la neutropenia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die am häufigsten berichtete Nebenwirkung ist Myelosuppression mit Neutropenie als häufigster Manifestation.
La reacción adversa notificada con más frecuencia es la mielosupresión, siendo la neutropenia su manifestación más frecuente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Besorgnis um die Sicherheit ist in der Tat eine Manifestation gesellschaftlicher Solidarität.
La preocupación por la seguridad es, de hecho, una manifestación de solidaridad societal.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Manifest bezieht sich auf alle Branchen der Papier- und Zellstoffindustrie und hat eine allgemeinpolitische Ausrichtung.
Dicho documento se refiere a los sectores de las industrias del papel y la pulpa y sirve para un objetivo estratégico general.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Freud würde dir sagen, der Junge ist bloß eine Manifestation deines Unterbewussten.
Freud diría que el chico es meramente una manifestación de tu subsconsciente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten einfach das Manifest durchgehen…- bis wir das Artefakt gefunden habe…
Solo debemos seguir al manifiest…...hasta que encontremos el artefacto--
   Korpustyp: Untertitel
sie ist eine Manifestation des giftigen Geistes des Festhaltens am Selbst.
no es más que una manifestación de la mente venenosa del aferramiento propio.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich neige mein Haupt vor all denen, die diese Manifestation des mysterium iniquitatis erfahren haben.
Me inclino ante todos los que experimentaron aquella manifestación del mysterium iniquitatis.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Er ist ein berührendes Zeitdokument und vielstimmiges Manifest wider das Einvernehmen der politischen Ohnmacht.“ DE
Es un conmovedor documento de los tiempos que corren y un llamado a no aceptar como normal la impotencia política.” DE
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Kinder entwickeln eine früh manifeste Adipositas, die oft fälschlicherweise auf falsche Ernährung zurückgeführt wird.
Los niños pueden desarrollar obesidad de inicio temprano que, por desgracia, a menudo se atribuye a una mala alimentación.
Sachgebiete: pharmazie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Normalerweise zeigen Kinder eine retinale Dystrophie und eine früh manifeste Adipositas.
Normalmente los niños que la padecen presentan distrofia retiniana y obesidad temprana.
Sachgebiete: pharmazie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Kinder entwickeln unter Umständen früh manifeste Adipositas, die leider oft fälschlicherweise auf falsche Ernährung zurückgeführt wird.
Los niños pueden desarrollar obesidad de inicio temprano que, por desgracia, a menudo se atribuye a una mala alimentación.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Manifestation der Avantgarde-Musik erinnert daran, dass jeden Sommer Musikliebhaber aus der ganzen von Italien. IT
manifestación de la vanguardia musical que recuerda cada verano los amantes de la música de todo de Italia. IT
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Treffen Sie den Vision-Manifest, das geführt hat der AMME seit ihrer Gründung zu evangelisieren.
Coñeza o Manifesto da Visión que ten orientado a AMME evangelizar desde a súa fundación.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Tara ist ein weiblicher Buddha, eine Manifestation der endgültigen Wahrheit aller Buddhas.
Tara es un Buda femenino, una manifestación de la sabiduría última de todos los Budas.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Jede der 21 Taras ist eine Manifestation der hauptsächlichen Tara, der Grünen Tara.
Cada una de las veintiuna Taras es una manifestación de Tara Verde, la Tara principal.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
"Videobrasil öffnet sich nicht einfach nur so aus Spaß für alle Formen künstlerischer Manifestation.
"La apertura de Videobrasil hacia todas las formas de expresión artística no sucede por capricho;
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
„Manifest“ ist ein Dokument, das Einzelangaben zu Gütern und Ausrüstungen enthält, die in ein Transportmittel verladen werden. Ein Manifest besteht häufig aus einer Sammlung von Konnossementen für offizielle und administrative Zwecke.
Por logística se entiende la planificación, ejecución y control del transporte y situación de personas o mercancías, y de las actividades de apoyo relacionadas con dicho transporte y situación dentro de un sistema organizado para lograr unos objetivos específicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Manifest des Kongresses forderte die Einberufung einer Europäischen Versammlung, welche Maßnahmen zur Einigung Europas beraten solle.
En 2002, las competencias de Europol se ampliaron con el fin de abarcar las formas más graves de crimen internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch wenn die Mittelmeerunion mehr erreichen soll als bei ihrer ersten Manifestation, müssen eine Anzahl von Dingen passieren.
Pero si la Unión Mediterránea ha de alcanzar algo más de lo que se logró en su primera manifestación, tendrán que suceder varias cosas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Dosierungsschema sollte bis zur Manifestation einer raschen Progression des Krankheitsbildes oder einer deutlichen Unverträglichkeit beibehalten werden.
Este régimen debe mantenerse, salvo que la enfermedad progrese rápidamente o se manifieste una intolerancia grave.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
45 unklares hohes Fieber bekommt ohne eine zusätzliche klinische Manifestation von MNS müssen alle Neuroleptika einschließlich Olanzapin abgesetzt werden.
Si un paciente desarrolla signos y síntomas indicativos de SNM o presenta fiebre alta inexplicable sin manifestaciones clínicas adicionales de SNM, se deben suspender todos los medicamentos antipsicóticos, incluida la olanzapina.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die UNESCO hat ein Manifest über das Recht auf Information und Wissen, das Bibliotheken für alle Bürger gewährleisten müssen, angenommen.
Estas iniciativas harían menos accesible y obstaculizarían de hecho un servicio básico para la educación y el crecimiento cultural: el préstamo de libros.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber beim Verhältnis der Bürgerinnen und Bürger zum Staat ist das Programm schlichtweg eine Manifestation falsch eingeschlagener Pfosten.
Sin embargo, en lo que se refiere a las relaciones entre los ciudadanos y el Estado, el programa es un marco muy mal construido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewalt gegen Frauen ist gegenwärtig die ernsteste Manifestation der Diskriminierung gegenüber Frauen und eine Verletzung der Menschenrechte.
La violencia contra las mujeres es actualmente la manifestación más grave de la discriminación contra las mujeres y constituye una violación de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Terrorismus ist die irrationale Manifestation eines Fanatismus, der den Wert des Lebens und die Würde des Menschen missachtet.
El terrorismo es una manifestación irracional del fanatismo que desprecia el valor de la vida y la dignidad de los seres humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir eine visuelle Manifestation unseres Schicksals sehen könnten, hätten wir die Möglichkeit, unser vorbestimmtes Schicksal zu verraten.
Si pudiésemos ver que nuestros destinos se manifiestan visualment…...entonces tendríamos la elección de traicionar nuestros destinos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind eine höher entwickelte Rasse und besitzen ein gemeinsames Bewusstsein. Eine Manifestation dieses gemeinsamen Verstandes nennt ihr die Gamilon.
Somos una raza mas evolucionad…...compartiendo una única mente conciente. una de las manifestaciones de esta conciencia compartid…...ustedes la llaman "Gamilas".
   Korpustyp: Untertitel
Er veröffentlichte ein Manifest, das er bei einem Seminar in Brasilia gemeinsam mit 40 Stammesoberhäuptern verfasst hatte. IT
Publicó un manifesto, que había escrito en un seminario en Brasilia junto con 40 cabezas principales de varios tribus. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auf der einen Seite herrschte mangelndes Verständnis für die tiefen religiösen Gefühle, die durch diese Manifestation der Missachtung verletzt wurden.
en uno hubo una falta de comprensión de los profundos sentimientos religiosos que se sintieron vejados por una muestra de falta de respeto;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich wähle von Moment zu Moment, eine dieser Richtungen aus, um meine gegenwärtigen Erfahrungen zur Manifestation zu bringen.
Y yo elijo momento tras momento de entre esos movimiento…para lograr la materialización de mi experiencia.
   Korpustyp: Untertitel
Er beschließt, daß dieses Auto zum Laufen zu bringen, die Manifestation der Chance für Hoffnung sein wird.
Ha decidido que hacer que este coche funcione será una manifestación real de la esperanza.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Account auf unserem Server zu eröffnen, bedeutet das Teilen unseres Manifestes und auch die Kenntnisnahme des Folgenden:
Abrir una cuenta en nuetsros servidores y servicios implica que compartes nuestro manifesto y que tomas en consideración lo siguiente:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Da sie ein Weisheitsbuddha und eine Manifestation des vollkommen gereinigten Windelementes ist, kann Tara und sehr schnell helfen.
Debido a que es un Buda d e la sabiduría y puesto que es una manifestación del elemento aire completamente purificado, Tara es capaz de ayudarnos sin dilación.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Während das Klare Licht des Schlafes manifest ist, sind wir im Tiefschlaf und sehen für Außenstehende wie tot aus.
Cuando esto sucede, experimentamos el sueño profundo y, externamente, parece como si estuviéramos muertos.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Nur die wenigen, denen der Heilige Geist die Augen öffnete, erblickten die Manifestation seiner Herrlichkeit.“ (Joh. 1,14;
Sólo aquellos a quienes el Espíritu Santo les abrió los ojos, vieron la manifestación de su gloria” (Jn. 1,14;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Gentlemen, Sie werden gleich etwas sehen,…as nur sehr wenige vor Ihnen sehen durften. Die ultimative Manifestation von Cyrus Rooneys Schöpfung.
Caballeros, están a punto de ver alg…...que muy pocos otros han visto anteriorment…...la manifestación culminant…...de la creación de Cyrus Rooney.
   Korpustyp: Untertitel
Da keine Studien bei lahmenden Tieren durchgeführt wurden,, sollte Dicural nicht bei Tieren mit bestehender (klinisch manifester) Beinschwäche oder bei an Osteoporose leidenden Tieren angewendet werden.
Puesto que no se han realizado estudios en aves con cojera clínica, Dicural no debe ser utilizado en aves con problemas de artropatías existentes o con osteoporosis.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
28 Ausgangswerte Anteil Frauen ECOG-Performance-Status (PS)-Ausgangswert = 0 ECOG-Performance-Status (PS)-Ausgangswert = 1 ECOG-Performance-Status (PS)-Ausgangswert = 2 Metastasierende Erkrankung als initiale Manifestation
Situación a nivel basal Mujeres ECOG performance status (PS) = 0 a nivel basal ECOG performance status (PS) = 1 a nivel basal ECOG performance status (PS) = 2 a nivel basal Enfermedad metastásica a nivel basal
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dass die VP/HR diese demokratische politische Manifestation missbilligt, ist an sich noch kein Grund, Bürgern die Wahrnehmung ihrer Grundrechte zu verweigern.
El hecho de que a la Vicepresidenta/Alta Representante no le agrade esta manifestación política democrática no constituye en sí mismo un motivo para privar a los ciudadanos de sus derechos fundamentales.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich und endlich muß das Niveau der Aussprache von der Bekämpfung der Politikaster-Politik auf die Ebene einer Manifestation gehoben werden, die dieses Parlaments würdig ist.
En definitiva, hay que subir el nivel del debate de la lucha de la política politicastra a una manifestación digna de este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die NATO ist auf Sicherheitsebene die Manifestation der Beziehungen zwischen Europa und dem Atlantikraum, die die Gültigkeit der Werte unserer europäischen Zivilisation auf beiden Seiten des Ozeans bekräftigen.
La OTAN es la manifestación, a nivel de seguridad, de los vínculos euro-atlánticos que confirman la validez de los valores de nuestra civilización europea a ambos lados del océano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist z. B. ein literarisches Werk oder sogar ein Kunst- oder musikalisches Werk in erster Linie eine Manifestation des Talents des Künstlers und eine soziale Reaktion.
Por ejemplo, una obra literaria, o incluso una obra de arte o música es, ante todo, una manifestación esencial del talento del artista y una respuesta social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich zitiere ich einen Absatz gegen Ende des Manifests von Präsident Barroso. Er sagte: "Die EU funktioniert am besten, wenn sie sich auf ihr Kerngeschäft konzentriert.
Finalmente, cito un párrafo que se encuentra hacia el final del documento del Presidente Barroso: "La UE trabaja mejor cuando se centra en sus actividades esenciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich fanden vor, während und nach dem Gipfel von Barcelona die von El País zu Recht als größte Manifestation für eine anders geartete Globalisierung bezeichneten Demonstrationen statt.
Además, hubo, antes, durante y después de la cumbre de Barcelona lo que El País tituló con razón la más importante manifestación a favor de otra globalización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betone, dass wir alle damals nur das vollstrecken konnten, was durch die Begeisterung für die Einheit im Volk längst Manifest war.
Quisiera insistir en que todos nosotros, en aquel momento, solo podíamos lograr esas cosas que estaban claras desde hacía tiempo debido al entusiasmo que sentía la gente por la unidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie sagten, wurde gestern, am 6. März, in Istanbul eine Manifestation aus Anlass des Internationalen Frauentages von den türkischen Polizeikräften brutal unterdrückt. Dutzende Personen wurden festgenommen.
– Como usted ha mencionado, señor Presidente, ayer 6 de marzo la policía sofocó brutalmente en Estambul una manifestación para celebrar el Día Internacional de la Mujer y docenas de personas fueron detenidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei betont, dass die Demonstration von Barcelona wirklich eine außerordentliche Manifestation der Einheit der Bürgerschaft war und es zuvor keine so große Demonstration ohne gewalttätige Akte gab.
Hay que recordar que la manifestación de Barcelona fue una manifestación verdaderamente extraordinaria de unidad cívica y que, además, no hay precedentes de una manifestación tan importante en la que no se hayan producido actos violentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Harmonisierung der Außenpolitiken der Mitgliedstaaten ist sicherlich eine löbliche Manifestation des guten Willens, der jedoch bei den großen Fragen die geteilten Interessen der Mitgliedstaaten nicht überwindet.
La armonización de las políticas exteriores de cada uno de los Estados de la Unión es una loable manifestación de buena voluntad que en las grandes ocasiones, sin embargo, se detiene ante los fraccionados intereses de los Estados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe durchaus nichts dagegen, daß sich jemand als Zigarettenpackung verkleidet, aber ich habe etwas dagegen, daß unmittelbar außerhalb dieses Saals eine meiner Meinung nach politische Manifestation stattfindet.
No tengo nada que objetar a que la gente se disfrace de paquetes de cigarrillos pero sí que me opongo a que lo que considero que son manifestaciones políticas tengan lugar a la puerta del hemiciclo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem Außenstehenden muss es oft vorkommen, als werde jede Manifestation institutionellen Lebens, ob öffentlich oder privat, ob die Verwaltungsstrukturen der Behörde oder die Zivilgesellschaft, angegriffen.
A menudo los espectadores tienen la impresión de que cada manifestación de la vida institucional de los territorios palestinos está en el punto de mira, ya sea pública o privada, ya se trate de la estructura administrativa de las autoridades o de la sociedad civil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat sämtliche Erscheinungs- und Ausdrucksformen von Rassismus unabhängig von ihrer Quelle oder Art der Manifestation stets auf das Schärfste abgelehnt und verurteilt.
La Comisión siempre ha rechazado y condenado en los términos más rotundos todas las manifestaciones y expresiones de racismo, al margen de su fuente y su forma de expresarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Infektion von Tieren“ den Zustand, in dem Tiere einen Infektionserreger in sich tragen, mit oder ohne klinische oder pathologische Manifestation einer Infektion;
«infección en animales», la presencia de un agente infeccioso en un animal, con o sin manifestaciones clínicas o patológicas de infección;
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Die Biotechnologie-Unternehmen", so heißt es im Manifest, "wollen wissen, warum die Indios gegen Tropenkrankheiten immun zu sein scheinen und wie sie unter den extremen klimatischen Bedingungen leben. IT
"Las empresas de la biotecnología", así se escribe en el manifesto, "desean saber, porqué los indios parecen ser inmunes a las enfermedades tropicales y cómo viven en condiciones climatológicas extremadas. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unsere Musik ist uns wichtig: sie ist Manifestation einer lebendigen Kultur, Ausdruck unserer Zeit und ein Beitrag zum Dialog mit der Gesellschaft.
Nuestro trabajo es importante para nosotros como una manifestación de una cultura vital, una expresión de nuestro tiempo y nuestra contribución a este diálogo cultural.
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
Benennung durch die SPE-Fraktion im AdR als Koordinatorin für das Manifest der SPE für die Wahl zum Europäischen Parlament 2009; ES
nombrada por el Grupo PSE en el Comité de las Regiones como coordinadora del programa del PSE para las elecciones al Parlamento Europeo de 2009; ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bei Patienten mit Lungenmanifestation lag die Ansprechrate bei 47% (21/45) und bei Patienten mit extrapulmonaler Manifestation bei 28% (5/18).
Los índices de respuesta de los pacientes con enfermedad pulmonar y enfermedad extrapulmonar fueron del 47% (21/ 45) y del 28% (5/ 18), respectivamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA