linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
manipular manipulieren 549
handhaben 86 hantieren 3
[Weiteres]
manipular .

Verwendungsbeispiele

manipular manipulieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vea, edite y manipule sus imágenes.
Anzeigen, bearbeiten und manipulieren Ihrer Bilder.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Las plantas y los animales no son factores de producción fáciles de manipular.
Pflanzen und Tiere sind keine Produktionsfaktoren, die sich so einfach manipulieren lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kendrick está utilizando a un operador de energía para manipular el mercado.
Kendrick benŸtzt einen Energiehaendler, um den Energiemarkt zu manipulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Las máquinas normalmente usan un generador de números aleatorios que manipula las combinaciones ganadoras.
Die Maschine basiert normalerweise auf einem Zufallsgenerator, welcher die Gewinnerkombinationen der Geräte manipuliert.
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Ha habido un claro intento de manipular las listas electorales, para tratar de conseguir el resultado deseado.
Das ist ja ganz eindeutig ein Versuch, Wählerlisten zu manipulieren, damit ein erwünschtes Wahlergebnis zustande kommt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rufus Humphre…es fácil de prever y aún más de manipular.
Rufus Humphre…er ist eine Augenweide und sogar noch leichter zu manipulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Todos ellos están manipulados por las multinacionales y las potencias mundiales.
All dies wurde von den globalen Supermächten und von Unternehmen manipuliert.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Detectado MDC erróneo. El texto cifrado ha sido manipulado.
Ungültige MDC entdeckt. Der verschlüsselte Text wurde manipuliert.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bloom, si ha sido manipulado de alguna forma, necesito saberlo.
Art und Weise unmoralisch manipuliert wurde, muss ich das wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Page de manuel de ioctl - La función ioctl manipula los parámetros subyacentes de ficheros especiales.
Die Funktion ioctl manipuliert die zugrundeliegenden Device-Parameter einer Spezialdatei.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Manipular en gas inerte. .
sistema para manipular el grano .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit manipular

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Podíamos manipular los edificios.
Dann manipulierten wir die Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía que manipular el destino.
Man musste dem Schicksal auf die Sprünge helfen.
   Korpustyp: Untertitel
¡No te dejes manipular así!
Lass dich nicht so provozieren.
   Korpustyp: Untertitel
Manipular El seguimiento de clics"
Handle-Tracking Klicken Sie auf"
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
3) «Intento de manipular el mercado»:
3. „Versuch der Marktmanipulation“ ist
   Korpustyp: EU DCEP
La clave es manipular la radiación.
Wir mussten die Bestrahlung ändern.
   Korpustyp: Untertitel
La clase de hombre que podría manipular
Er konnte sich Männer wie Hockney und McManus zu Willen machen.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede manipular y es impermeable.
Sie ist stoßfest und wasserfest.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cree que un vídeo se pueda manipular?
Glauben Sie, Videoaufnahmen sind unveränderlich?
   Korpustyp: Untertitel
para generar, manipular y detectar luz
zur Erzeugung, Beeinflussung und Aufspürung von Licht
   Korpustyp: EU DCEP
Las mujeres embarazadas no deben manipular Evoltra.
Evoltra sollte nicht von Schwangeren gehandhabt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Manipular contenedores prensadores es muy fácil. ES
Die Presscontainer haben sehr einfache Bedienung. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Se puede manipular después de 2 horas.
Objekte handhabbar nach 2 Stunden.
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Convertir, manipular y editar archivos de imagen.
Durchsuchen, anzeigen, tag und Weitergeben von Bildern und Galerien.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Para manipular archivos Postscript necesitarás también Ghostscript.
Für die Umwandlung von Postscriptdateien brauchen Sie außerdem auch Ghostscript.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Deseo protestar por su forma de manipular las palabras.
Ich glaube, der Herr Verteidiger verdreht mir die Worte.
   Korpustyp: Untertitel
se debe poder manipular y transportar con seguridad,
sicher gehandhabt und transportiert werden können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ninguna persona manipulará o intentará manipular el mercado.
Marktmanipulation und der Versuch hierzu sind verboten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, solamente es cuestión de manipular el software.
Es ist nur eine Frage, wie man die Software einstellt.
   Korpustyp: Untertitel
No soy un idiota que todos pueden manipular.
Ich bin nicht irgendein Trottel, den man herum schubsen kann.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo podía manipular a Liu y a Xiang?
Wie konnten er Liu und Xiang so ohne weiteres auf seine Seite ziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Me pagaba quinientos pavos al mes por manipular sus medicamentos.
Er zahlte mir 500 Dollar im Monat zu tauschen die Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Utilizan los trapos sucios para manipular a los socios.
Sie benutzen ihre schmutzigen Geheimnisse gegeneinander.
   Korpustyp: Untertitel
El gobierno chino es muy hábil para manipular este argumento.
Die chinesische Regierung erweist sich in dieser Hinsicht als äußerst geschickt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Manipular y emplear productos químicos de forma segura ES
Produktion und Betrieb ist eine sichere Ausstattung vorgeschrieben. ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
olvidar el pasado para manipular el presente abril 26, 2015 ES
Die Vorwürfe gegen Putin klingen stark nach Kriegs-Propaganda April 19, 2015 ES
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Cómo debo manipular y almacenar las placas Trespa®?
Wie werden Trespa® Platten gehandhabt und gelagert?
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Librerías y utilidades para ver y manipular imágenes
Malprogramm für Kreative
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Con tapa superior que impide manipular su interior
Die am Deckel angebrachten Ablaufrinnen verhindern die Bildung von Wasserlachen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Pidió a los eurodiputados que no se dejen manipular por los armenios.
Die ländlichen Räume seien sehr unterschiedlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Quieres que haga mi trabajo de manipular la prensa. Necesito saber que esta pasando.
Wenn ich meine Arbeit machen soll, muss ich wissen, was vorgeht.
   Korpustyp: Untertitel
- manipular los residuos y las sustancias peligrosas de forma que se impida cualquier contaminación;
- biologische, chemische oder physikalische Gefahren wie Mykotoxine, Schwermetalle usw. zu vermeiden;
   Korpustyp: EU DCEP
Lavar las manos antes de manipular la ubre de la vaca.
Waschen Sie die Hände, bevor Sie das Euter der Kuh berühren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pero ha acusado al senador Allgoo…de manipular a la opinión pública.
Sie haben Senator Allgood beschuldigt, er manipuliere die öffentliche Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
La situación es más clara y el proceso no se podrá manipular por motivos políticos.
Die Situation ist eindeutiger, und der Prozess kann nicht für politische Zwecke missbraucht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero las cartas ya están echadas y ahora le toca a la Comisión manipular esta carta.
Aber was liegt, das liegt, heißt es beim Kartenspiel, und nun ist es an der Kommission, diese Karte aufzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los políticos rusos tampoco se dejan manipular o intimidar por Putin y sus secuaces.
Genausowenig lassen sich alle russischen Politiker von Putin und seinen Souffleuren an die Kandare nehmen und einschüchtern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar, hemos tenido un proceso opaco, no democrático y fácil de manipular.
Stattdessen haben wir ein Verfahren gehabt, das nicht transparent, nicht demokratisch und sehr leicht manipulierbar ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una advertencia general sobre el peligro que supone alterar o manipular el sistema.
eine allgemeine Warnung vor den Gefahren, die sich durch Veränderungen des Systems oder den Einbau zusätzlicher Teile ergeben können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los materiales de nidificación deberían permitir a los roedores manipular el material y construir su nido.
Das Nestmaterial sollte so beschaffen sein, dass es zum Nestbau bearbeitet werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Malikai inició el bucle al manipular los símbolos de su superficie.
Malikai hat die Zeitschleife über die Symbole ausgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
Solo si pudieras manipular el tiempo. Adelantar la cosecha o sacarme de aquí.
Nein, es sei denn, du kannst die Zeit verkürzen, die Ernte beschleunige…oder mich von diesem öden Stern teleportieren.
   Korpustyp: Untertitel
Staleek, puede manipular todo lo que hay a su alrededor con un solo dedo
Staleek, er kann die Zeit um seinen kleinen Finger wickeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Un bobalicón apuesto y ególatr…...que podamos manipular y moldear como gelatina.
Schöner, selbstsüchtiger Einfaltspinsel, formbar wie Wackelpudding.
   Korpustyp: Untertitel
Empezó a manipular nuestras mentes, proyectando visiones e imágenes en nuestro cerebro.
Er projizierte Visionen und Ereignisse in unsere Köpfe.
   Korpustyp: Untertitel
Sí sabe manipular la mente de un hombre, le reconozco eso.
Sie weiß über den Kopf eines Mannes Bescheid. Das muss ich ihr lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Los hombres que usan bigot…están obligados a manipular la servilleta vigorosament…
Männer, die einen Bart tragen, sind gezwungen, die Serviette wesentlich nachdrücklicher zu benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
No es necesario manipular ni expandir el espaciador OptiVent para utilizarlo en un circuito de ventilador.
Zur Verwendung in einem Beatmungskreislauf muss OptiVent nicht modifiziert oder erweitert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El otro día, temías que alguien te manipular…para matar a otro.
Du hast neulich mal vermutet, dass jemand versucht, dich reinzulegen. Er will, dass du den Falschen tötest.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra técnica de manipulación manual representa equipos excelentes para transportar y manipular la carga. ES
Unsere manuelle Manipulationstechnik stellt ausgezeichnete Werkzeuge für den Transport und Lastmanipulation vor. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Utilizando este manipulador usted puede fácilmente mover, girar y manipular las chapas de varias maneras. ES
Das Blech kann einfach verschoben, gedreht und sonst handgehabt werden. ES
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Lo he visto manipular la base del tiempo y el espacio.
Ich habe ihn selbst die Struktur von Zeit und Raum beugen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo lo que haces es mover las cuerda…y manipular a la gente.
Alles was du tust, ist die Fäden ziehen, damit die Leute danach tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ha acusado abiertamente al senador Allgoo…de manipular a la opinión pública.
Sie haben Senator Allgood beschuldigt, er manipuliere die öffentliche Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
Lavar las manos y la piel contaminada inmediatamente después de manipular el producto.
Nach Gebrauch des Arzneimittels unverzüglich Hände und kontaminierte Haut waschen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las puertas de garaje WALTOR son fáciles de manipular y funcionan silenciosamente. ES
Garagentore WALTOR haben leichte Betätigung und fast geräuschlosen Gang. ES
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt auto    Korpustyp: Webseite
Información sobre cómo manipular fallos utilizando la interfaz de correo electrónico.
Weiterführende Informationen zur Benutzung der Fehlerdatenbank für Entwickler
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La jardinería de rocas le enseña al guerrero a manipular sus entornos.
Fels-und Gartenbau lehren die Umgeung zu nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede manipular el entorno de seguridad proporcionado por Opera a través de las opciones de seguridad.
Sie können die Sicherheitsumgebung, die von Opera zur Verfügung gestellt werden soll, in den Sicherheitseinstellungen verwalten.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Utiliza las magias arcanas para manipular el tiempo, el espacio y los elementos naturales.
Beherrscht arkane Magie: beeinflusst Zeit, Raum und die Naturelemente.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Información para desarrolladores sobre cómo manipular fallos utilizando la interfaz de correo electrónico.
Nimmt auf, dass der Fehler #Fehlernummer ein Fehler in Paket ist.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
El robot industrial KUKA KR5arc se encarga de manipular las probetas.
Das Handling der Proben übernimmt eine Industrieroboter KUKA KR5arc.
Sachgebiete: auto finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Antes de manipular los audífonos, asegúrese de que sus manos estén limpias y secas. ES
Stellen Sie sicher, dass Ihre Hände sauber und trocken sind, bevor Sie Ihre Hörgeräte anfassen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
La lámina es elástica y se puede manipular bien a temperatura ambiente. EUR
Bei Raumtemperatur ist die Folie elastisch und kann gut bearbeitet werden. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
En FlexText puede usar las operaciones "Nodo" y "Omitir" para manipular los datos con mayor flexibilidad.
Zur flexiblen Gestaltung der Datenstruktur unterstützt FlexText die Operationen "Node" und "Ignorieren".
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hay montones de nuevas partes del cuerpo de un Sim que se pueden manipular directamente.
Es gibt jede Menge neuer Stellen an einem Sim, die direkt bearbeitet werden können.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Realizando medio giro se podía manipular el obturador y cerrar el paso libre. AT
Als Absperrelement dient eine Steckscheibe, die durch eine Halbumdrehung der Spindel den freien Durchgang schließt. AT
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Uniplate LB de cobreado químico, diseñada para manipular substratos de vidrio en tratamiento horizontal.
Chemisch Kupfer Produktionsanlage für die horizontale Behandlung von Glassubstraten
Sachgebiete: oekonomie chemie foto    Korpustyp: Webseite
Al manipular el disco duro, intenta sujetarlo únicamente por los extremos o el marco de metal.
Zum Bewegen darf die Festplatte ausschließlich am Rand oder am Metallrahmen gehalten werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mandos de elevación fáciles de manipular a ambos lados de la camilla
Leichtgängige Hubbetätigung auf beiden Seiten der Liege
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Esto es bueno porque dichos programas son mucho más poderosos que el GIMP para manipular rutas.
Eine Beschreibung dieser Funktionalität finden Sie im Abschnitt 2.3, „Der Dialog „Pfade““.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Usa bombas y otros mecanismos para manipular cada puzle y destruir al robot. ES
Verwenden Sie Bomben und andere Mechanismen, um jedes Puzzle und zerstören den Roboter. ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Le presentamos un robot de colaboración capaz de manipular operaciones de fabricación industrial con cargas pesadas. ES
Wir präsentieren Ihnen einen kollaborativen Roboter für den Schwerlasteinsatz in der industriellen Fertigung. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
mencionar, en su caso, los posibles efectos del tratamiento sobre la capacidad para conducir un vehículo o manipular determinadas máquinas;
sind gegebenenfalls die möglichen Auswirkungen der Behandlung auf die Fähigkeit zur Bedienung von Maschinen und zum Führen von Kraftfahrzeugen anzugeben,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas concretas ha aplicado la Comisión en esta consulta para garantizar que esta encuesta pública no se pudiera manipular?
Durch welche konkreten Maßnahmen hat die Kommission bei dieser Umfrage sichergestellt, dass diese öffentliche Umfrage nicht manipulierbar war?
   Korpustyp: EU DCEP
El espaciador proporciona espacio horizontal y vertical para poder manipular el comportamiento de la disposición de los elementos.
Der Abstand sichert horizontal und vertikal Raum zur Änderung des Verhaltens im Layout.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tenga cuidado al manipular el reborde, ya que los bordes son afilados y pueden cortar o dañar los guantes.
Die Ränder des Falzes sind sehr scharf und können in den Handschuh schneiden oder diesen anderweitig beschädigen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Rechazo el intento de manipular a la opinión pública dando a entender que solo habrá cargas adicionales.
Ich weise die Stimmungsmache, dass es einfach immer nur zusätzliche Belastungen geben würde, zurück.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manipular el Tratado en este punto dañaría la credibilidad del euro incluso antes de que se lance.
Hier an dem Vertrag zu mogeln, würde der Glaubwürdigkeit des Ebro schaden, noch bevor er eingeführt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos jugamos la credibilidad de nuestros argumentos que no se pueden manipular en función de las necesidades.
Hier geht es schon um die Glaubwürdigkeit unserer Argumente, die man sich nicht hinbiegen kann, wie man sie braucht, und darum möchte ich an dieser Stelle einfach bitten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La persona responsable de alimentar y manipular los animales poseerá las aptitudes, los conocimientos y la competencia requeridos.
Die für die Fütterung und Betreuung von Tieren verantwortlichen Personen müssen über die erforderlichen Fähigkeiten, Kenntnisse und Qualifikationen verfügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Responsable, además, de manipular información sobre vuelos y cargamentos para posibilitar, según parece, la violación del embargo de armamento.
Auch verantwortlich für die Verschleierung von Flug- und Frachtinformationen in der offensichtlichen Absicht, Verstöße gegen das Waffenembargo zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El apartado 1 es aplicable a los equipos ECDIS fluvial que se pueden manipular en modo de navegación.
Nummer 1 gilt für Inland-ECDIS-Geräte, die im Navigationsmodus betrieben werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en su caso, posibles efectos del tratamiento sobre la capacidad para conducir un vehículo o manipular determinadas máquinas,
etwaige Auswirkungen auf die Fähigkeit zur Bedienung von Maschinen und zum Führen von Kraftfahrzeugen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Responsable, además, de manipular información sobre vuelos y cargamentos para posibilitar, según parece, la contravención del embargo de armas.
Auch verantwortlich für die Verschleierung von Flug- und Frachtinformationen offensichtlich in der Absicht, Verstöße gegen das Waffenembargo zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Discúlpenm…pero tenemos una estricta política concerniente a manipular los instrumentos: un empleado de Ray's Music Exchang…debe estar presente.
Entschuldigen Si…aber wir haben strenge Regeln für das Spielen der Instrumente: Ein Angestellter von Rays Music Exchang…muss anwesend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Los productos de la pesca se deberán manipular y almacenar de forma que se eviten las magulladuras.
Bei der Behandlung und Lagerung von Fischereierzeugnissen muss vermieden werden, dass sie gequetscht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Se prohíbe interferir, manipular o descifrar cualquier transmisión de datos dentro de los servidores de Guild Wars.
Sie dürfen nicht versuchen, bei Servern, auf denen Guild Wars läuft, Störungen zu verursachen, sich hineinzuhacken oder irgendwelche Übertragungen zu entschlüsseln.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Le llevan a manipular los parámetros y a tomar decisiones diseñados para demostrarle las propiedades importantes de los modelos. EUR
Diese führt Sie durch Parametermanipulationen und Entscheidungen, welche die wichtigsten Aussagen des betrachteten Modells illustrieren sollen. EUR
Sachgebiete: markt-wettbewerb internet informatik    Korpustyp: Webseite
mencionar, en su caso, los posibles efectos del tratamiento sobre la capacidad para conducir un vehículo o manipular determinadas máquinas;
sind gegebenenfalls die möglichen Auswirkungen auf die Fähigkeit zur Bedienung von Maschinen und zum Führen von Kraftfahrzeugen anzugeben,
   Korpustyp: EU DCEP
En 2003, Estados Unidos fue a la guerra sin sus aliados transatlánticos después de manipular afirmaciones falsas.
Im Jahr 2003 zog Amerika ohne seine transatlantischen Verbündeten in den Krieg, nachdem man falsche Behauptungen zurechtgezimmert hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A pesar de los esfuerzos de la campaña de Bush para manipular la información, la situación en Iraq es grave.
Trotz der Bemühungen von Bushs Wahlkampfteam, die Lage schönzureden, ist die Situation im Irak düster.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
He tenido que manipular cuerpos descompuestos. Los gusanos se me caían de la manga cuando me sentaba a cenar.
Ich habe in verwesten Leichen gewühlt…... so dass abends weiße Maden aus meinen Manschetten fielen.
   Korpustyp: Untertitel
Así, la luz natural se puede manipular de forma creativa e introducirse como un elemento de diseño.
So kann natürliches Licht als kreatives Designelement genutzt werden.
Sachgebiete: film kunst unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Puede manipular el entorno de seguridad proporcionado por Opera a través de las siguientes opciones de seguridad:
Sie können die Sicherheitsumgebung, die von Opera zur Verfügung gestellt werden soll, in den folgenden Sicherheitseinstellungen verwalten:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Una vez conectados, los usuarios pueden ver la pantalla completa del ordenador remoto y manipular el ratón para controlarlo.
Anwender können den gesamten Bildschirm des entfernten Computers auf ihrem Display sehen und per virtuellem Mauszeiger steuern.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Usa la pantalla táctil para eliminar a los enemigos, manipular plataformas, cortar cuerdas para abrir el camino, etc.
Der Spieler verwendet den Touchscreen, um Feinde anzugreifen, Plattformen zu verschieben, Seile zu zertrennen und somit neue Pfade zu erschaffen, und vieles mehr.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Antes de manipular un audífono, colóquelo sobre una superficie blanda para evitar que se estropee si se le cae. ES
Halten Sie Ihr Hörgerät stets über eine weiche Oberfläche, wenn Sie daran arbeiten wollen, um durch ein mögliches Herabfallen verursacht Schäden zu vermeiden. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ofrecemos más de 1.800 soluciones técnicas para guardar, manipular, transportar y ventilar de forma segura materiales peligrosos.
Wir bieten über 1.800 technische Lösungen für die Lagerung, das Handling, den sicheren Transport und die Belüftung von gefährlichen Materialien an.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Power Mixer 2.9 - Obtenga un minucioso y fácil da manipular control de volumen y mezclador de sonido.
Power Mixer 2.9 - Tiefgreifende und einfach benutzbare Lautstärke-Kontrolle und Audio-Mixen. VolumeLock 1.8 - Verhindern Sie unvorhergesehenes Ändern von Lautstärke-Einstellungen auf Ihrem PC.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite