linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mantenimiento Wartung 2.539
Instandhaltung 1.533 Aufrechterhaltung 1.470 Pflege 495 Unterhaltung 158 Unterhalt 84 Einhaltung 56 Instandsetzung 23 Versorgung 19 Reparatur 12 . . . . . . . .
[Weiteres]
mantenimiento .

Verwendungsbeispiele

mantenimiento Wartung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Atención Los trabajos en las instalaciones de aire acondicionado de vehículos sólo deben realizarlos personas competentes en el mantenimiento y reparación de los mismos. EUR
Achtung Arbeiten an Fahrzeugklimaanlagen dürfen nur von Personen durchgeführt werden, die über die notwendige Sachkunde für die Wartung und Reparatur von Fahrzeugklimaanlagen verfügen. EUR
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Clarke creía que se enviaría a astronautas a dar mantenimiento y a operar los satélites de comunicaciones.
Clarke war der Meinung, dass die Wartung und Bedienung von Kommunikationssatelliten von Soldaten durchgeführt werden müsste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es un barco increíble, y requiere mucho mantenimiento.
Ein tolles Boot, dessen Wartung sehr teuer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mantenimiento David es nuestro Superman y jefe de mantenimiento.
Wartung David ist unser Supermann und Leiter der Instandhaltung.
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Para que los agentes independientes puedan efectuar reparaciones sin problemas conviene facilitar el acceso a un mantenimiento regular.
Dadurch, dass auch unabhängige Marktteilnehmer Reparaturen problemlos durchführen können, wird der Zugang zur regelmäßigen Wartung vereinfacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Corta toda la energía dentro de un túnel para que el mantenimiento eléctrico pueda hacerse con seguridad.
Er unterbricht den Strom in einem Tunnel damit die elektrische Wartung sicher durchgeführt werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Los neumáticos son productos cuya fiabilidad y seguridad dependen de su mantenimiento.
Reifen sind Produkte, deren Zuverlässigkeit und Sicherheit von der Wartung abhängen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Frecuencia de reposición del reactivo: continua/mantenimiento [9] Táchese lo que no proceda.
Ergänzung des Reagensvorrats erforderlich im laufenden Betrieb/bei der planmäßigen Wartung [9] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Les dije mil veces que no era mantenimiento. Son los fabricantes codiciosos de Cincinnati.
Meine Worte waren, es ist nicht die Wartung, sondern der gierige Hersteller.
   Korpustyp: Untertitel
Pavimento exterior de España oferta larga vida útil, alta calidad y no requiere mucho mantenimiento. ES
Das Außenpflaster aus Spanien bietet lange Gebrauchsdauer, hohe Qualität und minimale Ansprüche an die Wartung. ES
Sachgebiete: architektur gartenbau bau    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mantenimiento directo . . .
modo mantenimiento .
mantenimiento condicional .
mantenimiento periódico .
mantenimiento preventivo vorbeugende Wartung 25 Wartung 3
mantenimiento suplementario .
mantenimiento remoto Fernwartung 20 .
mantenimiento paliativo .
mantenimiento correctivo Instandsetzung 1 . . . . .
mantenimiento térmico .
mantenimiento centralizado .
bajo mantenimiento .
mantenimiento predictivo vorbeugende Wartung 1
mantenimiento industrial .
mantenimiento controlado .
norma mantenimiento .
mantenimiento progresivo .
mantenimiento adaptivo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mantenimiento

275 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asunto: Mantenimiento del multilingüismo
Betrifft: Schutz der Mehrsprachigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Tasa de mantenimiento (%)
Gewichtungssatz für vorgetragene Positionen(in %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No eres de mantenimiento.
Sie sind nicht der Hausmeister.
   Korpustyp: Untertitel
Higiene óptima de mantenimiento.
Optimale Hygiene bei geringem Pflegeaufwand.
Sachgebiete: film foto technik    Korpustyp: Webseite
Mantenimiento rápido y sencillo. ES
Schnell und einfach instandzuhalten. ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
CONSEJOS | Guía de mantenimiento ES
Tipps für den Reifenkauf Tipps für den Reifenkauf ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Contrato de mantenimiento
Wir kaufen Ihren gebrauchten Lkw zurück
Sachgebiete: wirtschaftsrecht auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
manuales de mantenimiento, incluidos registros de servicio y mantenimiento;
Servicehandbücher mit Kundendienst- und Wartungsaufzeichnungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay dos clases de mujeres: alto mantenimiento y bajo mantenimiento.
Es gibt zwei Arten von Frauen. Anspruchsvolle und pflegeleichte.
   Korpustyp: Untertitel
Contrato de mantenimiento GreCon, dos mantenimientos al año
GreCon-Wartungsvertrag, zwei Wartungen pro Jahr
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Hace mantenimiento en un cementerio.
Der Hausmeister auf einem Friedhof.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Mantenimiento del sector mejillonero
Betrifft: Schutz des Muschelsaatgewerbes
   Korpustyp: EU DCEP
Paisaje, nivel mínimo de mantenimiento
Landschaft, Mindestmaß an landschaftspflegerischen Instandhaltungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡El mantenimiento es demasiado caro!
Der Haushalt ist viel zu teuer!
   Korpustyp: Untertitel
Capitán Fabio, Jefe de Mantenimiento.
Captain Fabio: Leiter der Verwaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Buscare a los de mantenimiento.
Ich hol das Lösungsmittel aus der Werkstatt.
   Korpustyp: Untertitel
Me encargaré del de mantenimiento.
Ich kümmer mich um den Wartungsmenschen.
   Korpustyp: Untertitel
Mantenimiento del transporte en marcha
Damit der Transport reibungslos läuft
Sachgebiete: nukleartechnik chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Limpieza y mantenimiento de PowerTouch ES
Nass- und Trockenrasur mit Sensotouch ES
Sachgebiete: film radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
- Yo sólo soy del mantenimiento.
- Ich bin für Apparatur zuständig.
   Korpustyp: Untertitel
Posibilidad de mantenimiento a distancia. DE
Möglichkeit der Fernwartung von PC, Steuerung und Feldbus-Ebene. DE
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation nautik    Korpustyp: Webseite
¡Parece como de mucho mantenimiento!
Sie sieht sehr aufwandsintensiv aus.
   Korpustyp: Untertitel
Las pipetas apenas requieren mantenimiento.
Der Wartungsaufwand wurde auf ein Minimum herabgesetzt.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie technik    Korpustyp: Webseite
Las pipetas apenas requieren mantenimiento.
Der Wartungsaufwand wurde auf ein Minimum reduziert.
Sachgebiete: zoologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Asistencia y mantenimiento del hogar ES
Hilfe und Reparaturen im Haushalt ES
Sachgebiete: e-commerce immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
» Documentación detallada del mantenimiento realizado EUR
» Detaillierte Dokumentation der durchgeführten Dienstleistungen EUR
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
reducción de costos de mantenimiento.
Dadurch Einsparung von Instandhaltungskosten.
Sachgebiete: oeffentliches marketing rechnungswesen    Korpustyp: Webseite
Descubre tu cuota de Mantenimiento+ ES
Mehr über den NISSAN Unfallservice erfahren ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
inspecciones, mantenimiento y asistencia rápida DE
Inspektionen, Wartungen und schnelle Hilfe DE
Sachgebiete: verlag foto technik    Korpustyp: Webseite
Artículos destacados Guía de mantenimiento
Beliebte Artikel der Kategorie Pflegehinweise
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Mantenimiento rentable con sensores inteligentes
Entdecken Sie das Universum des Intelligent Sensor Management
Sachgebiete: auto technik handel    Korpustyp: Webseite
Reparaciones y mantenimiento del hogar
Reparieren und Pflegen zu Hause
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
No requiere algún mantenimiento periódico
Keine regelmäßige Wartungen oder Verbrauchsartikel erforderlich
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El mantenimiento de tu vehículo ES
Nützliche Links ein Fahrzeug auswählen ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Ofertas empleo mantenimiento en marbella ES
javascript entwickler Jobs in basel ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El mantenimiento de tu vehículo ES
Besprechung der notwendigen Reparaturen: ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto internet    Korpustyp: Webseite
los tipos de servicio de mantenimiento ofrecido;
die Arten der angebotenen Wartungsdienste,
   Korpustyp: EU DCEP
los tipos de servicio de mantenimiento ofrecidos;
… die Art der angebotenen Wartungsdienste,
   Korpustyp: EU DCEP
Coge el ascensor de mantenimiento del tejado.
Nimm den Lastenaufzug zum Dach Und du?
   Korpustyp: Untertitel
Parker, Lambert, tapad la entrada de mantenimiento.
Parker, Lambert…..deckt die Hauptöffnung ab, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
El de mantenimiento nunca se va.
Der Hausmeister war noch nie weg.
   Korpustyp: Untertitel
el mantenimiento de los equipamientos públicos;
den Fortbestand der öffentlichen Wirtschaftsgüter;
   Korpustyp: EU DCEP
- mantenimiento de césped, troceadoras, quitanieves, barrederas;
– Geräte zur Rasenpflege, Häcksler, Schneeräumgeräte, Kehrmaschinen;
   Korpustyp: EU DCEP
correcto mantenimiento de todos los registros, y
der korrekten Führung sämtlicher Register sowie
   Korpustyp: EU DCEP
Mantenimiento del sistema CECA de estadísticas ***I
Weiterführung des Systems für die Stahlstatistik der EGKS ***I
   Korpustyp: EU DCEP
ya no justifica el mantenimiento de estas
ist es nicht mehr gerechtfertigt, solche
   Korpustyp: EU DCEP
informes de las entidades de mantenimiento
aus Berichten von Instandhaltungsbetrieben,
   Korpustyp: EU DCEP
– el tipo de servicio de mantenimiento propuesto;
- die Arten der angebotenen Wartungsdienste,
   Korpustyp: EU DCEP
el mantenimiento de unos activos medioambientales mundiales.
Sie bewahren globale ökologische Güter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mantenimiento, desarrollador principal, motor AT y coordinador
Betreuer, Hauptentwickler, AT-Modul und Koordinator
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Orden de mantenimiento presentada como trabajo %d
Wartungsbefehl wurde als Druckauftrag %d übertragen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
coste anual de mantenimiento de los edificios —
der jährlichen Instandhaltungskosten für die Gebäude;
   Korpustyp: EU DCEP
Expediente de justificación del diseño del mantenimiento
Unterlagen zur Begründung des Instandhaltungskonzepts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Permitido solo en modo de mantenimiento
Nur im Wartungsbetrieb zulässig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mantenimiento y control de la información
Verwaltung und Kontrolle der Daten
   Korpustyp: EU DGT-TM
normas rigurosas de mantenimiento de los equipos
strenge Wartungsrichtlinien für die Einrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de mantenimiento de jardines y parques
Pflegearbeiten für Ziergärten und Parks
   Korpustyp: EU DGT-TM
El programa de mantenimiento podrá ser informático.
Der Instandhaltungsplan kann rechnergestützt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el tipo de servicio de mantenimiento propuesto;
die Art der angebotenen Wartungsdienste,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones de mantenimiento de una cuenta
Bedingungen und Modalitäten der Kontoführung
   Korpustyp: EU DGT-TM
una declaración sobre el gasto en mantenimiento;
Erklärung zu den Instandhaltungsausgaben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
documentación técnica y normas de mantenimiento.
technische Dokumentation und Instandhaltungsvorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipos de servicio de mantenimiento ofrecido.
Art der angebotenen Wartungsdienste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por una organización de mantenimiento debidamente aprobada.
durch einen entsprechend zugelassenen Instandhaltungsbetrieb.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el expediente de mantenimiento de cada vehículo,
den Instandhaltungsunterlagen jedes Fahrzeuges;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Expediente de justificación del diseño del mantenimiento
Unterlagen zur Begründung der Ausgestaltung des Instandhaltungsverfahrens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plazos de mantenimiento de los registros
Fristen für die Aufbewahrung der Aufzeichnungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Expediente de justificación del diseño del mantenimiento
Unterlagen zur Begründung des Instandhaltungskonzepts und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de operaciones de mantenimiento correctivo.
Liste der relevanten Instandsetzungsarbeiten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lista de operaciones de mantenimiento correctivo.
o Liste der korrektiven Instandhaltungsmaßnahmen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
batería sin mantenimiento con electrolito fijo
wartungsfreie Batterie mit festgelegtem Elektrolyten
   Korpustyp: EU IATE
imposición de estados para el mantenimiento
den Zustand für Wartungszwecke herstellen
   Korpustyp: EU IATE
posición de mantenimiento de red de abonado
Stellung als Wartungsbeamter des Teilnehmernetzes
   Korpustyp: EU IATE
Mantenimiento lo encontró al dia siguiente.
Raumpflegepersonal hat ihn am nächsten Tag gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ahorrará dinero si ellos hacen el mantenimiento.
Man spart Geld, wenn die Jungs helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos algunos problemas de mantenimiento pendientes.
Wir haben einige laufende Wartungsprobleme.
   Korpustyp: Untertitel
Hablaron con el jefe de mantenimiento, McKendrie.
Sie haben mit McKendrie gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
¿E Ingrid Bergman es de bajo mantenimiento?
Und Ingrid Bergman ist pflegeleicht?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no llamaron a Mantenimiento?
Warum haben die nicht die Techniker angerufen?
   Korpustyp: Untertitel
Hay un contacto infrarrojo de mantenimiento marcado.
Da gibt es eine Infrarotschnittstelle. Die sollte beschriftet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso conservé a su empleado de mantenimiento.
Ich behielt sogar ihren Handwerker.
   Korpustyp: Untertitel
Usted es el jefe de mantenimiento.
Sie sind der leitende Hausmeister.
   Korpustyp: Untertitel
Suficiente para un viaje de mantenimiento.
Das reicht für eine Wartungstour.
   Korpustyp: Untertitel
Jay, ¿dónde está la escalera de mantenimiento?
Jay, wo ist die Wartungsleiter?
   Korpustyp: Untertitel
El mantenimiento es fácil y sale barato.
Die Handhabung ist einfach und kostengünstig.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
¿No tienes ningún plan de mantenimiento?
Sie haben keinen Wartungsvertrag?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Menor mantenimiento por parte del proveedor
Geringer Wartungsaufwand für den Provider
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
EverGo requiere muy poco mantenimiento rutinario.
Der EverGo erfordert nur wenig Routinewartung.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
No requiere mantenimiento y es seguro. ES
Sie ist wartungsfrei und sicher. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Artículo 15 Mantenimiento de la autorización ES
Die Kosten für die beiden Zeitbediensteten ES
Sachgebiete: oeffentliches boerse weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Permanent Link to El club del mantenimiento
Permanent Link to Der SKF Maintenance Club
Sachgebiete: auto politik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Optimización y Mejoras en Talleres de Mantenimiento
Leit-, Signal- und Sicherungstechnik
Sachgebiete: verlag verkehrsfluss verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Tareas de mantenimiento que mejoran el rendimiento
Wartungsaufgaben zur Verbesserung der Leistung
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Servicio de mantenimiento de jardín y piscina. ES
Garten- und Poolpflege ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
FleetSTATS® Gestión del mantenimiento de flotas
Überwachung der Wartungskosten mit FleetSTATS
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio internet    Korpustyp: Webseite
Desvíen sistemas de mantenimiento a esas cubiertas.
Notlebenserhaltung auf diese Decks umleiten.
   Korpustyp: Untertitel
El mantenimiento de su jet costará más.
Sein Jet frisst sogar mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajos de mantenimiento y traslado de servicios
Handhabung von Material und Umzug von Dienststellen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Revisión y mantenimiento de la lista consolidada
Überprüfung und Führung der Konsolidierten Liste
   Korpustyp: UN
SUBPARTE A — LICENCIA DE MANTENIMIENTO DE AERONAVES
UNTERABSCHNITT A — LIZENZ FÜR FREIGABEBERECHTIGTES PERSONAL
   Korpustyp: EU DGT-TM