linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
manto Mantel 83
Umhang 13 Decke 6 Erdmantel 4 Brutmantel 2 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

manto Kleid 17 Deckmantel 10 Mantels 8 Rock 7 Manto 6 Gewand 6 Cape 4 Tuch 3 Robe 3 Schicht 3 Grabtuch 2 Schutzmantel 2 Schleier 2 Kleider 2 Zipfel 2 Kleider holen 2 Laken 2

Verwendungsbeispiele

manto Mantel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un manto verde cubre las avenidas y los parques. DE
Ein grüner Mantel bedeckt die Prachtstraßen und Parks. DE
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
y al que te quite el manto, no le niegues la Túnica.
und wer dir den Mantel nimmt, dem wehre nicht auch den Rock.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Uno, aqui nadie tiene el valor de llevar esos mantos, menos los Cheyennes.
Erstens hat niemand hier den Schneid, diese Mäntel zu tragen, außer Cheyennes Männern.
   Korpustyp: Untertitel
Envuelve a los niños con el manto de tu protección, para que no sufran escándalo.
Bewahre die Kinder unter dem Mantel Deines Schutzes, damit sie nicht zum Bösen verführt werden.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Existe un preocupante manto de secretismo sobre determinados detalles, aún desconocidos, del acuerdo.
Über einigen, noch unbekannten Details des Abkommens liegt ein besorgniserregender Mantel des Schweigens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno, aquí nadie tiene el valor de llevar esos mantos, menos los Cheyennes.
Erstens hat niemand hier den Schneid, diese Mäntel zu tragen, außer Cheyennes Männern.
   Korpustyp: Untertitel
Su trato con Selemene le permite a Mirana eclipsar el terreno, envolviendo a sus aliados en un manto de sombras.
Durch Lehen an Selemene kann Mirana den Boden verdunkeln und damit Ihre Verbündeten in einen Mantel der Schatten hüllen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Nunca Más se Vestirán con manto de pelo para engañar.
und sollen nicht mehr einen härenen Mantel anziehen, damit sie betrügen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dadme enseguida mi manto blanco.
Bringt mir meinen weißen Mantel.
   Korpustyp: Untertitel
Jeremías con la frente calva, la barba canosa, con un traje azul y un manto amarillo que le envuelve y le cubre hasta los pies;
Jeremias mit fast kahlem Kopf , mit altem Bart, hellblauem Gewand und gelben Mantel der bis zu den Füssen reicht.
Sachgebiete: kunst religion theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


manto calefactor .
manto tritígeno . .
manto acuífero Grundwasserleiter 1 . . . .
manto glaciar .
manto temporal .
manto suspendido . .
manto semisuspendido .
manto calizo .
manto terrestre Erdmantel 3 .
manto moderador . . .
manto grande .
manto cerámico .
manto freático .
manto de un molusco .
rebajamiento del manto freático .
manto de nieve Schneedecke 2
manto subterráneo fijo .
Caída del manto freático .
superficie del manto freático . . . . .
perfil del manto freático .
pozo de manto lenticular .
convección del manto .
pluma del manto .
elevación del manto .
manto de sedimento . .
manto frío del plasma .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit manto

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Necesito a los Mantos Dorados.
Ich brauche die Goldmäntel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué cubre ese manto?
Und das, unter dem Schal?
   Korpustyp: Untertitel
¡Yo tomé tu manto Judio!
Ich hab deinen Judenschal!
   Korpustyp: Untertitel
Modelo de la Kaaba, manto.
Modell der Heiligen Kaaba, Vorhang.
Sachgebiete: verlag musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Manto de los pecadores inversos
Mantelung der an den Füßen hängenden Sünder
Sachgebiete: mythologie media informatik    Korpustyp: Webseite
Me cubrieron con Un manto protector.
Man steckte mich in einen Schutzanzug
   Korpustyp: Untertitel
Dentro de los mantos, había tres hombres.
In den Mänteln steckten drei Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Ven bajo el manto de la noche
Komm im Schutze der Nacht
   Korpustyp: Untertitel
Los mantos acuíferos subterráneos se están secando.
Die Grundwasserleiter trocknen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Un manto de conquista…un mundo.
Aus dem Stückwerk der Eroberunge…eine einzige Welt.
   Korpustyp: Untertitel
como manto y turbante era mi justicia.
und mein Recht war mein fürstlicher Hut.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
¿Has visto ese manto de pieles?
Hast du den Pelz gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Dentro de los mantos, habia tres hombres.
In den Mänteln steckten drei Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Manto grabado de gran maestro 32
Verzierte Mantelung des Großmeisters 32
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Manto de la puerta de la Kaaba.
Vorhang für die Tür der Heiligen Kaaba.
Sachgebiete: kunst soziologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En su libro "El manto de Turín:
In ihrem Buch 'Turin Shroud:
Sachgebiete: kunst theater foto    Korpustyp: Webseite
Una maldición disimulada bajo un manto de armiño.
Ein Fluch, der sich unter einem Hermelinmantel verbirgt.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Podemos fundir el manto del cometa con los fáseres?
Könnten wir die Hülle des Kometen mit Phasern schmelzen?
   Korpustyp: Untertitel
El manto de oración del Regente de Alamut.
Der Gebetsmantel von Alamuts Regenten.
   Korpustyp: Untertitel
Hace un rato, vi tres mantos como éstos.
Ich hab vor kurzem drei dieser Mäntel gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
"Mi estimado amigo: hereda mi manto y supera mis logros.
"Lieber glühender Fan: Erbe meine Hülle und übertriff mich.
   Korpustyp: Untertitel
Chicos, estamos cerca de la interfase manto/núcleo.
Jungs, die Kerngrenze kommt näher.
   Korpustyp: Untertitel
El profundo manto de nieve llevaba muchos meses.
Unter den Füßen tiefer Schnee, der hier schon viele Monate la…
   Korpustyp: Untertitel
La del manto y la del que lo llevaba.
Über das Gewan…und den, der es einst trug.
   Korpustyp: Untertitel
-- Sube un hombre anciano, envuelto en un manto.
Es kommt ein alter Mann herauf und ist bekleidet mit einem Priesterrock.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Manto de tela lunar de Gladiador - Juego - World of Warcraft
Mondstoffmantelung des Gladiators - Spiel - World of Warcraft
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
toman sus mantos y los echan encima del pollino;
Sie nehmen ihre Mäntel und legen sie auf den Esel;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El símbolo sueno manto de ojos árabes ver:
Das Traumsymbol Bahrtuch aus arabischer Sicht sehen:
Sachgebiete: religion psychologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Besa el emblema real de mi manto y no sufrirás más.
Küss das Hoheitszeichen auf dem Umhan…...und du wirst nichts mehr spüren.
   Korpustyp: Untertitel
Esas aguas podrían tratarse y utilizarse para reponer los mantos freáticos.
Man könnte diese Abwasser behandeln und verwenden, um die Grundwasserreservoirs aufzufüllen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El manto de hielo ya se ha visto reducido a la mitad.
Die Eisdecke ist bereits um die Hälfte geschrumpft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sobre estas calles, sobre estas casas cuelga un manto de temor.
Über ihr hängt eine Wolke des Schreckens.
   Korpustyp: Untertitel
Debería envolverte en uno de esos mantos, que usan las mujeres musulmanas.
Ich will dich in eines dieser Zelte einwickeln, die Moslem-Frauen tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Uno, aqui nadie tiene el valor de llevar esos mantos, menos los Cheyennes.
Erstens hat niemand hier den Schneid, diese Mäntel zu tragen, außer Cheyennes Männern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría algún artefacto causar desplazamientos en el manto …no s…vulcanismo espontáneo?
Könnte ein Artefakt Verschiebungen in der Erdkruste erzeugen oder -- Ich weiß nicht-- spontane Vulkane?
   Korpustyp: Untertitel
Mi querido Lili había estado esperando por años en el cementeri…...bajo un manto de flores.
Mein Lili wartete seit Jahren auf ihn im Friedhof von La Treille unter einem Strohblumenbeet.
   Korpustyp: Untertitel
Aproximadamente la mitad del manto de la Tierra es de sílice.
Ungefähr die Hälfte der Erdkruste besteht aus Silizium.
   Korpustyp: Untertitel
Toma también de ellos unos pocos en Número, y átalos en el extremo de tu manto.
Nimm aber ein klein wenig davon und binde es in deinen Mantelzipfel.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ellos ensanchan sus filacterias y alargan los flecos de sus mantos.
Sie machen ihre Denkzettel breit und die Säume an ihren Kleidern groß.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Entonces Jesús Salió llevando la corona de espinas y el manto de Púrpura.
Also ging Jesus heraus und trug eine Dornenkrone und ein Purpurkleid.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Uno, aquí nadie tiene el valor de llevar esos mantos, menos los Cheyennes.
Erstens hat niemand hier den Schneid, diese Mäntel zu tragen, außer Cheyennes Männern.
   Korpustyp: Untertitel
Hermano William, un terrible manto de misterio cubre a esta abadía.
Es schwebt ein schreckliches Geheimnis über dieser Abtei.
   Korpustyp: Untertitel
Este es el mundo complejo en el que Obama se pone el manto del liderazgo.
Das ist die komplexe Welt, in der Obama die Führungsrolle übernimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante la temporada de lluvias, las praderas se visten de un manto floral, lleno de color. ES
In der Regenzeit bilden sich auf den Wiesen bunte Blumenteppiche. ES
Sachgebiete: geografie archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Bajo un cielo deslumbrador, el mar se agita como un manto de seda blanca.
Unter einem blendenden Himmel erstreckt sich die seidenweiße See.
   Korpustyp: Untertitel
La instalación técnica de un biofiltro reduce los olores del horno con un manto de corteza. DE
Technische Biofilteranlage reduziert die intensiven Backofengerüche mit Rindenmulch. DE
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung auto    Korpustyp: Webseite
Ser totalmente responsable del buen manejo de desperdicios, notable potencial para la contaminación del manto acuífero.
o Die volle Verantwortung für die Vermeidung und richtige Beseitigung des Abfalls übernehmen und im Besonderen auch der Grundwasserverschmutzung vorzubeugen.
Sachgebiete: astrologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Adicionalmente, el QRSS esta comprometido con las ciencias biológicas del manto acuífero.
Zusätzlich hat sich die QRSS der Wissenschaft der Biologie und des Grundwassers verpflichtet.
Sachgebiete: astrologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
El manto ácido de la piel previene la entrada de gérmenes a nuestro organismo.
Der Säureschutzmantel verhindert, dass Keime in den Körper eindringen.
Sachgebiete: astrologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
En invierno, el pico aparece, a menudo, cubierto por un manto de nieve.
Im Winter ist die Spitze des Berges oft eingeschneit und verleiht der Landschaft ein sehr exotisches aussehen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Las calles empedradas se mecen bajo el manto de verde en Colegiales. ES
Kopsteinpflasterstraßen schlängeln sich in Colegiales unter einem grünen Blätterdach. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Este diseño del manto del linaje Aro gTér es de la clase ‘shi-wa’ o pacífico.
Diese Form des Aro gTér Linien-Schals ist ‘Shi-wa’ oder der friedvolle Stil.
Sachgebiete: astrologie literatur soziologie    Korpustyp: Webseite
cubre la tierra un manto de nieve, diríase de mármol tallado en las rocas.
die Erde hat eine Schneedecke, als sei sie von Marmor aus dem Felsen gehauen;
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
A continuación, se hunde en el interior del manto y comienza de nuevo el ciclo.
Daraufhin sinkt es wieder zurück in Richtung Erdkern, und ein neuer Zyklus beginnt.
Sachgebiete: informationstechnologie geologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los almendros florecen, y la isla está cubierta por un manto blanco de flores. ES
Die Mandelbäume blühen, und die ganze Insel ist in einen weißen Blütenmantel gehüllt. ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sushi, Tex-Mex, pizzas crujientes y gastronomía española deliciosa servida bajo un manto de estrellas. ES
Sushi, Tex-Mex, Pizzas, Steaks und vieles mehr, serviert unter freiem Himmel oder in gemütlichen Chill-out-Zones. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En pocos días el LIC quedó totalmente destruido al arrancarse el manto vegetal de las 13 hectáreas de la cantera.
Durch das Abtragen der Pflanzendecke auf dem gesamten 13 Hektar großen Steinbruchgelände war das Gebiet von gemeinschaftlichem Interesse innerhalb weniger Tage völlig verwüstet.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un insecto recubierto de un manto negro constelado de machas blancas y azules, con larguísimas antenas.
Dieses Insekt hat eine schwarze Oberfläche, die mit weißen und blauen Punkten übersät ist, und sehr lange Fühler.
   Korpustyp: EU DCEP
El ambiente que rodea sus viviendas se encuentra recubierto de un manto que penetra en todas partes.
Die Umgebung ihrer Häuser ist von Staub bedeckt, der überall eindringt.
   Korpustyp: EU DCEP
Procedo de un país donde hemos adoptado la figura de las abejas en el manto imperial, como símbolo de poder.
Ich komme aus einem Land, wo wir die Bienen als Zeichen der Macht in das Kaiserornat aufgenommen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Día de la Reforma, el primer domingo de noviembre, un manto de nieve cubrió la aldea.
Zum Reformationsfest am ersten Novembersonntag lag eine Schneedecke über dem Dorf.
   Korpustyp: Untertitel
El manto de Alejandro no puede ser tan pesad…que Roma y Egipto no puedan llevarlo juntos.
Alexanders Umgang kann nicht zu schwer sei…wenn Rom und Ägypten ihn gemeinsam tragen.
   Korpustyp: Untertitel
La gente llevaba sobre sus hombros la masa que Aún no Tenía levadura y sus artesas envueltas en sus mantos.
Und das Volk trug den rohen Teig, ehe denn er versäuert war, zu ihrer Speise, gebunden in ihren Kleidern, auf ihren Achseln.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El campo base se ilumina como si fuese una pequeña ciudad bajo el manto mágico del cielo nocturno del Everest.
Das Basislager erstrahlt unter dem magischen Everest-Nachthimmel wie eine kleine Stadt.
Sachgebiete: sport theater meteo    Korpustyp: Webseite
Visitar por el centro de Ámsterdam durante el día y dormir bajo un manto de estrellas en plena naturaleza.
Tagsüber die Innenstadt von Amsterdam erkunden und die Nacht in einem Zelt oder Bungalow im Grünen verbringen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
entra para recibir una corona de espinas, una caña, un manto de púrpura: su realeza será objeto de burla;
er zieht ein, um eine Dornenkrone, einen Stock und einen Purpurmantel zu erhalten, sein Königtum wird Gegenstand des Spottes sein;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La ausencia del manto vegetal sobre las cuestas y en las vigas – el certificado de la inestabilidad del terreno.
Die Abwesenheit der Pflanzendecke auf den Abh?ngen und in den Balken – das Zeugnis der Instabilit?t des Bodens.
Sachgebiete: astrologie technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Unos pocos minutos después de Buisson ya se ven los rascards y los greniers que emergen del manto di nieve;
Schon wenige Minuten nach Buisson sieht man bereits die Rascard und Grenier aus dem Schneemantel herausragen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
A veces el gato necesita que le corten las uñas, le cepillen el manto, incluso que lo laven.
Manchmal muss die Katze ihre Krallen geschnitten bekommen, ihr Fell gebürstet werden, oder sie braucht ein Bad.
Sachgebiete: mathematik zoologie informatik    Korpustyp: Webseite
El suelo estaba cubierto de un manto de nieve, y todas las noches se helaba el agua.
Noch lag der Schnee, und das Wasser gefror zu Eis – jede einzige Nacht.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
El color de los ojos medianas adaptados al color del manto, por lo general nunca escozor o frío.
Die Farbe der mittelgroßen Augen ist an die Fellfarbe angepasst, normalerweise nie stechend oder kalt.
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
En todos los casos, los UV están presentes (el manto nuboso deja pasar más de 90 % de los UV).
Die UV-Strahlen sind dennoch immer da, sogar eine leichte Wolkendecke lässt noch mehr als 90 % der schädlichen Strahlen durch.
Sachgebiete: astrologie zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
También se podrán emplear fertilizantes y plaguicidas con posterioridad a la fecha límite del 31 de octubre de cada año, una vez derretido el manto de nieve. —
Der Einsatz von Dünge- und Pflanzenschutzmitteln ist auch nach dem Stichtag 31. Oktober eines jeden Jahres nach Abtauen der Schneedecke möglich. —
   Korpustyp: EU DCEP
Georgia y Moldova se han dividido mediante la creación de mini Estados criminales alimentados por el Kremlin y que están bajo su manto militar.
Georgien und Moldawien wurden durch die Schaffung krimineller Ministaaten geteilt, die vom Kreml unterstützt werden und unter seinem militärischen Schutzschirm bleiben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las estrellas, las galaxias, la evolución del universo así como entidades biológicas como las proteínas, las células y los genes todos quedaron bajo el manto de la física.
Sterne, Galaxien, die Evolution des Universums sowie biologische Wesen wie Proteine, Zellen und Gene gelangten alle in die Sphäre der Naturwissenschaften. Mit einer solchen Auflistung von bereits erreichten Fortschritten bleibt die Frage, welche Erfolge die Naturwissenschaften noch erzielen können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero si miramos desde nuestras oficinas por encima de la ciudad de Estrasburgo, vemos que un manto oscuro se cierne sobre esta bella ciudad.
Blickt man jedoch von unseren hochgelegenen Büros über die Stadt Straßburg, so scheint diese herrliche Stadt unter einer Dunstglocke zu liegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando me fijo en este instrumento propuesto, no encuentro una medida de referencia para colocar a esos dos pueblos bajo el manto de la Madre Europa.
Wenn ich nun das vorgeschlagene Instrument betrachte, sehe ich kein Mittel, mit dem man zwei Völker in die Arme von Mutter Europa holen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que está en juego en este caso son los grupos de trabajo de la Comisión y los numerosos comités aglutinados bajo su manto.
Hier geht es doch um die Arbeitsgruppen der Kommission und die vielen Ausschüsse unter dem Dach der Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que en determinados entornos culturales resulta ventajoso para los derechos de la mujer que entren en la agenda bajo el manto de los derechos humanos en general.
Es scheint, als sei es unter bestimmten kulturellen Bedingungen günstiger, wenn die Rechte der Frau im Rahmen der Menschenrechte behandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un Estado miembro recoge a sus empresas bajo su manto y otro no puede o no quiere hacerlo, entonces podría surgir una enorme distorsión de la competencia.
Wenn nämlich ein Mitgliedstaat seinen Unternehmen dabei kräftig unter die Arme greift und ein anderer dies nicht tun kann oder will, kann sich hieraus eine enorme Wettbewerbsverzerrung ergeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto se manifiesta en un gran mar gris, y en un gigantesco manto de humo sigue cubriendo Portugal, en particular las regiones centrales y del norte.
All das zeigt sich in einem riesigen Meer aus Asche und dicken Rauchschwaden, die nach wie vor über Portugal, vor allem über dem Zentrum und dem Norden des Landes schweben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forma del relieve, superficie geomorfológica o paleosuelo previmente enterrado que queda de nuevo expuesto por erosión del manto que lo cubría.
Ehemals bedeckte Landformen, geomorphologische Flächen oder Paläosole, deren Oberfläche durch Erosion der Deckschicht wieder freigelegt worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No tiene que haber tentativas de crear una fuerza policial armada de la Unión Europea bajo el manto de la política europea de seguridad y defensa común.
Die gemeinsame europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik sollte nicht als Vorwand für die Schaffung einer bewaffneten europäischen Polizeieinheit benutzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre paréntesis me gustaría señalar que la semana pasada cayeron las primeras nieves en el norte de Suecia, dejando un manto de veinte centímetros.
Nur am Rande bemerkt: In Nordschweden liegt nach den ersten Schneefällen in der vergangenen Woche 20 cm Schnee.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mantos de rodolitos se componen normalmente de un alga roja o de una combinación variable de ellas, en particular Lithothamnion coralloides y Phymatolithon calcareum;
Kalkalgenbänke bestehen gewöhnlich aus einer Rotalgenart oder einer veränderlichen Kombination von Rotalgenarten, insbesondere aus Lithothamnion coralloides und Phymatolithon calcareum;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Queda prohibida la pesca con redes de arrastre, dragas, jábegas o redes similares por encima de hábitats de coralígeno y de mantos de rodolitos.
Über korallogenen Habitaten und Kalkalgenbänken ist die Fischerei mit Schleppnetzen, Dredgen, Strandwaden oder ähnlichen Netzen verboten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un manto de nubes a 700 metros nos cubre de la vista del enemigo, y por encima, nuestros pilotos gozan de visibilidad hasta Midway.
Eine Wolkendecke bis 700 Meter deckt uns vor feindlichen Aufklarern, und daruber herrscht fur unsere Piloten freie Sicht bis Midway.
   Korpustyp: Untertitel
En mi casa, con la foto de mi madre en el manto de la chimene…y mi hermana ayudándome a freír un gran bistec para 3 personas.
Bei mir, mit dem Bild meiner Mutter auf dem Kaminsims und meiner Schwester, die mir hilft, ein großes Steak zu braten.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un manto de nieve en el suelo esta mañan…pero no es la nieve la que tiene a todos fascinados.
Auf den Straßen liegt Schnee. Aber der Schnee interessiert die New Yorker heute nicht.
   Korpustyp: Untertitel
El manto de mi padre es de seda, su bastón es de or…...y sus flechas brillan como rayos de oro sobre el sol.
Vater trägt Seide an Werktagen und einen goldenen Helm. Sein Speer glänzt wie Gold.
   Korpustyp: Untertitel
En el Año Nuevo del 33º año Pon-poko…...Tamakyuro fue cubierto por un extraño, pero refrescante manto de nieve plateada.
An Neujahr des Jahres 33 nach Pom Poko war Tamakyuro in eine silberne Welt verwandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Los soldados entretejieron una corona de espinas y se la pusieron sobre la cabeza. Le vistieron con un manto de Púrpura, y Venían hacia él y le Decían:
Und die Kriegsknechte flochten eine Krone von Dornen und setzten sie auf sein Haupt und legten ihm ein Purpurkleid an und sprachen:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cuando Simón Pedro Oyó que era el Señor, se Ciñó el manto, pues se lo Había quitado, y se Tiró al mar.
Da Simon Petrus hörte, daß es der HERR war, gürtete er das Hemd um sich (denn er war nackt) und warf sich ins Meer.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Parece como si por debajo de su manto él siempre agarrando el machete listo para dibujar a matar en cualquier momento
Es sieht aus, als hätte er immer die Hand an der Machete, um einen jederzeit töten zu können.
   Korpustyp: Untertitel
Finlandia es un país cubierto por los bosques: aproximadamente el 80% de la superficie del país tiene un manto boscoso. Y, ¿qué ocultan tales bosques frondosos?
Circa 80 Prozent Finnlands sind mit Wäldern bedeckt, aber was verbirgt sich zwischen den unzähligen Bäumen?
Sachgebiete: vogelkunde tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
El hombre que tiró la primera piedra galopa por las colina…cubierto por su manto de recta ira y soltando llamas de beatitud.
Der Mann, der den 1. Stein warf, galoppiert in die Hügel, und atmet, gekleidet in gerechten Zorn, ein frömmlerisches Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces estos hombres fueron atados, con sus mantos, sus Túnicas, sus turbantes y sus otras ropas, y fueron echados dentro del horno de fuego ardiendo.
Also wurden diese Männer in ihren Mänteln, Schuhen, Hüten und andern Kleidern gebunden und in den glühenden Ofen geworfen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Vístase de Maldición como de su manto, y entre ella como agua en sus entrañas y como aceite en sus huesos.
der ist in sein Inwendiges gegangen wie Wasser, und wie Öl in seine Gebeine;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
La ilegalidad y las fechorías se disfrazaron hábilmente bajo el manto de una ley natural demostrada por la ciencia, la sobrevivencia del más fuerte.
Gesetzesübertretungen und übles Tun wurden künstlich als ein unumkehrbares, wissenschaftlich erwiesenes Naturrecht bemäntelt, als das Überleben des Stärkeren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allí los campesinos estaban cavando un pozo para llegar al manto acuífero que se encontraba aproximadamente dos metros bajo el nivel del suelo.
Bauern waren dabei, eine Grube in das Flussbett zu graben, die bis zum Grundwasserspiegel in etwa zwei Meter Tiefe reichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar