linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
marcar algo etw. markieren 1.072
marcar markieren 783 kennzeichnen 559 wählen 92 zeichnen 31 auszeichnen 15 bezeichnen 8 . . . .
[NOMEN]
marcar .

Verwendungsbeispiele

marcar algo etw. markieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

PlagScan es muy minucioso y marca incluso aciertos en nuestros propios documentos.
PlagScan ist sehr sensibel und markiert sogar Treffer in unseren eigenen Dokumenten.
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
La presentación marca un comienzo y un final.
Die Präsentation markiert einen Anfang und ein Ende.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arizona, ¿estás lista para marcar el injerto?
Arizona, sind Sie bereit den Bereich zu markieren?
   Korpustyp: Untertitel
Los casinos que tienen sitios en español están marcados con una bandera española.
Casinos die Seiten auf Deutsch haben, sind mit einer deutschen Flagge markiert.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Crear un entorno seguro y transparente para el funcionamiento y la financiación de los partidos políticos europeos marca un primer paso.
Ein sicheres und transparentes Umfeld für die Verwaltung und Finanzierung der europäischen politischen Parteien zu schaffen, markiert einen ersten Schritt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marcaron a Gooding hace meses. Es objetivo de la AGCO.
Gooding wurde vor Monaten markiert, er ist ein SOCA Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
El foco alrededor del círculo rojo marca la Europahalle. DE
Die Mitte um den roten Kreis markiert die Europahalle. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Zevalin no se utiliza directamente, sino que debe marcarse radiactivamente antes de su uso.
Zevalin wird nicht direkt angewendet, sondern muss vor der Anwendung radioaktiv markiert werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Aquellos adoradores de Satán en Florida marcaban a sus víctimas, verdad?
Hey, diese Satanisten in Florida, haben ihre Opfer markiert, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Los usuarios que reciben un correo no solicitado lo pueden marcar como spam.
Nutzer, die eine unerbetene Mail erhalten, können sie als solche markieren.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


marcar texto .
zona de no marcar .
disco de marcar Wählscheibe 1 .
punzones de marcar .
tiza para marcar .
tinta para marcar ropa .
marcar en frío .
punzón para marcar .
dispositivo para marcar fichas .
marcar un número wählen 2
marcar un registro .
marcar con punzón .
hioerro de marcar . .
marcar el punto .
marcar un gol ein Tor schießen 6
marcar a alguien .
marcar a un jugador .
aparato de marcar .
hierro de marcar . .
marcar el vidrio reflectivo .
pasta para marcar .
sal de marcar .
colorante fugaz para marcar .
pinzas para marcar .
estampilla para marcar .
invitación a marcar .
marcar el doblado .
círculo de marcar .
aguja de marcar .
marcar la parada .
números para marcar la ropa .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit marcar

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Alguien está intentando marcar.
Jemand versucht sich einzuwählen.
   Korpustyp: Untertitel
Quería marcar la diferencia.
Ich wollte eine Veränderung bewirken.
   Korpustyp: Untertitel
Quería marcar una diferencia.
Ich wollte eine Veränderung bewirken.
   Korpustyp: Untertitel
Marcar mensaje como nuevo
Schreibgeschütztes Thema mit neuem Inhalt
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Marcar mensaje como nuevo
Schreibgeschützter Thread mit neuen ungelesenen Nachrichten
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Marcar mensaje como nuevo
Neue Nachrichten in der letzten Stunde
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Uno debería marcar semejantes hitos.
Solche Ereignisse sollte man im Leben begießen.
   Korpustyp: Untertitel
LIFE+ pretende marcar una diferencia.
Mit LIFE + soll sich das ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa puede marcar la diferencia.
Europa kann also auch Veränderungen in der Politik herbeiführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedes marcar ese límite.
Du kannst diese Grenze nicht ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nosotros debemos marcar a hombre.
Wir müssen von Fall zu Fall handeln.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes el número que marcar?
Hast du die Nummer für den Anruf?
   Korpustyp: Untertitel
Marcar esta página como favorita ES
Die dunkle Seite von Notre Dame ES
Sachgebiete: theater technik foto    Korpustyp: Webseite
- Tienes que marcar esa falta.
Du musst was tun.
   Korpustyp: Untertitel
Marcar esta presentación como inapropiada
Diese Präsentation als unangemessen melden
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Marcar esta página en Netvibes
Diese Seite bei Mr. Wong bookmarken
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
marcar puntos en mapa español
DB Railnavigator in Spanisch (ES)
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
un nuevo enfoque para marcar.
Eine neue Herangehensweise an das Tagging.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Marcar esta página en Delicious ES
Diese Seite bei Delicious bookmarken ES
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
Marcar esta página en Netvibes ES
Diese Seite bei Netvibes bookmarken ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Marcar esta página en Netvibes
Diese Seite bei Facebook posten
Sachgebiete: auto handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"Si trabajamos juntos podemos marcar la diferencia"
Anhörung der designierten Nothilfe-Kommissarin:
   Korpustyp: EU DCEP
Marcar curso, sobre umbral de aterrizaje.
Kurs anzeigen, über der Landebahn.
   Korpustyp: Untertitel
- Tengo problemas al marcar un número.
- Ich habe Probleme mit einer Nummmer.
   Korpustyp: Untertitel
Marcar el último como & no leíd…
& Letzte als ungelesen markiere…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se puede marcar la dosis completa.
Die volle Dosis kann nicht eingestellt wer- den.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Marcar entrada en la barra de & tareas
Eintrag in & Fensterleiste hervorheben
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Marcar el artículo seleccionado como leído después
Markiere ausgewählten Artikel als gelesen nach
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Marcar los mas recientes e individuales
Neue und einzelne auswählen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ahora voy a marcar ese número.
Ich wähle jetzt die entsprechende Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Europa puede y debe marcar la diferencia.
Europa kann und muss anders handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gusta marcar la pauta del porvenir.
Wir stecken die Zukunft gerne ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vacío (marcar con una X)
(mit x angeben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Espero que Europa quiera marcar una diferencia.
Hoffentlich wird Europa einen Unterschied bewirken wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porqu…nosotros pudimos marcar tres goles.
Den…wir haben auch drei Tore geschossen!
   Korpustyp: Untertitel
Oye, deja de marcar mi suelo, imbécil.
Hey, zerkratz mir nicht den Boden, du Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos marcar solos el ganado.
Wir können nicht alle Rinder alleine brandmarken.
   Korpustyp: Untertitel
Solía marcar las palabras que buscaba.
Ich habe früher alle Wörter angekreuzt, die ich nachschlug.
   Korpustyp: Untertitel
Tendré que marcar un radio amplio.
Ich muss einen großen Kreis ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Si no lo es, lo marcare.
Wenn nicht, werde ich es urheberrechtlich schützen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dijiste que era para marcar la postur…
Du sagtest mir, wir sollten unseren Standpunkt klarmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a marcar las arrugas, Sir.
Betonen wir die Falten mehr, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Marcar es el nuevo piercing, Charlie.
Brandmarken ist das neue Piercing, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Marcar curso, sobre umbral de aterrizae.
Kurs anzeigen, über der Landebahn.
   Korpustyp: Untertitel
Máquina láser para marcar metales y plástico
Lasergraviergerät für Metalle und Kunststoffe
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Máquinas láser para marcar, cortar y grabar
Lasergeräte zur Papierbearbeitung Zum Schneiden, Gravieren und Perforieren
Sachgebiete: auto foto typografie    Korpustyp: Webseite
Cómo puede marcar saque de banda?
Wie kannst du auf Ecke plädieren?
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que marcar a tu recipiente.
- Du musst dein Gefäß entstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Marcar todos los mensajes como leído
RSS-Feed zu dieser Nachricht abonnieren
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Cómo marcar un juego como favorito
So kennzeichnest du ein Spiel als Favorit
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Seguir esta pregunta Marcar como inadecuado
Anfragen beim JMobile-Support bleiben unbeantwortet.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Carter ha conseguido marcar la puerta.
Carter hat die Verbindung hergestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces ahora podemos marcar la cirugía reconstructiva?
Also können wir jetzt die Operation planen.
   Korpustyp: Untertitel
Debí marcar tu número por accidente.
Ich muss zufällig deine Nummer gewählt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Uno de vosotros podría marcar el tono.
Naja, ich dachte irgendjemand von euch möchte vielleicht mal den Ton angeben?
   Korpustyp: Untertitel
Yo voy a marcar al 911
Ich werde einen Notarzt rufen.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo podemos ayudarle a marcar la diferencia
Es hilft also nur, die Kompetenz zu schärfen:
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedes marcar la diferencia usando Skype?
Die Skype Updates im Dezember
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Chrome Carpetas y Marcar con ningún nombre DE
Ordner&Lesezeichen ohne Namen Chrome: DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Chrome Carpetas y Marcar con ningún nombre DE
Ordner&Lesezeichen ohne Namen DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Marcar todos los mensajes como leído
Thread mit neuen ungelesenen Nachrichten
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
− Déjele marcar el número de teléfono. EUR
− Telefonnummern einstellen lassen. EUR
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Marcar desencripción en segundo plano automáticamente:
Automatisch auf On-The-Fly Decrypter prüfen:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Marcar video | Sugiere un video mejor ES
Video melden | Schlage ein besseres Video vor ES
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Tintas para marcar plástico y goma DE
Stempelfarben für Kunststoffe und Gummi DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Aerosol para marcar, latas de 500 ml NL
Markierungsspray, Spraydose mit einem Inhalt von 500 ml. NL
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El Parlamento puede ayudar a marcar el rumbo.
Das Parlament kann dabei helfen, indem es den Weg vorzeichnet.
   Korpustyp: EU DCEP
Pusieron una pared en medio para marcar la frontera.
- In der Mitte geht eine Mauer durch das Haus.
   Korpustyp: Untertitel
¿Estuvo bien que te dejaras marcar ese gol deliberadamente?
War es fair, dass du absichtlich das Tor reingelassen hast?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué, sólo vas a marcar tu territorio y marcharte?
Was, du markierst dein Revier und gehst dann wieder?
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, pero no podran marcar puntos hoy.
Sorry, aber wir werden euch keine Punkte schenken.
   Korpustyp: Untertitel
"Tenemos que marcar este gol lo antes posible"
José Sócrates für ein starkes Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Permanece en modo de órdenes después de marcar.
Nach der Anwahl im Befehlsmodus bleiben.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Duración de la pausa de coma al marcar
Wartezeit bei Eingabe eines Komma bei der Anwahl
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Marcar lo que & soporta el servidoradvanced smtp settings
& Fähigkeiten des Servers testenadvanced smtp settings
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
• ¿Qué debo hacer si no puedo marcar mi dosis completa?
• Was soll ich tun, wenn die gesamte Dosis nicht eingestellt werden kann?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Marcar el artículo seleccionado como leídoas in: mark as new
Ausgewählten Artikel als gelesen markierenas in: mark as new
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es conveniente abandonar el sistema de marcar los productos.
Das System der Produktkennzeichnung sollte hier fallengelassen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Contamos con los instrumentos necesarios para marcar realmente la diferencia.
Wir verfügen über die erforderlichen Instrumente, um tatsächliche Veränderungen zu bewirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tarea del Consejo Europeo es marcar las directrices políticas.
Der Europäische Rat ist dazu da, politische Leitlinien zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoría, no hay número mínimo de casillas por marcar.
Herr Friedrich, es gibt keine Mindestanzahl von Kästchen, die angekreuzt werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación no debe marcar el fin de esta cuestión.
Es soll ja mit der Abstimmung jetzt nicht zu Ende sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se debe marcar la casilla anterior al elemento modificado.
Anzukreuzen ist auch das Kästchen vor jeder geänderten Position.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marcar «otros» si se trata de animales acuáticos silvestres.
Im Fall wild lebender Wassertiere „Andere“ angeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marcar «otros» si se destinan a la repoblación.
Wenn die Tiere zur Wiederaufstockung bestimmt sind, „Andere“ angeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante debe marcar esta casilla en los siguientes casos:
Dieses Kästchen ist in folgenden Fällen anzukreuzen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es por eso que puedo marcar mi territorio.
Deshalb markiere ich mein Revier.
   Korpustyp: Untertitel
¡Los Saints necesitan marcar un gol para empatar!
Die Saints brauchten nur einen Treffer zum Unentschieden!
   Korpustyp: Untertitel
lámpara para marcar en caliente los envases de madera
Lampe zum Einbrennen von Zeichnungen in Holzumschliessungen
   Korpustyp: EU IATE
Dice que aún no está list…...para marcar el gol.
Er sagt, er sei nicht bereit, ohne Torwart zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No crees que habría que marcar los números?
Glaubst du nicht das wir die Zahlen drücken müssen?
   Korpustyp: Untertitel
Debes ser también popsta…...si quieres marcar la diferencia.
Man muss auch Popstar sein. Wenn man auffallen möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Traed el hierro de marcar y el cuchillo.
Bringt das Brandeisen und das Messer
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos energía para marcar, de todos modos.
Wir haben sowieso keine Energie um rauszuwählen.
   Korpustyp: Untertitel
La próxima vez usaré un hierro de marcar.
Nächstes Mal benutze ich eine Brechstange.
   Korpustyp: Untertitel
¿No crees que habría que marcar los números?
Wie wär's, wenn du die Nummer wählst?
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes los dedos rotos? ¿No puedes marcar mi número?
Die Finger gebrochen, dass du nicht mal anrufst?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, no soy un lobo, no puedo marcar.
Tja, ich bin kein Wolf. Das mit dem Prägen geht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, lo primero que se hace es marcar el códig…
Alles klar, das Erste was du tust, ist den Code eingeben.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de marcar, vi que Mac cerraba la cajuela.
Noch bevor ich Sally am Ohr hatte, sah ich, wie Mac meinen Tank schloss.
   Korpustyp: Untertitel