Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Crear un entorno seguro y transparente para el funcionamiento y la financiación de los partidos políticos europeos marca un primer paso.
Ein sicheres und transparentes Umfeld für die Verwaltung und Finanzierung der europäischen politischen Parteien zu schaffen, markiert einen ersten Schritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marcaron a Gooding hace meses. Es objetivo de la AGCO.
Gooding wurde vor Monaten markiert, er ist ein SOCA Ziel.
Korpustyp: Untertitel
El foco alrededor del círculo rojo marca la Europahalle.
DE
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Crear un entorno seguro y transparente para el funcionamiento y la financiación de los partidos políticos europeos marca un primer paso.
Ein sicheres und transparentes Umfeld für die Verwaltung und Finanzierung der europäischen politischen Parteien zu schaffen, markiert einen ersten Schritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marcaron a Gooding hace meses. Es objetivo de la AGCO.
Gooding wurde vor Monaten markiert, er ist ein SOCA Ziel.
Korpustyp: Untertitel
El foco alrededor del círculo rojo marca la Europahalle.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dos años después, el país está marcado por divisiones regionales, sociales, étnicas e ideológicas, y su gobierno está confundido y desorientado.
Zwei Jahre später ist das Land von regionalen, sozialen, ethnischen und ideologischen Differenzen gezeichnet, und die Regierung ist verwirrt und desorientiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deprisa, senora. Detestaría marcar esa hermosa mejilla.
Senora, ich würde nur ungern Ihre schöne Wange zeichnen.
Korpustyp: Untertitel
La típica aleta adiposa salmónidos (pequena aleta sin radiación entre la dorsal y la aleta caudal) suele estar marcada en rojo.
HRA Pharma zeichnet sich aus durch die Kombination der Gesundheitsmission mit einem sozial verantwortlichen Ansatz, um sicherzustellen, dass die Produkte überall zugänglich sind.
Sachgebiete: medizin ressorts media
Korpustyp: Webseite
Históricamente, las etapas del radicalismo renaciente han durado de 5 a 10 años y están marcadas por una mayor agresividad hacia los enemigos internos y externos.
Historisch betrachtet dauern Phasen eines wiedererstarkenden Radikalismus etwa fünf bis zehn Jahre und zeichneten sich durch eine größere Aggressivität gegen innere und äußere Feinde aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Símbolo Scatter – El símbolo scatter o comodín de la divertida tragamonedas Gold Rally marca la diferencia de los demás juegos.
Sachgebiete: astrologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
- el presupuesto 2011 debe estar marcado por la disciplina presupuestaria, lo que ha de entenderse en términos de nuevas disminuciones de créditos;
– Der Haushaltsplan 2011 sollte sich durch Haushaltsdisziplin auszeichnen, die als weitere Mittelkürzungen zu verstehen ist;
Korpustyp: EU DCEP
desde entonces, una importante actividad del comercio del hierro marcó un desarrollo local, pasando de ser una mera ciudad marítima a un gran centro industrial.
ES
Sachgebiete: nautik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
La lucha contra el terrorismo debe estar marcada siempre por los valores del Estado de derecho democrático, por el respeto a los derechos de los ciudadanos y por unos criterios de justicia comunes.
Der Kampf gegen den Terrorismus muss sich stets durch die Werte des demokratischen Rechtsstaats, die Achtung der Bürgerrechte und allgemeine Rechtsnormen auszeichnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los jefes de zona y de región pueden marcar la diferencia ayudando a los clubes a hacer progresar su servicio, aumentar su afiliación y alcanzar sus metas.
Zonen- und Regionsleiter zeichnen sich besonders aus, wenn sie ihre Clubs dabei unterstützen, die Hilfsdienste voranzubringen, Mitgliedschaften auszubauen und Ziele zu erreichen.
( 15 ) No se aplicarán a las partidas que marcan un cero .
( 15 ) Auf Positionen , die null bezeichnen , nicht anwendbar .
Korpustyp: Allgemein
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
La manifestación del Hijo de Dios en la tierra marca el inicio del gran tiempo de la misericordia, después de que el pecado había cerrado el cielo, elevando como una barrera entre el ser humano y su Creador.
Das Offenbarwerden des Sohnes Gottes auf Erden bezeichnet den Beginn der großen Zeit der Barmherzigkeit, nachdem die Sünde den Himmel verschlossen und gleichsam eine Barriere zwischen dem Menschen und seinem Schöpfer errichtet hatte.
Ese gesto —que marca el inicio de la vida pública de Cristo— se sitúa en la misma línea de la Encarnación, del descendimiento de Dios desde el más alto de los cielos hasta el abismo de los infiernos.
Jene Geste – die den Beginn des öffentlichen Lebens Christi bezeichnet – steht auf derselben Linie wie die Menschwerdung, das Herabkommen Gottes aus der höchsten Höhe des Himmels in den Abgrund der Unterwelt.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Por eso a la vez obtuvimos el certificado TÜV, y en la actualidad estamos cerca de obtener el Certificado de Calidad de la Unión Europea ( lo que nos permitirá marcar nuestros productos con el símbolo CE).
ES
Darüber hinaus besitzen wir das TÜV-Zertifikat und wir haben uns bemüht, so dass wir in Kürze das Europäische Zertifikat bekommen (es erlaubt uns, die Produkte mit dem CE-Symbol zu bezeichnen).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce bau
Korpustyp: Webseite
marcarKennzeichnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo ello implica que una gran parte de las empresas tendrá la obligación de marcar los productos que exporten a la Unión Europea. Lógicamente dicha medida no conllevará un coste adicional.
Dies bedeutet selbstverständlich, dass für die überwiegende Mehrheit der Unternehmen die Verpflichtung zur Kennzeichnung von in die Europäische Union exportierten Produkten keine zusätzlichen Kosten bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera preguntar al Comisario si es consciente de que es del todo impracticable marcar manualmente a cada oveja y el mantenimiento de esa marca durante dos años más.
Ich möchte den Kommissar fragen, ob er sich bewusst ist, wie umständlich die manuelle Kennzeichnung von Schafen und ihre Aufrechterhaltung für zwei weitere Jahre sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por razones de simplificación y de eficiencia logística, es preciso que los Estados miembros tengan la posibilidad de no aplicar la obligación de marcar el número de contrato en cada unidad almacenada cuando este número figure en el registro de los almacenes.
Im Interesse der Vereinfachung und einer effizienten Logistik kann auf die Kennzeichnung jeder eingelagerten Einheit mit der Vertragsnummer verzichtet werden, wenn die Vertragsnummer im Register des Lagerhauses eingetragen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
por el que se modifican los anexos I, II y III del Reglamento (CE) no 1333/2008 del Parlamento Europeo y del Consejo en lo relativo a la utilización de óxidos e hidróxidos de hierro (E 172), hidroxipropil-metil-celulosa (E 464) y polisorbatos (E 432-436) para marcar determinadas frutas
zur Änderung der Anhänge I, II und III der Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich der Verwendung von Eisenoxiden und -hydroxiden (E 172), Hydroxypropylmethylcellulose (E 464) und Polysorbaten (E 432-436) für die Kennzeichnung bestimmter Früchte
Korpustyp: EU DGT-TM
Este efecto puede utilizarse para marcar las frutas o las verduras.
Dieser Effekt kann zur Kennzeichnung von Obst und Gemüse verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, procede autorizar la utilización de los óxidos e hidróxidos de hierro (E 172) y de la hidroxipropil-metil-celulosa (E 464) solo para marcar los cítricos, los melones y las granadas, y autorizar la utilización de los polisorbatos (E 432-436) solo en el preparado del potenciador del contraste.
Daher ist es angemessen, die Verwendung von Eisenoxiden und -hydroxiden (E 172) und Hydroxypropylmethylcellulose (E 464) nur für die Kennzeichnung von Zitrusfrüchten, Melonen und Granatäpfeln und Polysorbate (E 432-436) für die Verwendung in der Kontrastverstärkerzubereitung zuzulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
solo como potenciador del contraste para marcar cítricos, melones y granadas para:
Nur als Kontrastverstärker zur Kennzeichnung von Zitrusfrüchten, Melonen und Granatäpfeln mit folgendem Ziel:
Korpustyp: EU DGT-TM
A fin de permitir la utilización de los óxidos e hidróxidos de hierro (E 172) y la hidroxipropil-metil-celulosa (E 464) para marcar determinadas frutas antes de esa fecha, es necesario especificar una fecha de aplicación anterior con respecto a dichos aditivos alimentarios.
Im Hinblick auf die Verwendung von Eisenoxiden und -hydroxiden (E 172) und Hydroxypropylmethylcellulose (E 464) für die Kennzeichnung bestimmter Früchte vor diesem Zeitpunkt muss ein früherer Zeitpunkt als Geltungsbeginn in Bezug auf diese Lebensmittelzusatzstoffe festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
las normas para marcar los datos como contribución a los totales europeos únicamente (artículo 8, apartado 3);
die Regeln für die Kennzeichnung von Daten mit der CETO-Markierung (Artikel 8 Absatz 3);
Korpustyp: EU DGT-TM
sin marcar las armas de fuego ensambladas en el momento de su fabricación, de conformidad con el artículo 4, apartado 1. 2 ter.
ohne Kennzeichnung der zusammengebauten Feuerwaffen zum Zeitpunkt der Herstellung gemäß Artikel 4 Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
marcarsetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para finalizar, permítanme que indique de nuevo que mañana podemos marcar un hito en la votación en el Parlamento.
Lassen Sie mich zum Schluß noch einmal verdeutlichen, daß wir alle morgen mit der Abstimmung im Parlament ein Zeichen setzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, como todo en la vida humana, hay que encontrar compromisos y a veces tenemos que marcar prioridades.
Das heißt, wie immer im menschlichen Leben muß man Kompromisse schließen, und wir müssen manchmal auch Prioritäten setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imposible, y de hecho desaconsejable, marcar prioridades políticas en un nuevo presupuesto plurianual y asignarles fondos cuando todavía estamos en pleno período de reflexión y reformulación del mandato de la UE.
Solange der Prozess des Nachdenkens und die Neuformulierung des Auftrags der EU noch in vollem Gange sind, ist es weder möglich noch wünschenswert, in einem neuen Mehrjahreshaushalt politische Prioritäten zu setzen und die Finanzmittel dafür bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de la dificultad de conjugar política e intereses diferentes así como de la necesidad de marcar prioridades en un presupuesto porque, en definitiva, eso es hacer política.
Ich bin mir der Schwierigkeit bewußt, Politik und unterschiedliche Interessen miteinander in Einklang zu bringen, sowie der Notwendigkeit, Prioritäten in einem Haushalt zu setzen, denn das bedeutet schließlich, Politik zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es urgentemente necesario marcar una prioridad ampliando nuestros programas a los Estados de la Europa central y oriental dotándolos materialmente del modo adecuado.
Hier ist es dringend notwendig, einen Schwerpunkt zu setzen, indem wir unsere Programme auf die Staaten Mittel- und Osteuropas ausdehnen und sie materiell auch entsprechend ausstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es suficiente marcar este objetivo solamente para la totalidad de la Unión Europea.
Es reicht auch nicht, nur dieses Ziel für die gesamte Europäische Union zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por nuestra propia seguridad tenemos que hacer todo lo posible para marcar nuevos parámetros en el suministro de energía.
Zu unserer eigenen Sicherheit müssen wir alles daran setzen, neue Parameter in der Energieversorgung zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento debería limitarse a la tarea principal de marcar las prioridades dentro del marco establecido por los Estados miembros.
Es sollte sich stattdessen auf die Hauptaufgabe beschränken, innerhalb der von den Mitgliedstaaten festgelegten Rahmen Prioritäten zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que tenga éxito, se deberá tener el valor de marcar prioridades en todos los campos y apartarse del principio de una distribución indiscriminada.
Es wird, um Erfolg zu haben, notwendig sein, tatsächlich in allen Bereichen den Mut zu haben, Prioritäten zu setzen und vom Gießkannenprinzip abzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias al buen trabajo realizado por el ponente, el colega Wieland, en la Comisión de Asuntos Jurídicos ha sido fácil marcar algunos importantes acentos en la directiva que se nos ha presentado hoy.
Dank der guten Arbeit des Berichterstatters, des Kollegen Wieland, hatte es der Rechtsausschuß leicht, in der heute vorliegenden Richtlinie einige wichtige Akzente zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marcaretwas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El objetivo es marcar la diferencia a nivel mundial por medio de innovaciones técnicas.
Es geht darum, weltweit über technische Innovationen etwas zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está en nuestras manos marcar la diferencia.
Es liegt in unserer Macht, etwas zu bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Senegal y Uganda son ejemplos de cómo la inversión en prevención puede funcionar de verdad y marcar la diferencia.
Wir haben in Senegal und Uganda erlebt, wie Investitionen in Prävention wirklich funktionieren und etwas bewirken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos demostrado que el Parlamento puede adoptar medidas concretas que realmente pueden marcar la diferencia, crear más puestos de trabajo y ayudar a las PYME.
Wir haben gezeigt, dass das Parlament konkrete Maßnahmen ergreifen kann, die wirklich etwas verändern, mehr Arbeitsplätze schaffen und den KMU helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado de las negociaciones muestra que el Parlamento tiene lo que hace falta para marcar la diferencia; me siento en deuda con el ponente, el señor Schwab, y con la señora Weiler por la forma en que han tratado este asunto.
Das Ergebnis der Verhandlungen zeigt, dass das Europäische Parlament durchaus etwas bewirken kann, und ich möchte dem Berichterstatter Schwab und Frau Weiler für die Art und Weise danken, in der sie dieses Dossier abgewickelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tanto que poder atrayente, una Europa unidad y cohesiva puede marcar la diferencia en el mundo.
Gerade als "Soft Power" kann ein kohärentes, vereintes Europa in der Welt etwas bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora podemos marcar la diferencia y eso es exactamente lo que debemos hacer.
Wir können nun etwas bewirken, und das ist genau das, was wir tun sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que implicará mucha prisa y estrés, pero también grandes retos y oportunidades para marcar la diferencia.
Dies bringt viel zeitlichen Druck und viel Stress mit sich, jedoch auch große Herausforderungen und großartige Gelegenheiten, etwas zu bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea podría marcar una verdadera diferencia en el ámbito de la clarificación, algo que me parece que agradecería todo el mundo y ayudaría considerablemente a que redujéramos las emisiones que provocan el cambio climático.
Die Verständlichkeit ist ein Bereich, in dem die Europäische Kommission wirklich etwas bewegen kann, was meiner Meinung nach von den Menschen überall begrüßt würde und was uns bei dem Versuch unterstützen würde, die Erdwärmeemissionen zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las voces de la sociedad son importantes pero solo una única voz unánime puede verdaderamente marcar la diferencia.
Jede Stimme in einer Gesellschaft zählt, doch nur Geschlossenheit kann wirklich etwas bewegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
marcarmarkiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el 12 de agosto de 1949 es un día que, como habrían dicho los romanos antiguos, habría que marcar con una piedra roja.
Herr Präsident, der 12. August 1949 ist ein Tag, den man im alten Rom wohl mit einem roten Stein markiert hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marcar un punto «A» en el respaldo sobre el mismo nivel horizontal de los hombros del maniquí más pequeño en un punto 2 cm al interior del borde exterior del brazo.
An der Rückenlehne wird in der Horizontalebene, in der sich die Schulter der kleinsten Prüfpuppe befindet, an einer Stelle, die 2 cm (nach innen) vom äußeren Rand des Arms entfernt ist, ein Punkt „A“ markiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La nueva postura del Parlamento Europeo, puede, espero, marcar el principio de un cambio radical de política por parte de todos los actores involucrados en la reconstrucción de Afganistán.
Diese neue Haltung des Europäischen Parlaments, so hoffe ich, markiert den Beginn eines radikalen politischen Umdenkens bei allen Akteuren, die am Wiederaufbau Afghanistans beteiligt sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Permitir que las herramientas anti virus comprueben los mensajes. El asistente creará los filtros adecuados. Las herramientas suelen marcar los mensajes para que los siguientes filtros puedan reaccionar ante esto y, por ejemplo, muevan los mensajes con virus a una carpeta especial.
Lassen Sie Ihre Nachrichten von Anti-Virus-Programmen überprüfen; der Assistent erstellt die passenden Filter. Normalerweise werden die Nachrichten von den Programmen markiert, so dass nachfolgende Filterregeln darauf reagieren und beispielsweise Nachrichten, die Viren enthalten, in einen besonderen Ordner verschieben können.
Las celdas que contienen una fórmula se pueden marcar con un pequeño triángulo azul en la esquina inferior izquierda si la casilla Mostrar indicador de fórmula de la página Preferencias del diálogo de configuración de & kspread; está marcada.
Zellen, die eine Formel enthalten, werden mit einem blauen Dreieck in der linken unteren Ecke markiert, wenn die Einstellung Formelmarkierung anzeigen im Dialog Format Tabelle Tabellen-Eigenschaften eingeschaltet ist.
Marque la casilla para activar o desactivar completamente el sistema de carteras de & kde;. Si esta casilla está sin marcar, & kwallet; estará completamente desactivado y ninguna de las restantes opciones tendrá efecto, y & kwallet; no guardará ninguna información, ni rellenará los formularios por usted.
Markieren Sie das Ankreuzfeld, um das digitale Brieftaschen-Subsystem von & kde; zu aktivieren. Ist dieses Feld nicht markiert, ist & kwallet; komplett deaktiviert und die anderen Einstellungen sind wirkungslos. & kwallet; speichert dann auch keine Informationen und bietet keine Hilfe beim Ausfüllen von Formularen an.
Acepto que se introduzcan requisitos adicionales para mejorar la rastreabilidad de los productos, pero los requisitos propuestos en favor de marcar el material de Categoría 1 no tratado sólo se pueden aceptar en el caso de materiales de riesgo especificados.
Ich akzeptiere die Einführung zusätzlicher Anforderungen zur Verbesserung der Rückverfolgbarkeit von Produkten. Der Vorschlag zur Markierung von unbehandeltem Material der Kategorie 1 kann jedoch nur im Falle von spezifiziertem Risikomaterial akzeptiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de marcar el material de Categoría 2 no tratado, incluido el estiércol, no se puede aceptar por las mismas razones.
Die vorgeschlagene Markierung von unbehandeltem Material der Kategorie 2, einschließlich Gülle, muss aus denselben Gründen abgelehnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Método analítico [2]Técnica de epifluorescencia después de filtrado (DEFT), con utilización de un tinte adecuado para marcar metabólicamente las células activas como unidades fluorescentes (UF)
Analysemethode [2]Direkte Epifluoreszenz-Filtertechnik (DEFT) unter Verwendung eines geeigneten Farbstoffs zur Markierung metabolisch aktiver Zellen als fluorescent units (FU)
Korpustyp: EU DGT-TM
Número máximo de reintentos antes de marcar como fallida:
Maximale Anzahl an Versuchen vor Markierung als fehlgeschlagen:
En el caso de Yttriga, el producto se usa para marcar medicamentos que hayan sido específicamente desarrollados para su uso con el principio activo cloruro de (90Y) itrio.
Yttriga wird zur Markierung von Arzneimitteln eingesetzt, die eigens für die Verwendung mit dem Wirkstoff (90Y)Yttrium(III)- chlorid entwickelt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reconstituir y marcar con solución inyectable de pertecnetato (99mTc) de sodio.
Zur Markierung mit Natrium(99mTc)pertechnetat-Injektionslösung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Marcado de objetos cilíndricos Para el marcado láser de objetos cilíndricos y curvados se necesita un dispositivo especial de grabado circular, que permite marcar el objeto en movimiento, para que su marcado resulte perfecto.
Markierung zylindrischer Objekte Für die Laserbeschriftung von zylindrischen und gebogenen Objekten ist eine Rundgravurvorrichtung erforderlich. Sie ermöglicht die Markierung am sich drehenden Objekt, sodass Ihre Markierung ideal zur Geltung kommt.
Sistema de Marcado Láser de Metales de FiberMark Fabricante de Sistemas de Fibra Láser El FiberMark de Epilog puede marcar numerosos tipos de metal y de plástico con logotipos, códigos de barras y números de serie de alta calidad.
FiberMark Metal Markierungs-Lasersystem Hersteller von Faser- Laser Systemen Der FiberMark von Epilog dient der Markierung von vielerlei Arten von Metall und Plastik mit hochwertigen Logos, Bar Codes und Seriennummern.
Es preciso reforzar, potenciar y, me atrevo a decir, dotar de fondos independientes esta capacidad de la Unión Europea de marcar la acción de ECHO que, por ejemplo, nadie sabe que contribuye en más del 50% al presupuesto del Alto Comisionado para los Refugiados.
Diese Fähigkeit der Europäischen Union, auf die Aktionen von ECHO aufmerksam zu machen, muss verstärkt, ausgebaut und meines Erachtens mit eigenen Mitteln ausgestattet werden, denn beispielsweise weiß niemand, dass der Haushalt des UN-Flüchtlingskommissariats zu mehr als 50 % durch ECHO finanziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, en la introducción a su discurso, señor Presidente de la Comisión, ha dicho usted que era importante demostrar que Europa puede marcar la diferencia.
– Herr Präsident! In Ihrem Redebeitrag haben Sie, Herr Kommissionspräsident, einleitend festgestellt, es komme darauf an, unter Beweis zu stellen, dass Europa den Unterschied machen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que el futuro verá a la Unión Africana y la Unión Europea aplicando un programa estratégico y pienso que esto puede marcar realmente la diferencia.
Ich meine, die Zukunft muss so aussehen, dass die Afrikanische Union und die Europäische Union ein strategisches Programm umsetzen, und ich glaube, dass das wirklich einen Unterschied machen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es cierto que el Presidente de la Comisión recibirá el viernes al Primer Ministro eslovaco con objeto de marcar también una diferencia con respecto al Gobierno anterior?
Ist es so, daß der Kommissionspräsident am Freitag den slowakischen Ministerpräsidenten empfängt, um auch einen Unterschied deutlich zu machen gegenüber der bisherigen Regierung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres elementos pequeños pero que, en conjunto y con el tiempo, tendrán el potencial de marcar una diferencia significativa.
Drei kleine Dinge, die jedoch zusammen genommen mit der Zeit einen wesentlichen Unterschied machen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos los discursos que se pronuncian en este augusto edificio sobre este tema, éste es uno que podría marcar la mayor diferencia, si fuéramos serios al respecto.
Bei all den Reden, die in diesem ehrwürdigen Haus zu diesem Thema gehalten wurde, ist dies eine konkrete Maßnahme, die - wenn wir es wirklich ernst meinen - einen großen Unterschied machen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Si desea marcar la diferencia aquí en easyJet, envíe su solicitud de empleo ahora!
Sachgebiete: radio technik personalwesen
Korpustyp: Webseite
Alguna de estas opciones puede resultar un poco drástica, pero si te encanta escuchar música y ver películas con la mejor calidad, estos pequeños cambios pueden marcar una gran diferencia.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Braune explica que, en cuanto Trespa se puso en contacto con PE INTERNATIONAL, quedó claro enseguida que quería marcar una diferencia real y calculada en sus procesos: desde las materias primas hasta el final de la vida de los productos.
Braune sagt, dass schon bei der ersten Kontaktaufnahme zwischen Trespa und PE INTERNATIONAL deutlich wurde, dass Trespa einen wirklichen, berechneten Unterschied innerhalb seiner Arbeitsabläufe machen wollte – von Rohmaterialien bis zum Ende eines Produktlebens.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
marcargekennzeichnet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los productos mencionados en ese anexo se han de etiquetar o marcar de algún modo y deben contener los datos del fabricante y del procedimiento de fabricación, además de contar con un certificado de aptitud para el consumo, expedido por la autoridad veterinaria.
Die in diesem Anhang genannten Erzeugnisse müssen unter Angabe des Herstellers und des Herstellungsverfahrens etikettiert oder anderweitig gekennzeichnet werden und eine amtstierärztlich ausgestellte Genußtauglichkeitsbescheinigung aufweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los elementos o cajas destinados al transporte de aerosoles se deberán marcar claramente del siguiente modo:
Für die Beförderung von Sprühdosen bestimmte Behältnisse oder Boxen müssen wie folgt deutlich gekennzeichnet sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante lo dispuesto en el apartado 3, los Estados miembros podrán establecer que no sea necesario marcar las canales de porcino cuando se extienda un acta oficial que indique, para cada canal, al menos los siguientes datos:
Abweichend von Absatz 3 können die Mitgliedstaaten vorschreiben, dass die Schweineschlachtkörper nicht gekennzeichnet werden müssen, wenn ein Protokoll erstellt wird, das für jeden Schlachtkörper mindestens folgende Angaben enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
Para poder llevar a cabo eficazmente los controles contemplados en el artículo 7, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1028/2006, es esencial marcar los huevos con el código del productor en el establecimiento de producción cuando los huevos vayan a entregarse a otro Estado miembro.
Damit die Kontrollen gemäß Artikel 7 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1028/2006 effektiv durchgeführt werden können, sollten Eier, die in einen anderen Mitgliedstaat geliefert werden, mit einem Erzeugercode gekennzeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 4, apartado 1, párrafo tercero, del Reglamento (CE) no 1028/2006, cuando resulte imposible por motivos técnicos marcar los huevos resquebrajados o sucios, el marcado con el código del productor no será obligatorio.
Unbeschadet des Artikels 4 Absatz 1 Unterabsatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 1028/2006 ist die Kennzeichnung mit dem Erzeugercode nicht zwingend vorgeschrieben, wenn Knickeier oder verschmutzte Eier aus technischen Gründen nicht gekennzeichnet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es esencial marcar los huevos con el código del productor en el establecimiento de producción cuando los huevos vayan a entregarse a otro Estado miembro.
Eier, die in einen anderen Mitgliedstaat geliefert werden, sollten im Erzeugungsbetrieb mit einem Erzeugercode gekennzeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el anexo XIV, parte A, apartado III, punto 1, del Reglamento (CE) no 1234/2007, cuando resulte imposible por motivos técnicos marcar los huevos resquebrajados o sucios, el marcado con el código del productor no será obligatorio.
Unbeschadet des Anhangs XIV Teil A Abschnitt III Nummer 1 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 ist die Kennzeichnung mit dem Erzeugercode nicht zwingend vorgeschrieben, wenn Knickeier oder verschmutzte Eier aus technischen Gründen nicht gekennzeichnet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el tamaño de la pila, acumulador o batería obliga a que el símbolo ocupe menos de 0,5 x 0,5 cm, no será necesario marcar la propia pila, acumulador o batería, sino que se imprimirá un símbolo de 1 x 1 cm en el embalaje.
Beträgt die Größe des Zeichens aufgrund der Abmessungen der Batterie, des Akkumulators oder des Batteriesatzes weniger als 0,5 x 0,5 cm, brauchen die Batterie, der Akkumulator oder der Batteriesatz nicht gekennzeichnet zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
No es para estar de incógnito, pero está sin marcar.
Es ist nicht geheim, aber es ist nicht gekennzeichnet.
Korpustyp: Untertitel
Las municipalidades son obligadas de marcar playas públicas con boyas amarillas para perfilar el área seguro para nadar.
Marcar los archivos seleccionados en uno de los archivos comprimidos bajo el árbol de archivos del dispositivo de cinta. Sólo los archivos y/ o subcarpetas marcados se verificarán.
Markieren Sie die Dateien in einem der Archive im Eintrag für das Band mit einem Häkchen. Es werden nur die markierten Dateien und/oder Unterordner geprüft.
Marcar los archivos seleccionados en uno de los archivos comprimidos del árbol del dispositivo de cinta. Sólo los archivos y/ o subcarpetas seleccionados serán recuperados.
Markieren Sie die gewünschten Dateien aus einem der Archive mit einem Häkchen. Es werden nur die so markierten Dateien und/oder Unterordner wiederhergestellt.
Podrá combinar todas las modificaciones realizadas en una determinada rama en la rama actual. En ese caso, deberá marcar la casilla Combinar desde la rama e indicar desde que rama quiere combinar los cambios. & cervisia; ejecutará la orden
In dem einen Fall möchten Sie alle Änderungen, die sie in einem Zweig durchgeführt haben, in den aktuellen Zweig einpflegen. In diesem Fall markierenSie das Ankreuzfeld Aus Zweig zusammenführen und geben den Zweig an, von dem Sie die Änderungen einpflegen wollen. & cervisia; führt daraufhin den folgende Befehl aus:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Para poner a alguien en espera, necesita ir a la página de estado de solicitante tras haber iniciado sesión, y marcar la opción "No" para «AM approves and submits report» (el/la GS aprueba y envía el informe).
Um jemanden auf hold zu setzen, gehen Sie nach dem Anmelden auf die Status-Seite des Bewerbers und markierenSie den Auswahlknopf No für AM approves and submits report.
Markieren Sie den 12. November in Ihrem Kalender und laden Sie dann Mitglieder Ihres Clubs, Ihrer Division und Ihres Distrikts ein, daran teilzunehmen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
marcarSie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si consigue marcar esta vez, en octubre ganará la copa.
Wenn Sie also den Elfmeter verwandeln, dann kriegen Sie im Oktober auch den Pokal!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi información es, señor Friedrich, que puede usted marcar cualquier número de candidatos, grande o pequeño, según desee.
Soviel ich weiß, Herr Friedrich, können Sie so viele Kandidaten ankreuzen wie Sie möchten, die Anzahl spielt keine Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al marcar la casilla Enviar copia al propietario al enviar eventos de correo, tendrá una copia de todos los mensajes de correo electrónico que envíe & korganizer; en sus peticiones a los asistentes al evento.
Falls Sie das Kästchen Beim Versand von Termin-Mails Kopie an Urheber schicken ankreuzen, dann bekommen Sie eine Kopie aller E-Mails die & korganizer; in Ihrem Auftrag an Teilnehmer eines Ereignisses schickt.
Haga clic aquí para abrir el diálogo de selección de base de datos, que le permite marcar, en una lista, las que quiere excluir de las copias de respaldo.
Hier öffnen Sie den Auswahldialog für Datenbanken. Kreuzen Sie in diesem Dialog die Datenbanken an, die nicht gesichert werden sollen.
Haga clic aquí para abrir el diálogo de selección de base de datos, que le permite marcar, en una lista, las que quiere excluir de la operación de restauración.
Hier öffnen Sie den Auswahldialog für Datenbanken. Kreuzen Sie in diesem Dialog die Datenbanken an, die nicht wiederhergestellt werden sollen.
Por ejemplo, si usted necesita 31 unidades y sólo quedan 25 unidades en la pluma no podrá marcar más de 25 unidades.
Ihre Dosis 31 Einheiten und es befinden sich nur noch 25 Einheiten im Pen, so können Sie höchstens 25 Einheiten ein- stellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El incumplimiento se refiere a la(s) siguiente(s) obligación(es) (puede marcar más de una casilla):
Der Verstoß betrifft die folgende(n) Verpflichtung(en) (Sie können mehr als ein Kästchen ankreuzen):
Korpustyp: EU DCEP
marcaraktivieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lugar de tener el mismo código para todos los niveles (por ejemplo, 3.2.1) puede definir un código diferente para cada nivel. Para ello, puede marcar Usar niveles y luego definir el código y el separador para cada nivel.
Es ist ebenfalls möglich, anstelle des gleichen Codes für alle Ebenen (zum Beispiel 3.2.1) für jede Ebene einen anderen Code zu benutzen. Dazu aktivieren Sie die Einstellung Ebenen verwenden und definieren dann für jede Ebene einzeln den Code und das Trennzeichen.
Sino utiliza Pasar automáticamente al frente, asegúrese de marcar la opción Pulsar para pasar al frente la ventana activa. No le gustaría que estuvieran desactivadas ambas opciones, ya que el efecto sería que no podría traer al frente ninguna ventana.
Wenn man Automatisch nach vorne deaktiviert hat, sollte man in jedem Fall Aktives Fenster auf Klick nach vorne aktivieren. Sind beide Ankreuzfelder deaktiviert, zeigt der Fenstermanager ein nicht sonderlich sinnvolles Verhalten, da die Fenster überhaupt nicht in den Vordergrund geholt werden.
Marque esta casilla para activar la generación automática de correos cuando se vaya a crear, actualizar o eliminar eventos (o tareas pendientes) en los que estén implicados otros asistentes. Debería marcar esta casilla si quiere usar la funcionalidad de trabajo en grupo (por ejemplo, configurar Kontact como cliente de KDE Kolab).
Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie möchten, dass automatisch E-Mails versendet werden, wenn Sie Ereignisse (oder Aufgaben) anlegen, bearbeiten oder löschen, an denen andere Teilnehmer beteiligt sind. Sie sollten diese Option aktivieren, wenn Sie die Groupware-Funktionalität verwenden möchten (um z. B. Kontact als KDE Kolab-Client zu verwenden).
DVDFab wird die Quelldatei selbst analysieren und bestimmt, ob diese Technologie zu verwenden. Sie können auch diese Box auswählen, um sie zu aktivieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
No olvide marcar esta opción en la configuración de la exploración cuando está buscando archivos perdidos en un disco NTFS en el que fue realizado un formato rápido.
Vergessen Sie nicht, diese Option unter Scan-Einstellungen zu aktivieren, wenn Sie nach verlorenen Dateien auf einem schnell formatierten NTFS-Datenträger suchen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Desde la parte superior de Personalizar Fuente, puedes marcar la casilla junto a Override text styles para elegir un color para tu texto que es separado de los colores del texto del resto de tu sitio.
Oben unter Fonts anpassen (Customize Fonts), können Sie die Box neben Textfarben überschreiben (Override text style color) aktivieren, um eine Textfarbe für Ihren Text auszuwählen, die sich von den Farben des Textes auf dem Rest der Site unterscheidet.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
marcaranwählen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cualquiera de quienes hemos tenido la experiencia de intentar marcar un largo número de teléfono internacional recordará que, cuando estamos llegando al final, momento en el que casi siempre cometemos un error, ya casi hemos olvidado a quién estábamos llamando y por qué.
Wer von uns schon lange internationale Telefonnummern anwählen wollte, weiß, daß man gegen Ende des Wählvorgangs - und das ist der Augenblick, an dem man sich fast immer verwählt - fast schon vergessen hat, wen man eigentlich anruft und warum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora las mujeres, las víctimas o incluso los clientes que tienen la valentía de intentar obtener ayuda, o que quieren informar de algo, tienen que apuntar tres números diferentes, o más bien tienen que marcar números diferentes.
Jetzt müssen sich die Frauen, die Opfer oder auch die Kunden, die den Mut haben, sich um Hilfe zu bemühen, oder die etwas anzeigen wollen, drei verschiedene Nummern merken bzw. sie müssen verschiedene Nummern anwählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Específico del servidor Kolab2: Si va a configurar & korganizer; como un componente para un cliente Kolab de & kde; (kontact; /Kolab), tiene que marcar esta opción.
Nur für den Kolab2-Server: Wenn Sie & korganizer;als eine Komponente Ihres kde; Kolab-Klienten (kontact;/Kolab) konfigurieren, dann müssen Sie diese Option anwählen.
El 76 % de los europeos sigue sin conocer la existencia del número de emergencia que se puede marcar en toda la UE.
76 % der Europäer haben nach wie vor keine Kenntnis von ihrer Notrufnummer, die sie überall in der EU anwählen können.
Korpustyp: EU DCEP
Decidles que no intenten marcar la Tierra.
Sagen Sie ihnen, sie sollen nicht die Erde anwählen.
Korpustyp: Untertitel
Esta nave simplemente no tiene la capacidad de marcar la Tierra
Dieses Schiff hat einfach nicht die Ressourcen um die Erde anwählen zu können.
Korpustyp: Untertitel
Encontramos una dirección que podemos marcar desde esta posición.
Wir haben eine Adresse gefunden, die wir von hier aus anwählen können.
Korpustyp: Untertitel
marcarweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, siento que podemos tener mejor ánimo de cara al Consejo Europeo de junio, el cual, obviamente, no podrá solucionar la cuestión constitucional, pero que con toda seguridad podrá marcar el camino adelante para definir el futuro de Europa.
Deshalb glaube ich, dass wir der Tagung des Europäischen Rates im Juni positiver entgegensehen können, die natürlich nicht die Verfassungsfrage lösen können wird, aber auf jeden Fall den Weg zur Bestimmung der Zukunft Europas weisen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los criterios de convergencia para la UEM se limitan a marcar un camino inteligente para la política presupuestaria a la que cada Estado debe aspirar en cualquier caso.
Die WWU-Konvergenzkriterien weisen lediglich einen sensiblen Pfad für die Haushaltspolitik, an dem sich jeder Staat jederzeit orientieren sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo tiene que marcar pautas para que la biotecnología se convierta en una bendición de la humanidad y no se dirija contra ella desbordando límites éticos.
Das Europäische Parlament muss Wege weisen, damit sich die Bio- und Gentechnik zum Segen der Menschheit entwickelt und sich nicht durch Überschreitung ethischer Grenzen gegen sie wendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, la Comisión tiene que dejarse de querellas internas -no olvidemos que el caso ECHO ha puesto de manifiesto querellas entre cuatro Comisarios- y ponerse decididamente, en un tándem armónico con este Parlamento, a marcar un rumbo al proyecto de integración europea.
Die Kommission ihrerseits muß ihre internen Streitigkeiten überwinden - vergessen wir nicht, daß der Fall ECHO Querelen zwischen vier Kommissaren offenbart hat - und sich entschlossen zu einem harmonischen Tandem mit diesem Parlament zusammenfinden, um dem Vorhaben der europäischen Integration eine Richtung zu weisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación en la región del Mar Báltico podría señalar el camino a seguir en esta parte de nuestro continente y marcar el rumbo hacia la cooperación con Rusia y otros países.
Die Zusammenarbeit im Ostseeraum könnte den Weg in die Zukunft dieses Teils unseres Kontinents und zur Zusammenarbeit mit Russland und anderen Ländern weisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos marcar una orientación política a través de la cual cualquier país pueda recurrir a la ayuda de la Unión para poner en marcha proyectos destinados a mejorar el nivel de vida de la población de las regiones más proclives a sufrir problemas de gran escala.
Meiner Ansicht nach sollten wir politisch den Weg weisen, damit jedes Land bei Projekten zur Verbesserung des Lebensstandards derjenigen, die in besonders gefährdeten Regionen leben, auf die Hilfe der Europäischen Union zählen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al no darse estas condiciones, la Comisión de Pesca debería marcar la vía que debería seguir el Parlamento en lo que se refiere a la situación existente, incluida la posibilidad de votar en contra de los acuerdos de pesca presentados de conformidad con el procedimiento vigente.
Solange eine solche Übereinkunft aussteht, sollte der Fischereiausschuss den Weg weisen für die Reaktion des Parlaments auf den derzeitigen Status quo, was auch die mögliche Ablehnung der nach dem derzeitigen Verfahren vorgelegten Fischereiabkommen einschließt.
Korpustyp: EU DCEP
marcarsie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pueden marcar la diferencia en el camino hacia la transformación del mercado.
Sie können einen wesentlichen Beitrag zur Umstellung des Marktes leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría marcar un hito en el desarrollo de una Europa social, a condición de que nos lo tomemos en serio y no permitamos que ningún Estado miembro ponga trabas a las medidas que deberán adoptarse para su realización.
Sie könnte sich zu einem Meilenstein bei der Herausbildung eines europäischen Systems der sozialen Sicherheit entwickeln, vorausgesetzt wir nehmen sie ernst und lassen nicht zu, daß einzelne Mitgliedstaaten vor den zu ergreifenden Schritten zurückschrecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el informe que nos ocupa no le hace justicia a los asuntos sobre los que trata, tanto si estamos a favor de la libre elección o a favor de la vida, porque pretende marcar a los Estados miembros una dirección determinada en cuestiones de subsidiaridad de la máxima importancia para los Estados miembros.
Herr Präsident, der vor uns liegende Bericht erweist den darin behandelten Themen keinen Dienst, ganz gleich, ob man für die eigene Entscheidung oder für das Leben eintritt, denn mit ihm soll den Mitgliedstaaten eine bestimmte Richtung diktiert werden, und zwar bei Fragen, die für sie unter dem Gesichtspunkt der Subsidiarität äußerst wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo deben marcar un límite si se evidencia que las actitudes estadounidenses con respecto a la supervisión se están implantando de repente en Europa a través de esa fusión.
Sie muss nur dort Schranken ziehen, wo deutlich wird, dass über diese Fusion plötzlich amerikanische Aufsichtsvorstellungen in Europa Einzug halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los supuestos contemplados en el artículo 793, apartado 2, párrafo segundo, letra b), la aduana de salida visará el ejemplar no 3 de conformidad con el artículo 793 bis, apartado 2, tras marcar el documento de transporte con la mención “Export” y estampar en él su sello.
In den Fällen des Artikels 793 Absatz 2 Unterabsatz 2 Buchstabe b versieht die Ausgangszollstelle das Exemplar Nr. 3 der Ausfuhranmeldung mit dem Vermerk nach Artikel 793a Absatz 2, nachdem sie den Vermerk ‚Export‘ und ihren Stempelabdruck auf dem Beförderungspapier angebracht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
También podrá marcar la casilla Ordenar usuarios, para ordenar la lista de usuarios alfabéticamente. Si está desactivada, los usuarios aparecerán en el orden en el que se encuentren en el archivo de contraseñas. & kdm; también podrá completar los nombres de usuario si ha activado la opción Completado automático.
Sie können auch die Option Benutzer sortieren ankreuzen, um die Benutzer in alphabetischer Reihenfolge anzuzeigen. Ist diese Einstellung nicht markiert, werden die Benutzer in der Reihenfolge angezeigt, in der sie in der Passwortdatei stehen. Wenn Sie die Einstellung Autom. Vervollständigung eingeschaltet haben, vervollständigt & kdm; Benutzernamen.
Esta parte del diálogo de configuración regula la dificultad del juego. Si deja sin marcar la casilla Inicio rápido la partida comenzará con la rejilla vacío. Si no, la partida se iniciará con el tablero de juego parcialmente rellenado.
Dieser Teil des Einrichtungsdialogs steuert den Schwierigkeitsgrad des Spiels. Wenn Sie das Ankreuzfeld Schnellstart deaktiviert lassen, beginnt das Spiel mit einem leeren Raster. Aktivieren Sie sie, um mit einem teilweise gefüllten Raster zu beginnen.
Marcar los precios es una solución tecnológicamente deficiente, ya que obliga a marcar cada artículo, mientras que la indicación del precio puede hacerse en el borde del estante o en otro sitio.
Eine Preisauszeichnung ist technisch schwer durchführbar, wenn jedes einzelne Stück mit einem Preis versehen werden soll, wogegen eine Preisliste an dem Regal oder anderswo angebracht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, se debería marcar la carne fresca producida dentro del sistema canalizado con el marcado sanitario establecido en el anexo I, sección I, capítulo III, del Reglamento (CE) no 854/2004.
Folglich sollte Frischfleisch, das im Rahmen des Kanalisierungssystems erzeugt wurde, mit dem Genusstauglichkeitskennzeichen gemäß Anhang I Abschnitt I Kapitel III der Verordnung (EG) Nr. 854/2004 versehen werden, damit es in andere Mitgliedstaaten versandt werden darf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la institución competente es chipriota, alemana, irlandesa, húngara, austriaca o británica, marcar con una cruz esta casilla en caso de
Ist der zuständige Träger ein zyprischer, deutscher, irischer, ungarischer oder österreichischer Träger oder ein Träger des Vereinigten Königreichs, das Kästchen mit einem Kreuz versehen, sofern die Versicherungs- oder Wohnzeit einer tatsächlichen Beschäftigungszeit
Korpustyp: EU DGT-TM
Los BCN podrán marcar determinados valores como confidenciales con el marcador de confidencialidad cuando comuniquen una actualización de un fondo de inversión al BCE.
Die NZBen können bestimmte Werte als vertraulich mit dem Vertraulichkeitshinweis versehen, wenn sie der EZB eine Aktualisierung eines Investmentfonds melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para marcar tu imagen o archivo PDF con formas y líneas sigue los siguientes pasos:
¿Sigue siendo válida aún esta condición de que hay que marcar al menos siete candidatos?
Ist diese Voraussetzung jetzt auch noch gegeben, dass man mindestens sieben Kandidaten ankreuzen muss?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ruega marcar solo un Estado miembro en cada lista.
Bitte je Liste nur einen Mitgliedstaat ankreuzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estado miembro o país (marcar y rellenar según proceda):
Mitgliedstaat (Zutreffendes ausfüllen und ankreuzen):
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante deberá marcar y definir el tipo de actividad que haya dado lugar a los residuos radiactivos o al combustible gastado y marcar la(s) casilla(s) adecuadas o especificar otra actividad.
Der Antragsteller muss ankreuzen und angeben, durch welche Art der Tätigkeit die Abfälle oder abgebrannten Brennelemente entstanden sind und das/die entsprechenden Feld/Felder ankreuzen oder etwaige sonstige Tätigkeiten angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante deberá definir la finalidad del traslado y marcar la casilla adecuada (solo puede darse una respuesta) o especificar otra finalidad.
Der Antragsteller muss den Zweck der Verbringung angeben und das entsprechende Feld ankreuzen (nur eine Antwort ist möglich) oder etwaige sonstige Zwecke angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el traslado está sujeto a condiciones específicas, la autoridad competente en cuestión debe marcar la casilla apropiada y especificar las condiciones en la casilla 21 o en un anexo al documento de notificación.
Wenn für die Verbringung bestimmte Auflagen gelten, sollte die betreffende zuständige Behörde das entsprechende Kästchen ankreuzen und die Auflagen in Feld 21 oder in einem Anhang zum Notifizierungsformular im Einzelnen aufführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
marcarbestimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y esto va a marcar la postura de nuestro voto momentos más tarde.
Dies wird unsere Haltung später bei der Stimmabgabe bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La forma en que haga frente a los desafíos a la ley y el orden en Gaza, sobre todo a medida que los colonos redoblen sus esfuerzos violentos para evitar la evacuación de Cisjordania, va a marcar el tono de las conversaciones que esperamos que se materialicen después de las elecciones.
Die Art und Weise, wie er für Recht und Ordnung im Gazastreifen sorgt, vor allem angesichts der zunehmenden Gewaltausbrüche, mit denen die Siedler ihre Evakuierung aus dem Westjordanland verhindern wollen, wird das Klima der Gespräche bestimmen, die hoffentlich nach diesen Wahlen zustande kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, nosotros compartimos con la ponente y con la Comisión los objetivos prioritarios de este programa, que es muy importante y que va a marcar, en los próximos diez años, cuál va a ser la política medioambiental de la Unión Europea.
Herr Präsident, wir stimmen mit der Berichterstatterin und mit der Kommission in Bezug auf die vorrangigen Ziele dieses Programms überein, das sehr wichtig ist und die Umweltpolitik der Europäischen Union für die kommenden zehn Jahre bestimmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, Estados Unidos ya no está en posición de marcar la agenda del mundo.
Die Folge ist, dass sich die USA nicht länger in einer Position befinden, in der sie die Tagesordnung unserer Welt bestimmen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, sería una gran pérdida -para mucho más que el mundo del fútbol- que el deshonroso final de Zidane como jugador llegara a marcar su legado como hombre.
Trotzdem wäre es ein großer Verlust - der weit über die Welt des Fußballs hinausreichen würde -, wenn Zidanes schändlicher Abgang als Spieler sein Vermächtnis als Mensch bestimmen würde.
Sachgebiete: radio sport media
Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, si se marca un gol en el tiempo de descuento de la primera parte de un partido de fútbol, se considerará marcado en los primeros 45 minutos.
ES