linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


marchamo CE CE-Kennzeichnung 6
.
reproducción impresa del marchamo .
marchamo de calidad . .

marchamo CE CE-Kennzeichnung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La Comisión trabaja actualmente en una nueva iniciativa sobre el marchamo CE y su futura organización.
Die Europäische Kommission arbeitet derzeit an einem neuen Ansatz für die CE-Kennzeichnung und deren zukünftige Ausrichtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de nosotros pensamos que podemos comprar juguetes con el marchamo CE en la UE con tranquilidad de espíritu.
Fast alle von uns glauben doch, dass man in der EU Spielsachen mit CE-Kennzeichnung guten Gewissens kaufen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El marchamo CE garantiza la conformidad con la norma.
Die CE-Kennzeichnung ist Garant für die Konformität mit der Norm.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la tarea de controlar la certificación y la homologación de productos y materiales que puedan llevar el marchamo CE incumbe a las autoridades nacionales, únicas responsables de la seguridad de las obras.
Die Kontrolle der Zertifizierung und Zulassung von Produkten und Werkstoffen im Hinblick auf die CE-Kennzeichnung ist jedoch nach wie vor Aufgabe der nationalen Behörden, die für die Sicherheit der Bauwerke allein zuständig sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Tales productos son evaluados por una entidad independiente, el organismo notificado , y sólo aquellos que se ajustan a los requisitos aplicables reciben el marchamo CE y puede ser utilizados para tratamientos sanitarios.
Diese medizinischen Geräte werden von einem Dritten — der Gemeldeten Stelle bewertet — und nur diejenigen unter ihnen, die die Erfordernisse gemäß dem Stand der Technik erfüllen, erhalten die CE-Kennzeichnung und werden für die Gesundheitspflege freigegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
La Directiva DPC y las especificaciones técnicas armonizadas, que constituyen sus referencias técnicas de aplicación, representan el medio jurídico de la legislación europea para garantizar la libre circulación de productos de construcción mediante una armonización técnica que garantiza el más alto nivel de seguridad y les otorga al mismo tiempo la posibilidad de adquirir el marchamo CE.
Die Bauproduktrichtlinie und ihre Durchführungsdokumente, die harmonisierten technischen Spezifikationen, bilden das Rechtsmittel der Gemeinschaft, um den freien Verkehr der Bauprodukte durch eine technische Harmonisierung sicherzustellen, die das höchste Sicherheitsniveau dieser Produkte gewährleistet und ihnen gleichzeitig die Möglichkeit der CE-Kennzeichnung einräumt.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit marchamo

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nos marchamos esta noche.
"Heute abend reisen wir ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nos marchamos esta tarde.
Wir verschwinden heute Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nos marchamos al amanecer.
Wir brechen bei Sonnenaufgang auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nos marchamos de inmediato.
Wir müssen sofort verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Nos marchamos está noche.
Wir verschwinden heute Abend.
   Korpustyp: Untertitel
Bésame y nos marchamos.
Küß mich, dann gehen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Y luego nos marchamos.
Und dann sind wir weggefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía seguidores, marchamos a Jerusalén.
Ich hatte Jünger, wir waren in Jerusalem.
   Korpustyp: Untertitel
- Que marchamos como soldados blancos.
- Wir marschieren besser als die Weißen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos marchamos porque nos desengañamos.
Wir gehen, weil wir desillusioniert sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ya existen varios marchamos ecológicos.
Es gibt schon jetzt verschiedene Umweltzeichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué no nos marchamos?
Warum gehen wir nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nos marchamos hacia las montañas
Wir reiten fort in die Berge
   Korpustyp: Untertitel
Hacia las Puertas Calientes marchamos.
In die heißen Pforten marschieren wir.
   Korpustyp: Untertitel
Hacia el estrecho corredor marchamos.
In diesen schmalen Pass marschieren wir.
   Korpustyp: Untertitel
Hacia el estrecho corredor, marchamos.
In diesen schmalen Flur marschieren wir.
   Korpustyp: Untertitel
Si marchamos a mediodía, fácilmente podemo…
Wenn wir zu Mittag aufbrechen, können wi…
   Korpustyp: Untertitel
Marchamos al este, hacia el Mar Negro.
Wir marschieren nach Osten zum Schwarzen Meer.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Introducción y valorización del marchamo territorial
Betrifft: Einführung und Verwertung von Regionalmarken
   Korpustyp: EU DCEP
Me preocupa la evolución del marchamo ecológico.
Ich bin doch etwas besorgt über die Entwicklungen im Zusammenhang mit dem Umweltzeichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, disponen del necesario marchamo «energía».
Darüber hinaus haben sie auch die erforderliche „Energiemarke“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, marchamos de aquí para allá
Wir marschier'n mal hier, mal da
   Korpustyp: Untertitel
Hace mucho que marchamos a la batalla
Wir sind schon lange auf dem Marsch in die Schlacht
   Korpustyp: Untertitel
Cuando lo ordenes, marchamos hacia Roma.
Auf deinen Befeh…marschieren wir nach Rom.
   Korpustyp: Untertitel
Nos marchamos ahora mismo. Te explicaré luego.
Wir gehen gleich los. Ich erklär's dir später.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora mismo nos marchamos de este lugar.
Wir werden auf der Stelle abreisen.
   Korpustyp: Untertitel
Luego de vestirnos, marchamos al comedor.
Nach dem Anziehen geht es ins Restaurant.
   Korpustyp: Untertitel
Hacia la boca del infierno marchamos.
In den Mund des Teufels, marschieren wir.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos Ucéfalo, marchamos a nuestro destino.
Komm, BuKephalos. Reiten wir unserem SchicKsal entgegen.
   Korpustyp: Untertitel
Hacia la boca del infierno, marchamos.
In das Teufelsgesicht, wir marschieren.
   Korpustyp: Untertitel
Hacia la boca del infierno marchamos.
In des Teufels Mund, marschieren wir.
   Korpustyp: Untertitel
Marchamos y estos momentos nos hicieron cambiar.
Wir gingen und diese Momente haben uns verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Nos marchamos dentro de cinco minutos.
Wir fahren in fünf Minuten.
   Korpustyp: Untertitel
En 4 semanas nos marchamos de aquí.
In spätestens 4 Wochen sind wir hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
Marchamos como soldaditos con la cabeza bien alta
Wir marschieren mit erhobenem Haupt wie kleine Soldaten
   Korpustyp: Untertitel
Tres días a pie, si marchamos con intención.
Drei Tage zu Fuß, wenn wir schnell marschieren.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos evacuado a los últimos pasajeros, Ace. Nos marchamos.
Passagiere sind ausgeflogen, wir gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, ¿qué te parece si nos marchamos de aquí?
Hey, was würdest du sagen, wenn wir hier weggehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nunca me olvido de cuando marchamos a Beirut.
Ich werde niemals vergessen wie wir in Beirut eingezogen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Marchamos detrás de los guardias alemane…...y ella siguió caminando.
Wir marschierten den deutschen Wachen hinterhe…und sie ging weiter neben uns.
   Korpustyp: Untertitel
Al final no nos marchamos de la ciudad.
Wir verlassen die Stadt nun doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Me encargo de la chica y nos marchamos.
Ich bringe Kim um und dann fahren wir.
   Korpustyp: Untertitel
Han pasado muchos años desde que nos marchamos.
Es sind so viele Jahre vergangen seit dem wir gegangen sind.
   Korpustyp: Untertitel
A la primera señal de que me reconoce nos marchamos.
Gibt es irgendein Anzeichen, dass sie mich erkennt, gehen wir wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Venimos llorando y nos marchamos en un Tupperware.
Wir kommen schreiend raus, und gehen in Tupperware.
   Korpustyp: Untertitel
Por el honor por el deber por la gloria marchamos.
Für Ehre, für Pflicht und für Ruhm, marschieren wir
   Korpustyp: Untertitel
Por el honor, por el deber, por la gloria, marchamos.
Für Ehre, Aufgabe und des Ruhmes, marschieren wir
   Korpustyp: Untertitel
De repente por eso es que marchamos en la calle.
Vielleicht ist das der Grund, warum wir auf der Strasse marschieren
   Korpustyp: Untertitel
El marchamo CE garantiza la conformidad con la norma.
Die CE-Kennzeichnung ist Garant für die Konformität mit der Norm.
   Korpustyp: EU DCEP
Marchamos. Y en cada lugar, la guerra tenía otro aspecto.
Wir gingen, und an jedem Ort sah der Krieg anders aus.
   Korpustyp: Untertitel
Marchamos. Y vendrán días que liberarán estas calles.
Wir gingen, und es kamen Tage, die diese Straßen aufrissen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy, no marchamos para reclamar concesiones al poder.
Wir demonstrieren heute nicht um Zugeständnisse von den Mächtigen zu verlangen. sie werden nie Frieden oder Freiheit beschließen.
   Korpustyp: Untertitel
De día marchamos, y de noche leemos a Jenofonte.
Wir marschieren bei Tag und lesen Xenophon bei Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nos marchamos después de vacunarlos contra la polio.
Wir verließen das Lager, nachdem wir die Kinder gegen Polio geimpft hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Reunimos nuestras fuerzas y marchamos sobre la Puerta Negra.
Dann bringen wir unsere ganze Kraft auf und marschieren zum Schwarzen Tor.
   Korpustyp: Untertitel
Tres días a pie. Si marchamos con tesón.
Drei Tage zu Fuß, wenn wir durch marschieren.
   Korpustyp: Untertitel
Marchamos hacia el este, hacia el Mar Negro.
Wir marschieren Richtung Osten zum Schwarzen Meer.
   Korpustyp: Untertitel
Apagaste las velas y yo el horno y nos marchamos.
Du hast die Kerzen ausgeblasen, ich schaltete den Ofen aus, un…..wir gingen einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Una de las posibilidades que se están barajando es privatizar en parte el marchamo encomendando su atribución a una organización europea de marchamos ecológicos.
Eine der Überlegungen läuft darauf hinaus, das Umweltzeichen teilweise dadurch zu privatisieren, daß eine Europäische Organisation für die Vergabe des Umweltzeichens damit beauftragt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marchamos, desfilamos juntos. Y por todas partes la tierra se movía bajo nuestros pies. Marchamos, buscando respuestas dentro de estas fronteras.
Wir gingen und marschierten zusammen, und überall hat sich der Boden unter unseren Füßen geändert. wir gingen und haben innerhalb dieser Grenzen nach Antworten gesucht. wir sind weit und breit über unsere Länder gegangen aber konnten die Ränder dieses Systems nicht finden.
   Korpustyp: Untertitel
El marchamo CE no figura en 34 de las 40 marcas de caravanas.
Das CE-Gütezeichen fehlt in 34 der 40 Wohnmobil-Modelle.
   Korpustyp: EU DCEP
Marchamos en una dirección equivocada si creemos que podemos estabilizar el mercado bombeando fondos públicos.
Wir gehen in eine verkehrte Richtung, wenn wir meinen, wir würden den Markt damit stabilisieren können, daß wir öffentliche Gelder hineinpumpen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en este punto, señora Comisaria, marchamos enteramente d'accord con nuestros colegas italianos.
Und hier, Frau Kommissarin, gehen wir voll und ganz d'accord mit unseren italienischen Kollegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión trabaja actualmente en una nueva iniciativa sobre el marchamo CE y su futura organización.
Die Europäische Kommission arbeitet derzeit an einem neuen Ansatz für die CE-Kennzeichnung und deren zukünftige Ausrichtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está elaborando actualmente una modificación del sistema del marchamo ecológico.
Die Kommission betreibt zur Zeit eine Änderung des Systems zur Vergabe des Umweltzeichens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece interesante oír que la Comisión sigue teniendo una visión amplia del marchamo ecológico.
Ich finde es interessant zu hören, daß man bei der Kommission das Umweltzeichen immer noch im Auge hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No terminarán los consumidores siendo los perdedores en este juego plural de marchamos ecológicos?
Wird ein solches Spiel mit mehreren verschiedenen Umweltzeichen nicht auf Kosten der Verbraucher gehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto Atlantic City como y…...marchamos al ritmo de nuestros propios tambores.
Ich und Atlantic City machen uns unsere eigenen Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno en realidad, originalmente marchamos en el otro lado de este edificio.
Wir marschierten auf der anderen Seite dieses Gebäudes.
   Korpustyp: Untertitel
Al final no nos marchamos de la ciudad. - ¿Cuándo lo sabrás?
Wir verlassen die Stadt nun doch nicht. - Wann weißt du es?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, la familia de Lis…en Texas se enojó mucho cuando nos marchamos.
Ja, Lisas Famili…Aus Texas die waren ziemlich wütend, als wir gingen.
   Korpustyp: Untertitel
Como el lobo que ataca y el león que avanz…...marchamos a la Tierra Santa.
Wie der Wolf der angreift und der Löwe, der vorprisch…marschieren wir in das heilige Land.
   Korpustyp: Untertitel
"Resuenas desde los cielo…como el trueno. Nosotros marchamos detrás de tí."
Du hast vom Himmel gesungen wie Donner, wie Stur…wir gingen deinen We…
   Korpustyp: Untertitel
10 metros adentro nos reagrupamos y marchamos en línea De acuerdo.
Sobald wir am Stützpunkt sind, versammeln wir uns wieder und formieren uns in einer Reihe.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez que lo encontramos, ella enloqueció, devolvimos el barril, y nos marchamos rápidamente.
Sobald wird ihn gefunden haben, ist sie ausgerastet, ich habe das Fass zurückgestellt und wir haben uns verpisst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y si vamos al establo, tomamos dos caballos y nos marchamos?
Wir könnten zu den Ställen gehen, 2 Pferde satteln und fortreiten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nos marchamos para investigar en un ordenado…o vamos persiguiendo a Eko?
Gehen wir los, um auf einem Computer zu klimpern, oder gehen wir eurem Mann Eko nach?
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, Lois, buen…si nos marchamos ahora, estaremos de vuelta en un destello.
In Ordnung, Lois, als…wenn wir jetzt gehen, sind wir blitzschnell wieder hier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Si bajamos a los establos, tomamos dos caballos y nos marchamos?
Wir könnten zu den Ställen gehen, 2 Pferde satteln und fortreiten.
   Korpustyp: Untertitel
Así que nos marchamos de la fría y húmeda España hacia el norte, ¡hacia el sol! DE
Mich trieb es daher aus dem kalten und nassen Spanien gen Norden, der Sonne entgegen ! DE
Sachgebiete: politik media jagd    Korpustyp: Webseite
Variotherm y sus productos han sido distinguidos con un gran número de marchamos de calidad. AT
Variotherm und seine Produkte wurde mit einer Fülle von Gütezeichen ausgezeichnet. AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau universitaet    Korpustyp: Webseite
La Comisión deberá presentar en este contexto un programa específico relativo al etiquetado y marchamo ecológico de los productos pesqueros.
Dazu muss die Kommission ein gezieltes Programm zur ökologischen Kennzeichnung von Fischereierzeugnissen ausarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿No sería sensato desarrollar también para estos productos un marchamo de calidad y una clasificación por edades?
Wäre es nicht vernünftig, auch für diese Produkte ein Prüfzeichen und eine Altersklassifizierung zu entwickeln?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero acertado que el Consejo de Lisboa, a finales de este mes, se detenga a examinar en qué dirección marchamos.
Zu Recht wird sich der Rat in Lissabon Ende dieses Monats damit beschäftigen, welchen Weg wir gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de nosotros pensamos que podemos comprar juguetes con el marchamo CE en la UE con tranquilidad de espíritu.
Fast alle von uns glauben doch, dass man in der EU Spielsachen mit CE-Kennzeichnung guten Gewissens kaufen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he enterado de que el Gobierno danés -y posiblemente otros gobiernos también- se sumará ahora a otro marchamo ecológico.
Ich habe gehört, daß die dänische Regierung, und eventuell werden andere Regierungen dasselbe tun, sich jetzt einem anderen Umweltzeichen anschließen will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y el destino, mientras que marchamos en nuestra propia dirección, puede ser redirigido por las elecciones que tomamo…
Und das Schicksal kann, während es unbeirrt in unsere Richtung marschiert, umgelenkt werden durch die Entscheidungen, die wir treffe…
   Korpustyp: Untertitel
Nos marchamos del campament…...tras haber vacunado a los niños contra la poli…...y un anciano se acercó corriendo, llorando.
Wir verließen das Lager, nachdem wir die Kinder gegen Polio geimpft hatten. Dann kam ein alter Mann hinter uns hergelaufen und er weinte.
   Korpustyp: Untertitel
Estuve esperando por ustedes en un bar…...se vería extraño si nos marchamos antes de tomar un trago.
Ich habe in einer Bar auf euch gewartet, da würde es doch seltsam aussehen, wenn wir gehen würden, ohne etwas getrunken zu haben. Sie hat recht.
   Korpustyp: Untertitel
Marchamos juntos, nos volvimos a reunir, iniciamos una campaña y por todas partes tocamos los límites de este sistema.
Wir demonstrierten zusammen, versammelten uns und kämpften, und überall ergründeten wir die Ränder dieses Systems.
   Korpustyp: Untertitel
Marchamos y por todas partes vemos la ceguera del sistema y la violencia que sostiene su sordera a nuestro discurso.
Wir gingen, und überall sahen wir die Blindheit dieses Systems, und die Gewalt hinter seiner Taubheit gegenüber unseren Worten.
   Korpustyp: Untertitel
- No, lo hicimos tú y yo, en el momento en el que no nos marchamos de casa cuando llegaron.
Nein, wir haben das, du und ich, als wir das Haus nicht verlassen haben, als sie nach Hause kamen.
   Korpustyp: Untertitel
Junto con el Elferrat marchamos a la etapa en la que nos una cálida bienvenida fue preparado por el público.
Zusammen mit dem Elferrat marschierten wir auf die Bühne wo uns vom Publikum ein herzlicher Empfang bereitet wurde.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Junto con el Elferrat marchamos a la etapa en que recibimos una cálida bienvenida fue preparado por el público.
Zusammen mit dem Elferrat marschierten wir auf die Bühne wo uns vom Publikum ein herzlicher Empfang bereitet wurde.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Junto con el Elferrat marchamos hacia el escenario, alinear rápidamente en el escenario y que eres capaz.
Gemeinsam mit dem Elferrat marschierten wir auf die Bühne, schnell noch auf der Bühne ausrichten und schon konnte es losgehen.
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
• El SystemWand ha sido distinguido con el MARCHAMO DE CONTROL IBO (Instituto austríaco de bioconstrucción y ecología). AT
• Die SystemWand ist mit dem IBO-PRÜFZEICHEN (Österreichisches Institut für Baubiologie und Ökologie) ausgezeichnet! AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto bau    Korpustyp: Webseite
Ante esta situación, la introducción de un marchamo obligatorio para las mercancías procedentes de países de fuera de la Unión protegería al comprador/consumidor.
Die Einführung einer Kennzeichnungspflicht für Waren aus Drittländern würde einen besseren Schutz für Käufer/Verbraucher bedeuten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿De qué manera piensa tener en cuenta la Comisión, en su nueva iniciativa sobre el marchamo CE, tales consideraciones sobre el fortalecimiento de los OCA europeos?
Wie gedenkt die Europäische Kommission diese Überlegungen zur Stärkung der europäischen Zertifizierungsunternehmen in ihrem neuen Ansatz für die CE-Kennzeichnung zu berücksichtigen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta organización europea de marchamos ecológicos se encargaría de elaborar criterios en colaboración con las autoridades competentes y otros sectores relevantes.
Diese Organisation hätte die Aufgabe, in Zusammenarbeit mit den zuständigen Behörden und anderen einschlägigen Sektoren entsprechende Kriterien aufzustellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el Reglamento actual, la propia Comisión fija los criterios para el marchamo ecológico mediante un procedimiento -en mi opinión- muy complicado.
Mit der geltenden Verordnung setzt die Kommission selbst die Kriterien für das Umweltzeichen anhand eines Verfahrens fest, das mir recht kompliziert erscheint.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte