linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

marco Rahmen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

SONEL S.A del modo activo aprovecha la cofinanciación en el marco de los fondos europeos. PL
SONEL S.A. nimmt die Zuschüsse im Rahmen der Hilfsfonds der Europäischen Union aktiv in Anspruch. PL
Sachgebiete: rechnungswesen technik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Portugal aplicará plenamente el nuevo marco jurídico e institucional de las APP.
Portugal führt den neuen rechtlichen und institutionellen Rahmen für ÖPP vollständig ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, Leonard no tuvo más mérito que ponerle un marco a un Renoir.
Ich will Leonard nicht schmälern, aber er gab einem Renoir nur den Rahmen.
   Korpustyp: Untertitel
La gente es estimulada a buscar soluciones en el marco del Propósito Moral elegido.
Leute werden angeregt, nach Lösungen im Rahmen des gewählten moralischen Zwecks zu suchen.
Sachgebiete: philosophie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Portugal establecerá un marco jurídico e institucional reforzado para evaluar los riesgos presupuestarios antes de celebrar un contrato de APP.
Portugal stärkt den rechtlichen und institutionellen Rahmen für die Bewertung von Haushaltsrisiken im Vorfeld des Abschlusses von Vereinbarungen über ÖPPs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que viene con el marco, es la parte más importante.
Das bei den Rahmen dabei ist. Das ist das Wichtigste überhaupt.
   Korpustyp: Untertitel
Enmarcar los disparos con la clara definición de vértice a vértice del marco brillante es una maravilla.
Aufnahmen mit der scharfen Auflösung im gesamten Bereich des hellen Rahmens zu machen, ist ein Genuss.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Seveso fue el motivo de que se actuara en un marco europeo.
Seveso war der Anlass, im Rahmen der Gemeinschaft Maßnahmen zu ergreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que lo podríamos poner en un marco realmente fino.
Ich dachte, sie kommt in einen wirklich schönen Rahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Resina marco blanco dulce y el álbum favores es perfecto para la situación de boda y ofrece el mejor precio.
Harz, weißen süßen Rahmen und Album gefallen ist perfekt für Hochzeit und Hochzeitsparty, gute Qualität zum günstigen Preis!
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


marcos Rahmen 271 . . .
Marcos .
marco cerrado .
convenio marco . .
acuerdo marco Rahmenübereinkunft 3
plan marco .
marco estructural .
marco estándar .
marco normalizado .
legislación marco Rahmengesetzgebung 44
marco social .
marco contable .
marco saliente .
marco alemán DM 28 .
marco ecológico . .
marco legislativo rechtliches Regelwerk 2
marco reglamentario Regelungsrahmen 121 .
marco jurídico Rechtsrahmen 1.687
directiva marco Rahmenrichtlinie 566
derechos marco .
legislación-marco .
marco fijo .
marco regulador Rechtsrahmen 338 rechtlicher Rahmen 2
préstamo marco .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit marco

328 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Torre de San Marco.
Da, der Markusturm!
   Korpustyp: Untertitel
la presente Decisión marco,
oder zu einem späteren Zeitpunkt bei der Umsetzung
   Korpustyp: EU DCEP
del marco financiero plurianual.
) des mehrjährigen Finanzrahmens finanziert.
   Korpustyp: EU DCEP
(«el Acuerdo marco»),
(„die Rahmenvereinbarung“),
   Korpustyp: EU DCEP
Marco el último dígito.
Ich wähle die letzte Ziffer.
   Korpustyp: Untertitel
Estos marcos podrán incluir:
Dies kann Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Habrá una directiva marco.
Es soll eine Rahmenrichtlinie geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los marcos son dinero.
Merken Sie sich mein Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Marcos seguira tus ordenes.
Markus wird deinen Befehlen gehorchen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi último novio Marco,
Meinen letzten Freund lernte ich am 11.7. kennen.
   Korpustyp: Untertitel
, la llamada directiva marco,
, die sog. Rahmenrichtlinie,
   Korpustyp: EU DCEP
no veo a Marcos.
Ich sehe Markus nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Picfra Marco de fotos. ES
Fotorahmen für Fotos 10…ab 5,12 € ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
- revisión del marco financiero,
– Änderung des Finanzrahmens,
   Korpustyp: EU DCEP
Marco Antonio está muerto.
Markus Antonius ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
El nuevo Marco Polo.
Der neue Citaro Ü.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
un marco histórico prestigioso. EUR
In einer geschichtsträchtigen Umgebung. EUR
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Séptimo Programa marco (incluyendo Sexto Programa marco de investigación)
Siebtes Forschungsrahmenprogramm (einschl. des Sechsten Forschungsrahmenprogramms)
   Korpustyp: EU DCEP
estar conectados marco de encabezado y el marco nteile lado.
Sturzblende und die seitlichen Zargenteile werden verbunden.
Sachgebiete: bau foto immobilien    Korpustyp: Webseite
Estanqueidad permanente gracias marco colector y al marco sin soldadura. ES
Dauerhaft dicht durch umlaufenden Kollektorrahmen und nahtlose Scheibeneinfassung ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau universitaet    Korpustyp: Webseite
Marco regulador de las telecomunicaciones
Die Rahmenrichtlinie beinhaltet außerdem Maßnahmen:
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Marco económico y fiscal
Betrifft: Wirtschafts- und Finanzrahmen
   Korpustyp: EU DCEP
un marco plurianual de actividades.
einen Mehrjahresrahmen für die Agentur fest.
   Korpustyp: EU DCEP
Revisión del marco financiero plurianual
Abgeordnete nehmen Stellung zur neuen EU-Russland-Partnerschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acuerdo marco con Libia
Betrifft: Rahmenabkommen mit Libyen
   Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de Directiva marco general
Vorschlag für eine allgemeine Rahmenrichtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Directiva marco sobre residuos
Betrifft: Richtlinie 75/442/EWG über Abfälle
   Korpustyp: EU DCEP
fija el marco para la
des Europäischen Parlaments und des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
– situarse fuera del marco financiero;
– außerhalb des Finanzrahmens eingesetzt,
   Korpustyp: EU DCEP
Hacia una estrategia marco europea
Auf dem Weg zu einer europäischen Rahmenstrategie
   Korpustyp: EU DCEP
Marco europeo de cualificaciones (debate)
Schaffung eines europäischen Qualifikationsrahmens (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Marco europeo de cualificaciones (votación)
Schaffung eines europäischen Qualifikationsrahmens (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
La Directiva marco de aguas
In der im Jahr 2000 angenommenen Wasserrahmenrichtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué contempla esta decisión marco?
Was sieht dieses Rahmenübereinkommen vor?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede indicar un marco temporal?
Kann ein Zeitraum gegeben werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros preferimos una Directiva marco.
Wir bevorzugen eine Rahmenrichtlinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo marco aparece desequilibrado.
Das Rahmenabkommen scheint unausgewogen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se aplica un acuerdo marco;
eine Rahmenvereinbarung geschlossen wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
se aplicó un acuerdo marco;
eine Rahmenvereinbarung geschlossen wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
un acuerdo marco de participación,
einem Rahmenabkommen über die Beteiligung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marco Livio Druso el Tribuno
Marcus Livius Drusus der Jüngere
   Korpustyp: Wikipedia
El Acuerdo Marco es malo.
Die Rahmenvereinbarung taugt nichts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marco Livio Druso el Censor
Marcus Livius Drusus der Ältere
   Korpustyp: Wikipedia
Iglesia de San Marcos (Belgrado)
Kirche des Hl. Markus (Belgrad)
   Korpustyp: Wikipedia
¿Cuál será el marco institucional?)
Welche institutionellen Regelungen werden dafür vorgesehen?)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marco de calidad y seguridad
System für Qualität und Sicherheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Marco legislativo, reglamentario y organizativo
Gesetzes-, Vollzugs- und Organisationsrahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
No subrayado en el marco.
Im Text nicht unterstrichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero esta…no tenían marco.
Aber dies…war früher randlos.
   Korpustyp: Untertitel
De eso quería hablarte, Marco.
- Darüber wollt ich mit dir noch reden, bevor du abreist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Los marco con mi boca?
Soll ich mit meinem Mund wählen?
   Korpustyp: Untertitel
Y eso me marco inmediatamente.
Es hat mich sofort abgeturnt.
   Korpustyp: Untertitel
Que entre Marco Minucio Rufo.
Tritt ein, Marcus Minucius Rufus!
   Korpustyp: Untertitel
Marco legislativo, administrativo y financiero
Rechts-, Verwaltungs- und Finanzrahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Gladiador, soy Marco Licinio Craso.
Gladiator, ich bin Marcus Licinius Crassus.
   Korpustyp: Untertitel
El marco se ha doblado.
Die Tür hat sich verzogen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Confías en este Marco Antonio?
Vertraut Ihr Markus Antonius?
   Korpustyp: Untertitel
Acuerdos marco europeos e internacionales: ES
Europäische und internationale Rahmenvereinbarungen: ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
III - El marco financiero plurianual
III - Der mehrjährige Finanzrahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Marco de foto para boda
"Den Moment einfangen" Foto Handtasche Valet
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio internet    Korpustyp: Webseite
¿La cabeza de Marco Antonio?
De…Kopf von Markus Antonius?
   Korpustyp: Untertitel
¡Marco Antonio salvará la causa!
Markus Antonius wird Euch retten!
   Korpustyp: Untertitel
Marco Antonio, qué puntual eres.
Markus Antonius, wie pünktlich Ihr seid.
   Korpustyp: Untertitel
cajón oculto en el marco DE
versteckte Schublade in der Zarge DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Marcos de fotos e impresoras ES
Bild von TDG-500P passive 3D-Brille ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Marcos de fotos e impresoras ES
Bilder von TDG-500P passive 3D-Brille ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
También puede montarse sin marco. ES
Kann auch rahmenlos montiert werden. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Marco náutico y ambiente animado. ES
Dekor im maritimen Stil und belebte Atmosphäre. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
 El bello marco de Stellenbosch
 Die bezaubernde Lage von Stellenbosch
Sachgebiete: luftfahrt tourismus theater    Korpustyp: Webseite
San José busto con marco
Hl. Familie mit Jesuknabe neu
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Marco de madera con Ángel. BE
Aus Holz, mit Angel. BE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
No tiene bordes o marcos.
Es gibt keine Grenze oder Umrandung.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tal colaboración marco podrá revestir la forma de un acuerdo marco de colaboración o de una decisión marco de colaboración.
Sie kann in einer Partnerschaftsrahmenvereinbarung oder einem Partnerschaftsrahmenbeschluss geregelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(directiva marco), y sus directivas específicas,
(Rahmenrichtlinie) und ihre Einzelrichtlinien,
   Korpustyp: EU DCEP
Esta propuesta modifica las Directivas marco
Mit diesem Vorschlag der Kommission vom November 2007 sollen die Rahmenrichtlinie
   Korpustyp: EU DCEP
Marco financiero plurianual para 2007-2013 (debate)
Mehrjähriger Finanzrahmen für die Jahre 2007-2013 (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Marco general para el cielo único europeo
Standards für die Ausgabe von Wertpapieren
   Korpustyp: EU DCEP
Marco Tulio Cicerón, Pro Sestio 100
M. Tullius Cicero, Pro Sestio 100
   Korpustyp: EU DCEP
I. Imagen general del Séptimo Programa Marco
I. Allgemeiner Überblick über das siebte RP
   Korpustyp: EU DCEP
Hacia un marco de control interno integrado
Auf dem Weg zu einem integrierten internen Kontrollrahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Marco nacional de planificación territorial
Betrifft: Nationaler Rahmenplan für Raumplanung
   Korpustyp: EU DCEP
Apartado 23 – Revisión del marco financiero: mayoría
Nummer 23 - Änderung des Finanzrahmens: Mehrheit
   Korpustyp: EU DCEP
Apartado 24 – Revisión del marco financiero
Nummer 24 - Änderung des Finanzrahmens
   Korpustyp: EU DCEP
Simplificación y mejora del marco regulador
Vereinfachung und Verbesserung des Regelungsumfelds
   Korpustyp: EU DCEP
financiados en el marco de los programas
zu verwerten und zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
La Decisión marco establece condiciones mínimas.
Der Rahmenbeschluss statuiert Mindestvoraussetzungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Procedimientos específicos en los acuerdos marco
Betrifft: Besondere Verfahrensvorschriften für Rahmenvereinbarungen
   Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de Decisión marco del Consejo
Vorschlag für einen Rahmenbeschluss des Rates
   Korpustyp: EU DCEP
Esos marcos dorados cuestan mucho dinero.
Solche Goldrahmen kosten sicher eine Menge Heu.
   Korpustyp: Untertitel
Nina tiene un un marco para esto.
Nina hat auch so einen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Preparación del próximo marco financiero
Betrifft: Ausarbeitung des nächsten Finanzrahmens
   Korpustyp: EU DCEP
Marco financiero plurianual para 2007-2013 *** (votación)
Mehrjähriger Finanzrahmen für die Jahre 2007-2013 *** (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Simplificación del Programa Marco de Investigación
Betrifft: Vereinfachung des Forschungsrahmenprogramms
   Korpustyp: EU DCEP
En el marco de la evaluación, el
der Bewertung beurteilt der Verwaltungsrat insbesondere Folgendes:
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario establecer un marco que ofrezca
Daher müssen Rahmenvorschriften geschaffen werden, die
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo también podrá adoptar decisiones marco.
Der Rat kann auch Rahmenbeschlüsse annehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
- evaluación y revisión de la Decisión marco
– Bewertung und Überarbeitung des Rahmenbeschlusses
   Korpustyp: EU DCEP
- política de investigación (Séptimo Programa Marco).
– die Forschungspolitik (7. Forschungsrahmenprogramm).
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Estrategia y marco europeos de interoperabilidad
Betrifft: Europäische Interoperabilitätsstrategie und europäischer Interoperabilitätsrahmen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acuerdo marco con Libia — Inmigración
Betrifft: Rahmenabkommen mit Libyen — Einwanderung
   Korpustyp: EU DCEP