¿Qué porcentaje representan estas especies en el conjunto de la masa forestal de cada Estado? 3.
Welchem Prozentsatz entsprechen diese Arten im Vergleich zu dem gesamten Waldbestand jedes Staates? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la sequía contribuye de forma determinante a la propagación del fenómeno de los incendios, que es el primer factor de deterioro de la masa forestal europea,
in der Erwägung, dass die Dürre maßgeblich zur Ausbreitung des Phänomens der Brände beiträgt, das die wichtigste Ursache für die Verschlechterung des Zustands des europäischen Waldbestandes ist,
Korpustyp: EU DCEP
L. Considerando que la sequía contribuye de forma determinante a la propagación del fenómeno de los incendios, que es el primer factor de deterioro de la masa forestal europea,
L. in der Erwägung, dass die Dürre maßgeblich zur Ausbreitung des Phänomens der Brände beiträgt, das die wichtigste Ursache für die Verschlechterung des Zustands des europäischen Waldbestandes ist,
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, la sequía ha dado lugar a un incremento de la masa forestal afectada por los escolítidos y, por tanto, será necesario prever, con carácter temporal, una mayor capacidad de almacenamiento de madera talada.
Darüber hinaus wurden aufgrund der Trockenheit größere Waldbestände als gewöhnlich vom Borkenkäfer befallen, so dass vorübergehend mehr Kapazitäten für die Lagerung des geschlagenen Holzes benötigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que dicho plan sea aprobado por las autoridades competentes y una vez que entre en vigor, el propietario de los terrenos tendrá que presentar una solicitud al Ministerio de Agricultura y Alimentación para que se excluya el terreno forestal correspondiente de la masa forestal protegida.
Wird dieser Plan von den zuständigen Stellen freigegeben und wirksam, so beantragt der Eigentümer der betreffenden Forstflächen beim Minister für Landwirtschaft und Ernährung deren Ausschließung vom geschützten Waldbestand.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los reglamentos de base son de 1986 y 1992, y ahora la dotación presupuestaria es menor, cuando, desde la adhesión de los países nórdicos a la Unión Europea, la masa arbórea es superior.
Die Grundverordnungen stammen aus den Jahren 1986 und 1992, und jetzt ist die Mittelausstattung geringer, während durch den Beitritt der nordischen Länder zur Europäischen Union der Waldbestand größer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La repoblación tiene una importancia fundamental en Portugal, dada la necesidad de recuperar las zonas devastadas por los incendios de los últimos años, por una parte, y de renovar las masas forestales existentes a fin de garantizar su sostenibilidad y viabilidad futuras, por otra.
In Portugal ist die Wiederaufforstung von grundlegender Bedeutung: zum einen aufgrund der Notwendigkeit, die in den letzten Jahren von Waldbränden betroffenen Flächen wieder aufzuforsten, und zum anderen, um die bestehenden Waldbestände zu erneuern und damit ihre Nachhaltigkeit und Lebensfähigkeit in der Zukunft sicherzustellen.
En la composición química natural de las aguas subterráneas existen diferencias considerables, no sólo entre masas de agua distintas, sino también en la misma masa de agua.
Bei der natürlichen chemischen Zusammensetzung der Grundwasserkörper gibt es erhebliche Unterschiede, nicht nur zwischen einzelnen Grundwasserkörpern, sondern auch innerhalb desselben Körpers.
Korpustyp: EU DCEP
la contaminación no ha deteriorado de manera significativa la capacidad de la masa de agua subterránea o de una masa dentro del grupo de masas de agua subterránea para atender los diferentes usos.
die Brauchbarkeit des betreffenden Grundwasserkörpers oder eines Körpers der Gruppe von Grundwasserkörpern durch die Verschmutzung für die Verwendung durch den Menschen nicht signifikant beeinträchtigt worden ist.
Producto obtenido de la elaboración de alcohol mediante la fermentación y la destilación de masa de malta de granos de cereales y/o otros productos amiláceos o que contengan azúcar.
Erzeugnis der Alkoholherstellung, das bei der Fermentation und Destillation von Maische aus Getreidekörnern und/oder anderen stärke- und zuckerhaltigen Erzeugnissen gewonnen wird.
Considerando que las cuotas asignadas en aguas comunitarias deben tender a asegurar una masa de recursos que permita mantener en el futuro la actividad pesquera,
in der Erwägung, dass die Zuteilung von Quoten in den Gemeinschaftsgewässern darauf abzielen muss, Bestände in einem Umfang zu sichern, der den Fortbestand der Fischerei erlaubt,
Korpustyp: EU DCEP
masaSpeichermasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el fin de minimizar el consumo de energía, se implementaron varias técnicas, incluido el uso de la masa térmica del edificio, paneles solares y una cubierta ajardinada.
ES
Um den Energieverbrauch zu minimieren, wurden verschiedene Verfahren genutzt, einschließlich der Verwendung von thermischer Speichermasse des Gebäudes, Solarmodulen und einem begrünten Dach.
ES
Die thermische Speichermasse beschreibt die Fähigkeit eines Gebäudes zur Speicherung der Umgebungswärme und zu deren Wiederverwendung, wenn benötigt.
ES
Für eine optimale Nutzung der thermischen Speichermasse ist es notwendig, Materialien mit einer hohen Speicherkapazität – wie Beton – zu verwenden, welche nicht verkleidet werden dürfen.
ES
La Tura de RIKA es una chimenea autónoma que gracias a su elevada masa de almacenamiento garantiza un calor agradable de la chimenea durante mucho tiempo.
AT
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
¡Disfrute durante muchas horas después de que se haya extinguido el fuego, de un calor acogedor gracias a la gran masa de inercia calorífica de las piedras del revestimiento!
AT
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Gracias a su elevada masa de almacenamiento, la chimenea TURA independiente de la temperatura ambiente garantiza el calor agradable de la chimenea durante mucho tiempo.
AT
Sachgebiete: verlag flaechennutzung bau
Korpustyp: Webseite
masaMass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el artículo 9A350, ’’ significa diámetro volumétrico medio y para los sistemas basados en el agua, equivale al diámetro medio de masa ().
In Nummer 9A350 bedeutet ’VMD’ Volume Median Diameter (mittlerer Volumendurchmesser). Für wasserbasierende Systeme entspricht dies dem MMD, Mass Median Diameter (mittlerer Massendurchmesser).
Korpustyp: EU DGT-TM
’AM0’ o ’masa de aire cero’ se refiere a la irradiación espectral de luz solar en la atmósfera más exterior de la tierra, cuando la distancia entre esta y el sol es de una unidad astronómica (AU).
‚AM0‘ oder ‚Air Mass Zero‘ bezieht sich auf die spektrale Verteilung der Strahlungsleistung des Sonnenlichts in der äußeren Erdatmosphäre, wenn der Abstand zwischen Erde und Sonne eine Astronomische Einheit (1 AU) beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
’AM0’ o ’masa de aire cero’ se refiere a la irradiación espectral de luz solar en la atmósfera más exterior de la tierra, cuando la distancia entre ésta y el sol es de una unidad astronómica (AU).
’AM0’ oder ’Air Mass Zero’ bezieht sich auf die spektrale Verteilung der Strahlungsleistung des Sonnenlichts in der äußeren Erdatmosphäre, wenn der Abstand zwischen Erde und Sonne eine Astronomische Einheit (1 AU) beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros factores de riesgo que pueden producir osteoporosis son la menopausia precoz, osteopenia (al menos una desviación estándar por debajo del pico de masa ósea), complexión delgada, origen étnico caucásico o asiático e historia familiar de osteoporosis.
Frühe Menopause; Osteopenie (mindestens 1 Standardabweichung (SD) unterhalb der Peak Bone Mass); zierliche Körpergestalt; weiße oder asiatische Abstammung sowie Vorkommen von Osteoporose in der Familie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes pediátricos Este medicamento no está recomendado en niños y adolescentes obesos con índice de masa corporal Peso (kg)/ Altura (m2) > 30 kg/ m2 hasta que se disponga de más datos.
Pädiatrische Patienten Das Arzneimittel wird bei übergewichtigen Kindern und Jugendlichen mit einem Body Mass Index Körpergewicht (kg)/Körperoberfläche (m²) > 30 kg/m² nicht empfohlen, solange keine weiteren Erfahrungen vorliegen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Otros estudios han mostrado que el consumo elevado de ácidos grasos omega-3 durante el embarazo beneficia el crecimiento del bebé antes de su nacimiento y reduce, además, el riesgo de parto pretérmino o prematuro, aunque estos estudios no tienen en cuenta el índice de masa corporal (IMC) de la madre.
Andere Studien haben gezeigt, dass die Aufnahme hoher Gehalte an Omega-3-Fettsäuren während der Schwangerschaft das Wachstum des Fötus fördert und das Risiko einer Frühgeburt verringert. Bei diesen Untersuchungen war allerdings der Body Mass Index (BMI) der Mutter nicht berücksichtigt worden.
El enfriamiento efectivo a través del espectro del paciente, incluyendo aquellos con un alto índice de masa corporal (>30kg/m²), quienes a menudo son considerados difíciles de enfriar.¹
Effektive Kühlung bei jedem Patiententyp, sogar bei Patienten mit hohem Body Mass Index (BMI) (> 30 kg/m²), bei denen eine Abkühlung als schwierig gilt.¹
Mide el peso (lb, kg o st), el índice de masa corporal (IMC), la grasa corporal, el porcentaje de agua, la masa ósea y la masa de los músculos esqueléticos.
Die Waage misst das Gewicht (in lbs, kg, st), den Body Mass Index (BMI), das Körperfett, den Körperwasseranteil, die Knochenmasse und die Skelettmuskelmasse.
Sachgebiete: nautik radio internet
Korpustyp: Webseite
más sano báscula inteligente Garmin Index conexión métricas medir peso índice de masa corporal IMC grasa corporal masa muscular porcentaje de agua masa ósea wi-fi conexión inalámbrica Garmin Connect dispositivo de seguimiento de actividad realizar seguimiento composición corporal progreso
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
masaTeiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Segunda fase: preparación de la masa
Phase II: Zubereitung des Teiges
Korpustyp: EU DGT-TM
La forma final se da haciendo girar la masa con la palma de la mano.
Ihre endgültige Gestalt erhält „tepertős pogácsa“ durch Rollen des ausgestochenen Teiges mit der Handfläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los chicharrones utilizados en la fabricación de la variante esponjosa también permiten preparar la masa mediante un pliegue especial que le da una estructura hojaldrada; por otra parte, el elevado contenido de materia grasa exige que la masa se prepare según una técnica especial y en condiciones frías (a 24-26 °C).
Die Verwendung von Grieben ermöglicht neben der Zubereitung der mürben Variante auch die Herstellung eines speziell gefalteten blätterteigartigen Teiges; zugleich erfordert der hohe Fettgehalt die Herstellung eines speziellen, 24-26 °C kühlen Teiges.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organizar los membrillos en medio de la masa, doblar los bordes sobre el, pero de llenado no cubre por completo-y el pincel con el resto de la leche.
El amasado lento reproduce el gesto que el panadero hacía con los brazos y que permitía una buena "amalgama" (mezcla armoniosa de los ingredientes e hidratación progresiva de la masa y luego un amasado óptimo (amasado mecánico del gluten, alisado y oxigenación de la masa).
Langsamer Knetvorgang, der die Bewegungen der Arme des Bäckers von damals bestmöglich imitiert, für einen perfekt gekneteten Teig (harmonische Vermischung der Zutaten und schrittweise Befeuchtung des Teiges), gefolgt von optimalen Blasen (durch mechanische Streckung der Glutenpartikel, Glättung und Sauerstoffzufuhr.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Ya desde la misma creación de una masa, el gluten es el responsable de la necesaria elasticidad y flexibilidad (muy simple al añadir agua y trabajarla mecánicamente, es decir, amasando).
Schon bei der Herstellung eines Teiges ist das Gluten – ganz simpel durch Hinzufügen von Wasser und mechanische Einwirkung, sprich Verkneten – für die nötige Elastizität und Geschmeidigkeit verantwortlich.
Las tecnologías de variador de frecuencia y de servocontroladores permiten un porcionamiento exacto de la masa y ofrecen la posibilidad de ajustar el peso de salida durante el proceso mismo.
Frequenzumrichter- und Servo-Steuerungstechnologien sorgen für eine genaue Portionierung des Teiges und bieten die Möglichkeit das Ausgabegewicht während des Prozesses anzupassen.
Ello se debe en parte al proceso de cocción, ya que los panaderos artesanos no pueden influir en cuánto aumentará el volumen de la masa.
Ausschlaggebend ist nämlich teilweise der Backverlauf, während dessen die handwerklichen Bäcker keinen Einfluss auf die Größenausdehnung des Teigs haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
la manera de doblar la masa y rellenarla con pulpa de semillas de amapola y la decoración con azúcar glaseado y nueces trituradas influyen también en su forma única y en el aspecto general del bollo.
die Methode für das Tourieren des Teigs, das Einfüllen der Mohnmasse und die Verzierung mit Zuckerglasur und zerkleinerten Nüssen, was zusammen für die außergewöhnliche Form des Enderzeugnisses und das allgemeine Aussehen des Hörnchens sorgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preparación de la masa: harina de trigo o harina de escanda, huevo, yema de huevo, leche, levadura, vino blanco o vinagre, nata, sal y pimienta.
Für die Zubereitung des Teigs: Weizen- oder Dinkelmehl, Ei, Eigelb, Milch, Hefe, Weißwein oder Essig, Sauerrahm, Salz und Pfeffer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según el proyecto notificado, los productos de panadería elaborados con masa congelada deben llevar una etiqueta en la que figure la fecha de producción y el lugar de origen de la masa congelada.
Laut dem übermittelten Entwurf muss die Kennzeichnung von Backwaren aus gefrorenem Teig das Herstellungsdatum des Teigs und eine Angabe zu dessen Ursprung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La indicación obligatoria del país de origen de la masa congelada sería una carga adicional para las empresas alimentarias que fabrican pan con masa procedente de otro Estado miembro de la UE, lo cual podría constituir un obstáculo a la libre circulación de mercancías y poner en peligro el buen funcionamiento del mercado único.
Für Lebensmittelproduzenten, die zur Brotherstellung Teig aus einem anderen Mitgliedstaat verwenden, wäre eine zwingende Angabe zum Ursprungsland des gefrorenen Teigs eine zusätzliche Belastung; eine derartige Verpflichtung könnte daher den freien Warenverkehr behindern und würde das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Gasificantes»: sustancias o combinaciones de sustancias que liberan gas y, de esa manera, aumentan el volumen de una masa.
„Backtriebmittel“ sind Stoffe oder Kombinationen von Stoffen, die Gas freisetzen und dadurch das Volumen eines Teigs vergrößern.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Gasificantes": sustancias o combinaciones de sustancias que liberan gas y, de esa manera, aumentan el volumen de una masa o una masa batida.
"Backtriebmittel" sind Stoffe oder Kombinationen von Stoffen, die Gas freisetzen und dadurch das Volumen eines Teigs vergrößern.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo para mostrar que esta receta funciona muy bien incluso para un pastel de mármol - sólo tiene que añadir un poco de cacao en polvo a la mitad de la masa, se vierte en la sartén y agitar las mezclas para crear un efecto de mármol.
Nur um zu zeigen, dass dieses Rezept funktioniert super auch für einen Marmorkuchen - einfach auf eine Hälfte des Teigs fügen Sie etwas Kakaopulver, in die Pfanne gießen und wirbeln die Mischungen, eine Marmor-Effekt.
No podemos olvidar que esos vehículos son esenciales para muchos usuarios y que existen razones muy legítimas para que sean objeto de esas disposiciones específicas, que tienen unos límites ligeramente superiores para reflejar el hecho de que las emisiones aumentan con la masa del vehículo.
Wir dürfen nicht vergessen, dass diese Fahrzeuge im Wesentlichen ja für viele Nutzer ausgelegt sind und dass es ganz legitime Gründe dafür gibt, warum für sie diese speziellen Regelungen gelten, bei denen die Grenzwerte geringfügig höher sind, um der Tatsache Rechnung zu tragen, dass die Emissionen mit der Fahrzeugmasse zunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la estimación de las matriculaciones anuales de vehículos comerciales ligeros nuevos en la Unión durante el período de la excepción, la previsión de las emisiones específicas medias de CO2 y la masa media;
die geschätzten Neuzulassungen leichter Nutzfahrzeuge in der EU für jedes Jahr des Ausnahmezeitraums sowie die voraussichtlichen durchschnittlichen spezifischen CO2-Emissionen und die durchschnittliche Fahrzeugmasse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los guardabarros cumplirán los requisitos siguientes, con la masa del vehículo en orden de marcha declarada por el fabricante, un pasajero adicional en la primera fila de asientos y las ruedas de dirección rectas.
Bei fahrbereitem Fahrzeug, wobei die Fahrzeugmasse an die vom Hersteller angegebene Masse in fahrbereitem Zustand anzupassen ist, mit einem Beifahrer in der ersten Sitzreihe und bei Geradeausstellung der Räder müssen die Radabdeckungen die folgenden Anforderungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante determinará claramente el porcentaje de la masa del vehículo atribuido a cada uno de los segmentos de la superestructura.
Der Hersteller muss den Anteil an der Fahrzeugmasse, der auf jeden Abschnitt der tragenden Struktur entfällt, eindeutig festlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«masa real del vehículo» la masa en orden de marcha más la masa del equipamiento opcional instalado en un vehículo individual;
„tatsächliche Fahrzeugmasse“ bezeichnet die Masse des Fahrzeugs in fahrbereitem Zustand, zuzüglich der Masse der an einem bestimmten Fahrzeug angebrachten Sonderausrüstung;
Korpustyp: EU DGT-TM
La masa de vehículo será el peso mínimo en vacío declarado por el fabricante.
Die Fahrzeugmasse muss dem vom Hersteller angegebenen kleinsten Leergewicht entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la estimación de las matriculaciones anuales en la Unión durante el período de la excepción, y la previsión de las emisiones específicas medias de CO2 y la masa media;
die geschätzten Zulassungen in der EU für jedes Jahr des Ausnahmezeitraums sowie die voraussichtlichen durchschnittlichen spezifischen CO2-Emissionen und die durchschnittliche Fahrzeugmasse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe utilizarse la relación entre la potencia máxima y la masa del vehículo para distinguir las diferentes características del mercado de vehículos de una masa determinada a efectos de determinar las mejores tecnologías disponibles de reducción de emisiones de CO2.
Um die besten verfügbaren Technologien zur Reduzierung von CO2-Emissionen identifizieren zu können, sollte zur Differenzierung der Besonderheiten der Märkte für Personenkraftwagen einer bestimmten Masse das Verhältnis zwischen maximaler Leistung und Fahrzeugmasse zugrunde gelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de vehículos de la categoría M1, el fabricante del vehículo declarará la masa del vehículo a la que se debe medir esta altura y la indicará en el impreso de comunicación (anexo 2).
Bei Fahrzeugen der Klasse M1 muss die Fahrzeugmasse, bei der diese Höhe zu messen ist, vom Fahrzeughersteller angegeben und in das Mitteilungsblatt (Anhang 2) eingetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
, esta altura se medirá con la siguiente masa:
muss die Höhe bei folgender Fahrzeugmasse gemessen werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
masamassive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, me preocupa que se haya producido una migración en masa hacia el oeste de etnias rusas procedente de los territorios orientales, donde Rusia está intentando forjar relaciones estrechas con Japón y Corea acerca de la explotación de los recursos.
Schließlich bereitet mir die massive Auswanderungswelle von Russen aus dem fernen Osten des Landes Sorgen, wo Russland derzeit bemüht ist, im Bereich der Ressourcennutzung enge Beziehungen zu Japan und Korea zu knüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La participación en masa el 30 de agosto debe continuar para que el pueblo timorense se siente él mismo el agente del desarrollo.
Die massive Beteiligung vom 30. August muß anhalten, damit sich das timoresische Volk als Gestalter seiner eigenen Entwicklung verstehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El método utilizado para llevar a cabo las agresiones en masa a las minorías lo introdujo el servicio secreto serbio (UDBA), contra los étnicos albaneses en particular.
Die Methode, mit der massive Angriffe auf Minderheiten ausgeübt werden, wurde durch den berühmten serbischen Geheimdienst UDBA eingeführt, und war vor allem gegen ethnische Albaner gerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que la abstención en masa y en aumento observada en todos los países europeos sanciona la aparición y la confirmación de una Europa virtual, que resulta cada vez más lejana a los ciudadanos europeos.
Meiner Meinung ist die in allen europäischen Ländern festzustellende massive und wachsende Nichtbeteiligung die Reaktion auf die Herausbildung und Ausprägung eines virtuellen Europas, das sich immer weiter von den europäischen Bürgern zu entfernen scheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y resulta particularmente dramático porque esa pérdida en masa de puestos de trabajo -en un sector que llegó a tener medio millón de empleados- se produce esencialmente en la periferia de Europa, basta con ver cuáles son los países de origen de casi todos los diputados que han hablado aquí.
Und das besonders dramatische daran ist, daß dieser massive Verlust von Arbeitsplätzen - in einem Sektor, der bis zu einer halben Million Beschäftigte hatte - im wesentlichen an der Peripherie Europas festzustellen ist, man braucht sich ja nur anzusehen, aus welchen Ländern fast alle Abgeordneten kamen, die hier gesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Termino citando un fragmento del mensaje que a este respecto he recibido de varios autores portugueses, entre ellos el premio Nobel José Saramago: "Como artistas, nos preocupa particularmente que la copia en masa no autorizada pueda minar de forma decisiva el medio de vida de todos cuantos integran la comunidad creativa.
Zum Abschluss möchte ich aus einer Mitteilung zitieren, die ich hierzu von mehreren portugiesischen Autoren, unter anderem dem Nobelpreisträger José Saramago, erhalten habe: "Uns als Künstler beunruhigt insbesondere, dass das massive nicht autorisierte Kopieren die Existenzgrundlage aller Kunstschaffenden entscheidend untergräbt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema logró ofrecer asistencia de socorro en masa a todas las comunidades afectadas por el tsunami en el Océano Índico, pese a las circunstancias adversas, en el transcurso de unas semanas.
Entgegen aller Wahrscheinlichkeit war das System in der Lage, allen vom Tsunami betroffenen Gemeinschaften im Indischen Ozean innerhalb weniger Wochen massive Hilfe zu gewähren.
Korpustyp: UN
b) que condene enérgicamente los actos del entonces régimen comunista soviético, dirigidos contra la nación ucraniana y marcados por el exterminio en masa y las violaciones de los derechos humanos y las libertades;
b) die Taten des damaligen kommunistischen Regimes, die sich gegen die ukrainische Nation richteten und die durch die massive Zerschlagung und Verletzung von Menschenrechten und Freiheiten gekennzeichnet waren, nachdrücklich zu verurteilen;
Korpustyp: EU DCEP
condena enérgicamente esos actos, dirigidos contra los campesinos ucranianos y marcados por el exterminio en masa y las violaciones de los derechos humanos y las libertades;
diese Taten, die sich gegen die ukrainische Landbevölkerung richteten und die durch die massive Vernichtung und Verletzung von Menschenrechten und Freiheiten gekennzeichnet waren, nachdrücklich verurteilt,
Korpustyp: EU DCEP
b) condena enérgicamente esos actos, dirigidos contra los campesinos ucranianos y marcados por el exterminio en masa y las violaciones de los derechos humanos y las libertades;
b) diese Taten, die sich gegen die ukrainische Landbevölkerung richteten und die durch die massive Zerschlagung und Verletzung von Menschenrechten und Freiheiten gekennzeichnet waren, nachdrücklich verurteilt,
Korpustyp: EU DCEP
masaGewichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tomar una muestra de análisis de una masa no inferior a 1 g de la muestra reducida de laboratorio pretratada. Si el hilo es muy fino, el análisis podrá realizarse con un largo mínimo de 30 m, independientemente de su masa.
Eine Analyseprobe von mindestens 1 g wird aus einer vorbehandelten Probe entnommen; Bei sehr feinen Garnen kann die Analyse ungeachtet des Gewichts auf einer Mindestlänge von 30 m durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
instrucciones para que las operaciones de transporte, manutención y almacenamiento puedan realizarse con total seguridad, con indicación de la masa de la máquina y la de sus diversos elementos cuando, de forma regular, deban transportarse por separado;
Sicherheitshinweise zum Transport, zur Handhabung und zur Lagerung, mit Angabe des Gewichts der Maschine und ihrer verschiedenen Bauteile, falls sie regelmäßig getrennt transportiert werden müssen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Porcentajes convencionales utilizados para calcular la masa de las fibras contenidas en un producto textil
Vereinbarte Zuschläge, die zur Berechnung des Gewichts der in einem Textilerzeugnis enthaltenen Fasern verwendet werden müssen
Korpustyp: EU DGT-TM
Distribución de la masa por eje (valor máximo): …
Verteilung des Gewichts auf die Achsen (Höchstwert): …
Korpustyp: EU DGT-TM
f) las instrucciones relativas a la seguridad de las operaciones de manutención, con indicación de la masa de la máquina y sus diversos elementos cuando, de forma regular, deban transportarse por separado,
f) Sicherheitshinweise zur Handhabung mit Angabe des Gewichts der Maschine und ihrer verschiedenen Bauteile, falls sie regelmäßig getrennt transportiert werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
las instrucciones relativas a la seguridad de las operaciones de manutención, con indicación de la masa de la máquina y sus diversos elementos cuando, de forma regular, deban transportarse por separado,
Sicherheitshinweise zur Handhabung mit Angabe des Gewichts der Maschine und ihrer verschiedenen Bauteile, falls sie regelmäßig getrennt transportiert werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Porcentajes convencionales utilizados para calcular la masa de las fibras contenidas en un producto textil (contemplados el artículo 19, apartado 3)
Vereinbarte Zuschläge, die zur Berechnung des Gewichts der in einem Textilerzeugnis enthaltenen Fasern verwendet werden müssen (gemäß Artikel 19 Absatz 3)
Korpustyp: EU DCEP
Si el hilo es muy fino, el análisis podrá realizarse con un largo mínimo de 30 m, independientemente de su masa.
Bei sehr feinen Garnen kann die Analyse ungeachtet des Gewichts auf einer Mindestlänge von 30 m durchgeführt werden.
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
masaGrundwasserkörper
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Valores umbral, tanto si se aplican a nivel nacional, a nivel de demarcación hidrográfica o de la parte de la demarcación hidrográfica internacional que pertenezca al territorio del Estado miembro, o a nivel de masa o grupos de masas de agua subterránea.
die Schwellenwerte, die auf nationaler Ebene, auf Ebene der Flussgebietseinheit oder des im Hoheitsgebiet des Mitgliedstaats gelegenen Teils der internationalen Flussgebietseinheit oder auf Ebene der einzelnen Grundwasserkörper oder Gruppen von Grundwasserkörpern gelten;
Korpustyp: EU DGT-TM
el riesgo derivado de los agentes contaminantes en la masa de agua subterránea para la calidad del agua extraída para el consumo humano, o destinada a extraerse, de la masa de agua subterránea.
die von Schadstoffen im Grundwasserkörper ausgehende Gefahr für die Qualität des aus dem Grundwasserkörper entnommenen oder zu entnehmenden Wassers, das für den menschlichen Verbrauch bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que una masa de agua subterránea se encuentra en mal estado químico cuando de la investigación contemplada en el apartado 2 pueda concluirse que ello responde al menos a una de las condiciones previstas en las letras (a) y (b) del apartado 2.
Ein Grundwasserkörper wird nur dann als in schlechtem chemischen Zustand befindlich angesehen, wenn die in Absatz 2 genannte Prüfung zu dem Ergebnis führt, dass eine oder mehrere der in Absatz 2 Buchstabe a oder b genannten Bedingungen gelten.
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, la calidad del agua subterránea detectada en una perforación realizada en un punto y a una profundidad determinada de una masa de agua puede ser completamente distinta de la calidad hallada unos cuantos metros más lejos.
So kann beispielsweise die Qualität von Grundwasser, das durch eine Bohrung an einer bestimmten Stelle und in einer bestimmten Tiefe in einem Grundwasserkörper gefunden wurde, vollkommen von der Qualität des Grundwassers nur wenige Meter entfernt abweichen.
Korpustyp: EU DCEP
El mantenimiento de esta frase tendría como resultado que no hubiera que tomar ninguna medida respecto a una masa de agua subterránea considerada en "buen estado" de conformidad con la Directiva de aguas subterráneas, mientras que, en la misma situación, se requerirían medidas con arreglo a la Directiva sobre los nitratos.
Die Beibehaltung dieses Satzes hätte zur Folge, dass für einen gemäß Grundwasserrichtlinie in „gutem Zustand“ ausgewiesenen Grundwasserkörper keine Maßnahmen zu treffen wären, während für dieselbe Situation bereits Maßnahmen gemäß Nitratrichtlinie zu setzen wären.
Korpustyp: EU DCEP
La nota a pie de página de la Comisión entraña que si se excede la norma de calidad en un punto de una masa de aguas subterráneas, se consideraría que esta masa tiene un mal estado químico, incluso si no se sobrepasase la norma en ningún otro punto.
Die Fußnote der Kommission bedeutet, dass die Überschreitung einer Qualitätsnorm an einer Stelle in einem Grundwasserkörper dazu führen würde, dass der Grundwasserkörper insgesamt als in schlechtem Zustand befindlich eingestuft würde, selbst wenn die Norm an keiner anderen Stelle überschritten würde.
Korpustyp: EU DCEP
a) la evaluación se basará en los promedios aritméticos de los valores medios obtenidos en los distintos puntos de control de cada masa o grupo de masas de aguas subterráneas; los controles se efectuarán con una frecuencia trimestral, semestral o anual.
(a) Die Bewertung erfolgt anhand der arithmetischen Mittel der Durchschnittswerte der einzelnen Probenahmestellen an jedem Grundwasserkörper bzw. jeder Gruppe von Grundwasserkörpern, die bei vierteljährlicher, halbjährlicher oder jährlicher Kontrollhäufigkeit ermittelt werden.
Korpustyp: EU DCEP
La comunicación de la presión media en el punto de control para cada masa de aguas subterráneas contribuye al cálculo correcto de las tendencias de presión.
Die Mittelung der mittleren Messstellenbelastung pro Grundwasserkörper führt dazu, dass Belastungstrends „schön gerechnet werden“.
Korpustyp: EU DCEP
la ubicación de los puntos de extracción de agua destinada al consumo humano en la masa de agua subterránea, siempre que el promedio diario extraído sea
Lage im Grundwasserkörper von Stellen, denen Wasser für den menschlichen Gebrauch entnommen wird und die im Tagesdurchschnitt
Korpustyp: EU DCEP
dichos cálculos constituirán la base para constatar que, por lo que respecta a la masa de agua de que se trate, se consideran cumplidas las normas de calidad ambiental si el 70% de los valores promedio son conformes con los establecidos en las Directivas 91/676/CEE
auf Grundlage dieser Berechnungen festgestellt wird, daß für den betreffenden Grundwasserkörper die Umweltqualitätsnormen als erfüllt gelten, wenn 70% dieser Durchschnittswerte den in den Richtlinien 91/676/EWG
Korpustyp: EU DCEP
masaHöchstmasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se obtiene en todos los vehículos una relación de frenado de al menos un 16 % respecto a la masa máxima autorizada o, en el caso de los vehículos de motor, del 12 % respecto a la masa combinada autorizada máxima del vehículo (de ambas cifras, la que sea mayor)
Für alle Fahrzeuge eine Abbremsung von weniger als 16 % im Verhältnis zur zulässigen Höchstmasse oder für Kraftfahrzeuge weniger als 12 % im Verhältnis zur Höchstmasse der Fahrzeugkombination, je nachdem, welcher Wert höher ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el borde inferior de un retrovisor exterior esté situado a menos de 2 m del suelo, estando el vehículo cargado con la masa de carga máxima técnicamente admisible, dicho retrovisor no deberá sobresalir más de 250 mm con relación a la anchura total del vehículo sin retrovisores.
Liegt die Unterkante eines Außenspiegels weniger als 2 m über der Fahrbahn, wenn das Fahrzeug bis zur technisch zulässigen Höchstmasse beladen ist, so darf dieser Spiegel um nicht mehr als 250 mm über die ohne Spiegel gemessene größte Breite des Fahrzeugs hinausragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Masa máxima», la masa máxima técnicamente admisible declarada por el fabricante del vehículo (dicha masa puede ser superior a la «masa máxima admisible» establecida por la administración nacional).
„Höchstmasse“ die vom Fahrzeughersteller angegebene technisch zulässige Höchstmasse (diese Masse kann größer als die von der nationalen Behörde genehmigte Höchstmasse sein);
Korpustyp: EU DGT-TM
«Masa máxima» el valor máximo del vehículo declarado por el fabricante del vehículo como técnicamente admisible (dicha masa puede ser superior a la «masa admisible máxima» establecida por la administración nacional).
„Höchstmasse“ die vom Fahrzeughersteller angegebene technisch zulässige Höchstmasse (diese Masse kann größer als die von der nationalen Behörde genehmigte Höchstmasse sein);
Korpustyp: EU DGT-TM
En todos los neumáticos, la carga de referencia Qr corresponderá a la masa máxima asociada con el índice de capacidad de carga del neumático.
Bei allen Reifen entspricht die Bezugslast Qr der der Tragfähigkeitskennzahl des Reifens zugeordneten Höchstmasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
«masa máxima», la masa máxima técnicamente admisible declarada por el fabricante del vehículo (dicha masa puede ser superior a la «masa admisible máxima» establecida por la administración nacional);
„Höchstmasse“ die vom Fahrzeughersteller angegebene technisch zulässige Höchstmasse (diese Masse kann größer als die von der nationalen Behörde genehmigte Höchstmasse sein);
Korpustyp: EU DGT-TM
Si en el certificado de conformidad de un turismo figura una masa mínima y máxima, los Estados miembros utilizarán únicamente la cifra máxima a los efectos del presente Reglamento.
Sind in der Übereinstimmungsbescheinigung für einen Personenkraftwagen sowohl eine Mindest- als auch eine Höchstmasse angegeben, so verwenden die Mitgliedstaaten für die Zwecke dieser Verordnung nur die Höchstmasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se ha previsto que la masa pueda repartirse de varias formas sobre los ejes, la distribución de la masa máxima entre estos será tal que la masa sobre cada eje sea proporcional a la masa máxima permisible para cada uno de ellos.
Falls die Achslast unterschiedlich verteilt werden kann, muss die Höchstmasse so auf die Achsen verteilt sein, dass die Masse auf jeder Achse proportional zu der für jede Achse höchstzulässigen Masse ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si en el certificado de conformidad de un vehículo comercial ligero figuran una masa mínima y una masa máxima, los Estados miembros utilizarán únicamente la cifra máxima a los efectos del presente Reglamento.
Sind in der Übereinstimmungsbescheinigung für ein leichtes Nutzfahrzeug sowohl eine Mindest- als auch eine Höchstmasse angegeben, so verwenden die Mitgliedstaaten für die Zwecke dieser Verordnung nur die Höchstmasse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el borde inferior de un retrovisor exterior esté situado a menos de 2 m del suelo, estando el vehículo cargado con la masa de carga máxima técnicamente admisible, dicho retrovisor no deberá sobresalir más de 250 mm con relación a la anchura total del vehículo no equipado de retrovisor.
Liegt die Unterkante eines Außenspiegels weniger als 2 m über der Fahrbahn, wenn das Fahrzeug bis zur technisch zulässigen Höchstmasse beladen ist, so darf dieser Spiegel um nicht mehr als 250 mm über die ohne Spiegel gemessene größte Breite des Fahrzeugs hinausragen.
Korpustyp: EU DCEP
masamassenhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miembro de la Comisión. - (EL) Señor Presidente, el año pasado, gracias al Mecanismo Comunitario de Protección Civil, la UE se movilizó en masa para ayudar a los Estados miembros afectados por los catastróficos incendios forestales.
Mitglied der Kommission. - (EL) Herr Präsident! Dank des Gemeinschaftsverfahrens für den Katastrophenschutz konnte die EU im vergangenen Jahr massenhaft mobil machen, um die von den verheerenden Waldbränden betroffenen Mitgliedstaaten zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impacto de estas acciones es claro: cuando dejaron de recibir préstamos de los bancos de forma oportuna, las pequeñas y medianas empresas sucumbieron en masa.
Der Einfluss dieser Aktionen ist klar: als sie nicht mehr rechtzeitig Kredite von den Banken bekamen, brachen die Klein- und Mittelbetriebe massenhaft zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gusta mucho que nuestra idea del trabajo a medida haya tenido buena acogida, me refiero -como acaba de comentar la Sra. Frahm- a la distinción entre quienes han alcanzado la situación legal de refugiados y quienes gozan de protección provisional, desplazados en masa.
Wir sind sehr erfreut über die breite Unterstützung für unsere Vorstellung von Maßarbeit. Ich meine damit - Frau Frahm hat das soeben auch erwähnt - die Unterscheidung zwischen den Menschen, die individuell einen Flüchtlingsstatus erreicht haben, und denen, die massenhaft vertrieben wurden und einen befristeten Schutz genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, imaginen cómo reaccionaría la Unión si Serbia, por ejemplo, decidiese ahora conceder la nacionalidad en masa a los ciudadanos de Bosnia-Herzegovina o si Albania lo hiciese con los ciudadanos de Macedonia.
Meine Damen und Herren, stellen Sie sich einmal vor, wie die Union reagieren würde, wenn Serbien sich beispielweise heute entschließen würde, Bürgern in Bosnien und Herzegowina massenhaft Staatsbürgerschaften auszustellen, oder wenn Albanien den Bürgerinnen und Bürgern von Mazedonien die Staatsbürgerschaft gewähren würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esperemos que los ciudadanos de Egipto, Túnez y otros países del Magreb no decidan en masa buscar un futuro mejor en Europa sino que lo hagan en sus países, porque para eso han luchado, y nosotros deberemos contribuir a ayudarles.
Lassen Sie uns hoffen, dass die Menschen in Ägypten, Tunesien und den anderen Ländern des Maghreb nicht massenhaft beschließen, in Europa eine bessere Zukunft zu suchen, sondern dass sie dies in ihrem eigenen Land tun. Denn das ist, wofür sie gekämpft haben, und wir müssen ihnen helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece cínica e inhumana la postura israelí, que, bajo el pretexto de la autodefensa, utiliza medios desproporcionados, disparando sobre la población de Gaza en masa y perjudicando gravemente a la población civil, incluidos los niños.
Ich halte den israelischen Standpunkt für zynisch und unmenschlich, da unter dem Vorwand der Selbstverteidigung von unverhältnismäßigen Mitteln Gebrauch gemacht wird, wobei massenhaft Bewohner von Gaza erschossen werden und vor allem die Zivilbevölkerung betroffen ist, einschließlich Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos, en efecto, junto a este dossier EEB al crimen organizado que ha utilizado este dossier para trasladar productos alimenticios de forma ilegal y en masa desde Gran Bretaña a países dentro de Europa y también a otros países fuera de la Unión Europea.
Wir haben nämlich neben der BSE-Problematik die organisierte Kriminalität, die diese Problematik benutzt hat, um illegal massenhaft Nahrungsmittelprodukte von Großbritannien in Länder innerhalb Europas illegal zu verbringen und auch in andere Länder außerhalb der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cuando esta mañana, a las 9.15 horas, el Presidente ha solicitado a los miembros abandonar la sala tan rápido como fuera posible, esto sucedió en masa; sin embargo, me alegro de que la mayoría de los colegas hayan regresado entre tanto.
Herr Präsident, als heute morgen um 9.15 Uhr der Präsident die Mitglieder aufforderte, den Saal so schnell wie möglich zu verlassen, geschah das auch massenhaft, nichtsdestoweniger bin ich sehr erfreut, daß die meisten Kolleginnen und Kollegen inzwischen zurück sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando en abril de 1999 diez mil miembros de la secta Falun Gong aparecieron misteriosamente en frente del Zhongnanhai, el complejo que alberga al liderazgo del Partido Comunista Chino, para ser arrestados en masa, los observadores tuvieron dificultades para explicar lo que estaba sucediendo.
Als im April 1999 zehntausend Mitglieder der Falun Gong-Sekte auf geheimnisvolle Weise vor Zhongnanhai, der Siedlung der chinesischen kommunistischen Parteiführung, auftauchten, um darauf massenhaft festgenommen zu werden, war es schwierig für die Beobachter, eine Erklärung dafür zu finden, was hier vor sich ging.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos marfileños, junto con los inmigrantes de Burkina Faso, que en estos años han acudido en masa al país, están huyendo hacia las fronteras.
Zahlreiche Bürger der Elfenbeinküste flüchten zusammen mit Migranten aus Burkina Faso, die in den letzten Jahren massenhaft in das Land kamen, zu den Grenzen.
Korpustyp: EU DCEP
masaMenge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto hace posible la producción en masa con alta calidad uniforme y a un precio muy atractivo.
Sachgebiete: verlag film schule
Korpustyp: Webseite
masaBezugsmasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la inercia equivalente determinada en relación con la masa de referencia, de conformidad con el apéndice 5, 7 u 8 del anexo II;
der äquivalenten, in Abhängigkeit von der Bezugsmasse gemäß Anhang II Anlagen 5, 7 oder 8 ermittelten Schwungmasse,
Korpustyp: EU DGT-TM
La homologación de tipo CE concedida al vehículo de base más representativo seguirá siendo válida independientemente de que la masa de referencia varíe.
Eine für das repräsentativste Basisfahrzeug erteilte EG-Typgenehmigung bleibt ungeachtet einer Änderung der Bezugsmasse gültig.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es necesario homologar los elementos siguientes con arreglo al presente Reglamento: los motores montados en vehículos de hasta 2840 kg de masa de referencia a los que se haya extendido una homologación con arreglo al Reglamento no 83.
Eine Genehmigung nach dieser Regelung ist nicht erforderlich für: Motoren, die in Fahrzeuge mit einer Bezugsmasse von bis zu 2840 kg eingebaut werden, für die eine Genehmigung nach der Regelung Nr. 83 als Erweiterung erteilt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para obtener la extensión de una homologación de tipo de un vehículo con respecto a las emisiones homologado conforme al presente Reglamento con una masa de referencia superior a 2380 kg, pero no superior a 2610 kg, el fabricante deberá cumplir los requisitos establecidos en el apéndice 1 del anexo 12.
Für die Erweiterung der Typgenehmigung eines Fahrzeugs hinsichtlich der Emissionen, das nach dieser Regelung typgenehmigt wurde und eine Bezugsmasse zwischen 2380 kg und höchstens 2610 kg aufweist, erfüllt der Hersteller die in Anhang 12 Anlage 1 aufgeführten Anforderungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La masa de referencia que deberá utilizarse para el ensayo será la resultante de la siguiente fórmula:
Die für Prüfzwecke verwendete Bezugsmasse wird nach der folgenden Formel berechnet:
Korpustyp: EU DGT-TM
MR masa de referencia que debe utilizarse en el ensayo en kg
RM für Prüfzwecke verwendete Bezugsmasse in kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza una masa de referencia (técnica gravimétrica), la masa de propano del cilindro se determinará con un margen del ±0,5 % y la masa de referencia de C3H8 se determinará restando la masa del cilindro de propano vacío de la masa del cilindro de propano lleno.
wird eine Bezugsmasse verwendet (gravimetrisches Verfahren), ist die Propanmasse des Zylinders auf ± 0,5 % genau zu bestimmen; die C3H8-Bezugsmasse wird berechnet, indem die Propanmasse des leeren Zylinders von der Propanmasse des vollen Zylinders abgezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si esta diferencia es igual a la masa de referencia con un margen del ±5, el equipo de muestreo por lotes supera la verificación.
Bewegt sich die Differenz innerhalb von ± 5 % der Bezugsmasse, hat der Probenentnehmer dieser Überprüfung standgehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la inercia equivalente, determinada en relación con la masa de referencia, como se indica en el anexo 4, punto 5.1;
der äquivalenten Schwungmasse, die nach den Vorschriften des Anhangs 4 Absatz 5.1 für die jeweilige Bezugsmasse bestimmt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
La homologación concedida a un tipo de vehículo sólo podrá extenderse a los tipos de vehículos cuya masa de referencia requiera la utilización de las dos categorías de inercia equivalentes inmediatamente superiores o de cualquier categoría de inercia equivalente inferior.
Eine für einen Fahrzeugtyp erteilte Genehmigung kann nur auf Fahrzeugtypen mit einer Bezugsmasse erweitert werden, die die Anwendung der beiden nächsthöheren Schwungmassenklassen oder einer niedrigeren Schwungmassenklasse erfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
masaMassen-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contenido de hidrógeno del combustible, en % de la masa
Wasserstoffgehalt des Kraftstoffes in Massen-%
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido de carbono del combustible, en % de la masa
Kohlenstoffgehalt des Kraftstoffes in Massen-%
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido de azufre del combustible, en % de la masa
Schwefelgehalt des Kraftstoffes in Massen-%
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido de nitrógeno del combustible, en % de la masa
Stickstoffgehalt des Kraftstoffes in Massen-%
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido de oxígeno del combustible, en % de la masa
Sauerstoffgehalt des Kraftstoffes in Massen-%
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador deberá especificar en el manual de operaciones los principios y métodos empleados para la carga y el sistema de masa y centrado que cumplan los requisitos incluidos en las letras a) a i).
Der Betreiber hat die Grundsätze und Verfahren für die Beladung und für die Massen- und Schwerpunktberechnung zur Erfüllung der Anforderungen von Buchstabe a bis i im Betriebshandbuch anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
los operadores de aeronaves podrán optar entre aplicar la masa real o estándar para pasajeros y equipaje facturado que figura en su documentación de masa y centrado para los vuelos pertinentes o bien un valor por defecto de 100 kg para cada pasajero y su equipaje facturado.
ein Luftfahrzeugbetreiber kann entweder die in seinen Unterlagen über die Massen- und Schwerpunktberechnung eingetragene tatsächliche Masse oder die Standardmasse für Fluggäste und aufgegebenes Gepäck oder auf jeden Fluggast und sein aufgegebenes Gepäck einen Standardwert von 100 kg anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador especificará, en el manual de operaciones, los principios y métodos empleados para la carga y en el sistema de masa y centrado que cumplan los requisitos incluidos en las letras a) a i).
Der Betreiber hat die Grundsätze und Verfahren für die Beladung und für die Massen- und Schwerpunktberechnung zur Erfüllung der Anforderungen von Buchstabe a bis i im Betriebshandbuch anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El anexo III del Reglamento (CE) no 2003/2003 prevé un ensayo de detonabilidad para los abonos a base de nitrato amónico con un contenido de nitrógeno respecto al nitrato amónico superior al 28 % en masa.
In Anhang III der Verordnung (EG) Nr. 2003/2003 ist ein Detonationstest für Ammoniumnitratdünger mit einem Stickstoffgehalt im Verhältnis zum Ammoniumnitrat von über 28 Massen-% beschrieben.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se introducirá en el mercado después del 27 de junio de 2010 como sustancia o en preparados que contengan un 16 % o más en masa de nitrógeno respecto al nitrato amónico salvo que vaya destinado a:
Darf nach dem 27. Juni 2010 nicht mehr als Stoff oder in Zubereitungen in Verkehr gebracht werden, deren Stickstoffgehalt im Verhältnis zum Ammoniumnitrat 16 Massen-% oder mehr beträgt, mit Ausnahme der Abgabe an folgende Abnehmer:
Korpustyp: EU DGT-TM
masaGesamtmasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«masa máxima en carga técnicamente admisible» (M) la masa máxima asignada a un vehículo en función de sus características de fabricación y sus prestaciones nominales;
„technisch zulässige Gesamtmasse“ (M) bezeichnet die vom Hersteller angegebene Höchstmasse des Fahrzeugs in beladenem Zustand, die auf der Bauart und den bauartbedingten Leistungen des Fahrzeugs beruht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se define como la masa agregada de los productos y de los envases inmediatos y todo su embalaje, excluyendo los contenedores de transporte y demás equipo de transporte.
Definiert als Gesamtmasse der Erzeugnisse und der unmittelbaren Behälter sowie sämtlicher Verpackungsteile, jedoch ohne Container und sonstiges Beförderungszubehör.
Korpustyp: EU DGT-TM
La masa combinada del vagón y del impactador deberá ser de 1100 ± 20 kg.
Die Gesamtmasse von Trägerfahrzeug und Schlageinrichtung muss 1100 ± 20 kg betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Hidrocarburos totales, THC», la masa combinada de compuestos orgánicos medida mediante el procedimiento especificado para la medición de los hidrocarburos totales, expresada como un hidrocarburo con una relación másica entre hidrógeno y carbono de 1,85:1.
„sämtliche Kohlenwasserstoffe (THC)“ die Gesamtmasse der organischen Verbindungen, gemessen mit dem zur Messung sämtlicher Kohlenwasserstoffe angegebenen Verfahren und ausgerückt als Kohlenwasserstoffe mit einem Wasserstoff-zu-Kohlenstoff-Massenverhältnis von 1,85:1;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por «masa total de los ocupantes» (Mm) la masa combinada de los viajeros y el personal que ocupe asientos equipados con dispositivos de retención.
„Masse aller Insassen“ (Mm) ist die Gesamtmasse aller Fahrgäste und Mitglieder des Fahrpersonals auf Sitzen mit Insassen-Rückhaltesystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, si se alcanzara la masa de la carga máxima autorizada antes de la carga admisible sobre el eje, el cargamento del o los maleteros se limitará a la cifra que permita alcanzar tal masa.
Wird jedoch die zulässige Gesamtmasse vor der zulässigen Achslast erreicht, so ist die Beladung des Kofferraums (der Kofferräume) so zu begrenzen, dass diese Masse erreicht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Limitado a los triciclos que lleven enganchado un remolque cuya masa máxima autorizada no supere los 750 kg79.05.
Beschränkung auf dreirädrige Kraftfahrzeuge mit einem Anhänger mit einer höchstzulässigen Gesamtmasse von 750 kg79.05.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículo de categoría BE cuya masa máxima autorizada del remolque sea superior a 3500 kg».
Fahrzeuge der Klasse BE, bei denen die höchstzulässige Gesamtmasse des Anhängers 3500 kg übersteigt“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos de categoría B que lleven enganchado un remolque cuya masa máxima autorizada sea superior a 750 kg, siempre que la masa máxima autorizada de esta combinación exceda de 3500 kg, pero no sobrepase los 4250 kg».
Fahrzeuge der Klasse B mit einem Anhänger mit einer höchstzulässigen Gesamtmasse von mehr als 750 kg, wobei die höchstzulässige Gesamtmasse dieser Fahrzeugkombination mehr als 3500 kg, jedoch nicht mehr als 4250 kg beträgt“.
Korpustyp: EU DGT-TM
± 3 % de la masa o volumen total para un contenido declarado igual o superior al 24 %,
± 3 % der Gesamtmasse oder des Gesamtvolumens bei angegebenen Gehalten von 24 % oder mehr,
Korpustyp: EU DGT-TM
masaGewicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«masa útil» la diferencia entre la masa máxima en carga técnicamente admisible y la masa real del vehículo;
„Nutzlast“ bedeutet den Unterschied zwischen dem technisch höchstzulässigen Gesamtgewicht und dem tatsächlichen Gewicht des Fahrzeugs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dimensiones, masa, material y color de:
Abmessungen, Gewicht, Material und Farbe
Korpustyp: EU DGT-TM
La masa del sistema de retención infantil ISOFIX de las categorías universal y semiuniversal y de los grupos de masa 0, 0+ y I no deberá exceder de 15 kg.
Das Gewicht eines ISOFIX-Kinderrückhaltesystems der Kategorien „universal“ und „semi-universal“ und der Gewichtsklassen 0, 0+ und I darf nicht mehr als 15 kg betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para enjulios que contengan «N» hilos de «t» tex, la longitud de un espécimen de 1 g de masa será de 105/Nt cm.
Bei einer Kette mit n Fäden der Feinheit t in „Tex“ beträgt die Länge einer Probe von 1 g Gewicht 105/nt cm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la duración del secado fuera inferior a 14 horas, deberá pesarse el espécimen para comprobar si su masa ha llegado a ser constante.
Beträgt die Trocknungsdauer weniger als 14 Stunden, muss überprüft werden, ob ein konstantes Gewicht erreicht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que la masa ha llegado a ser constante cuando su variación, después de un nuevo secado de 60 minutos, sea inferior a 0,05 %.
Dieses Gewicht kann als erreicht gelten, wenn der Gewichtsunterschied nach einer neuen Trocknung von 60 Minuten weniger als 0,05 % beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresar la masa del componente insoluble en porcentaje de la masa total de fibra presente en la mezcla.
Das Gewicht des unlöslichen Bestandteils wird als Prozentsatz des Gesamtgewichts der im Gemisch enthaltenen Fasern ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Introducir los tipos de fibras así obtenidos en frascos de pesadas tarados y secar a 105 °C ± 3 °C hasta obtener una masa constante, según se indica en los puntos I.7.1 y I.7.2.
Die auf diese Weise herausgetrennten Elemente werden dann in ein tariertes Wägeglas gegeben und bei 105 °C ± 3 °C getrocknet, bis ein konstantes Gewicht gemäß I.7.1 und I.7.2 erreicht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Expresar la masa de cada constituyente fibroso en porcentaje de la masa total de las fibras presentes en la mezcla.
Das Gewicht jedes Bestandteils wird als Prozentsatz des Gesamtgewichts der im Gemisch enthaltenen Fasern ausgedrückt.
Korpustyp: EU DGT-TM
grupo de vagones de ensayo compuesto de 3 o 4 vagones de, como mínimo, 300 t de masa.
Gegenaufprall von 3 oder 4 zu einer Gruppe zusammengefassten Wagen mit mindestens 300 Tonnen Gewicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
masaMassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Irán es una nación cuya población, que crece rápidamente, constituye una masa empobrecida, no educada, aislada y radicalizada que es silenciada por un régimen totalitario de línea dura.
Der Iran ist eine Nation von schnell wachsenden, verarmten, ungebildeten, isolierten und radikalisierten Massen, die durch ein strenges totalitäres Regime ruhig gehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algo que quiero dejar muy claro: Me alegro, señor Schulz, de que haya dicho que necesitamos una zona de libre comercio porque si vetamos la entrada de los productos del pueblo en la UE, seguirán cruzando el Mediterráneo en barcazas y llegarán a Lampedusa en masa.
Ich will eines sehr deutlich sagen: Ich habe mich sehr darüber gefreut, lieber Herr Schulz, dass Sie hier gesagt haben, wir brauchen eine Freihandelszone. Denn, wenn wir die Produkte dieser Leute nicht in die EU lassen, dann werden die Menschen weiterhin in Massen in Nussschalen über das Mittelmeer nach Lampedusa kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos deberíamos imponer todos la tarea urgente de desarrollar el euro como un proyecto interesante, digno de apoyo, para la amplia masa de ciudadanos de Europa, en vez de impulsar la aceptación mediante una estimulación sentimental y una apertura de los sentimientos nacionales.
Wir sollten uns wirklich alle unter den Zwang setzen, den Euro als ein für die breiten Massen Europas interessantes, unterstützenwertes Projekt zu entwickeln und nicht Akzeptanz im Sinne einer Sentiment förderung und der Öffnung nationaler Gefühle betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, sin embargo, huyen de la región en masa.
Heute indes fliehen sie in Massen aus der Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Canadá justificó esta decisión en que, en la otra parte del océano, los ciudadanos checos, en particular, los ciudadanos romaníes, estaban solicitando asilo en masa.
Kanada hat diesen Schritt damit begründet, dass auf der anderen Seite des Ozeans tschechische Bürgerinnen und Bürger, insbesondere Roma, in Massen Asylanträge stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad cristiana de Iraq también ha tenido que huir en masa.
Auch die Christen im Irak sind bereits in Massen geflüchtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos criterios, en relación con la masa y las dimensiones de determinadas categorías de vehículos de motor y sus remolques, están recogidos en la directiva 92/27.
Diese Kriterien werden in der Richtlinie 92/27/EG über die Massen und Abmessungen bestimmter Klassen von Kraftfahrzeugen und Kraftzeuganhängern festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Hace exactamente un año que hubo elecciones en Etiopía y el pueblo fue a votar en masa por la democracia y el cambio.
– Seit den Wahlen in Äthiopien, als die Menschen in Massen für Demokratie und Wandel gestimmt haben, ist genau ein Jahr vergangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las regiones periféricas, las personas discapacitadas y otros colectivos corren ese riesgo, ¿qué podemos decir sobre la gran masa de desempleados, la gran masa de infraempleados, la masa aún mayor de trabajadores mal pagados?
Wenn diese Gefahr für die Menschen in Randgebieten, behinderte Menschen usw. besteht, was bleibt zu den Massen von Arbeitslosen und Unterbeschäftigten oder den noch größeren Massen der Schlechtbezahlten zu sagen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que sea más realista luchar por reafirmar su propio prestigio nacional que luchar por la eficacia del funcionamiento de la Unión y no creo que los ciudadanos europeos se han movilizado en masa para seguir la batalla naval de sus gobernantes en Niza.
Ich glaube nicht, dass es realistischer ist, für die Durchsetzung des eigenen nationalen Prestiges anstatt für ein effizientes Funktionieren der Union einzutreten, und ich glaube auch nicht, dass die Unionsbürger in Massen aufgestanden sind, um die Seeschlacht ihrer Regierenden in Nizza zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
masaAnsammlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las calancas de Piana, inscritas en el patrimonio mundial de la UNESCO, ofrecen un maravilloso espectáculo de masas rocosas, picos, esculturas minerales, agujas y acantilados de granito rojo.
Im Welterbe der UNESCO eingeschrieben, die Felsbuchten von Piana schenken ein wunderbares Schauspiel felsiger Ansammlungen, Gipfel, mineralische Skulpturen, Felsnadeln und Felsen aus rotem Granit.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ve y busca masas en el sistema límbico de Clark Kent.
Gehet hin und sucht nach Ansammlungen in Clark Kents limbischem System.
Korpustyp: Untertitel
Son sólo cifras. Sólo son una masa de datos.
Sie sind nicht real Nur eine Ansammlung von Daten.
Korpustyp: Untertitel
¿Hay alguna masa que cause una obstrucción?
Gibt es irgendwelche Ansammlungen, die eine Blockierung verursachen?
Korpustyp: Untertitel
Tienes algunas masas raras próximas al corazón.
Sie haben ein paar merkwürdige Ansammlungen in der Nähe Ihres Herzens.
Korpustyp: Untertitel
Tienes algunas masas peculiares cerca del corazón.
Sie haben ein paar merkwürdige Ansammlungen in der Nähe Ihres Herzens.
Korpustyp: Untertitel
La masa que quitamos de tu gargant…...era tan grande que no podías respirar.
Die Ansammlung die wir aus deiner Kehle entfernt haben war so groß das du nicht atmen konntest.
Korpustyp: Untertitel
¿Eran la masa que viste?
Da sind die Ansammlungen, die Sie gesehen haben.
Korpustyp: Untertitel
Aquí están las masas que vio.
Da sind die Ansammlungen, die Sie gesehen haben.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos una masa bivalva.
Wir haben eine geteilte Ansammlung.
Korpustyp: Untertitel
masaMassenverlustes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
es el factor de corrección para la pérdida de masa, en el primer reactivo, del tercer componente no disuelto en la primera muestra de análisis,
ist der Korrekturfaktor zur Berücksichtigung des durch das erste Reagenz bewirkten Massenverlustes der in der ersten Probe nicht aufgelösten dritten Komponente;
Korpustyp: EU DGT-TM
es el factor de corrección para la pérdida de masa, en el segundo reactivo, del primer componente no disuelto en la segunda muestra de análisis,
ist der Korrekturfaktor zur Berücksichtigung des durch das zweite Reagenz bewirkten Massenverlustes der in der zweiten Probe nicht aufgelösten ersten Komponente;
Korpustyp: EU DGT-TM
es el factor de corrección para la pérdida de masa, en el segundo reactivo, del tercer componente no disuelto en la segunda muestra de análisis.
ist der Korrekturfaktor zur Berücksichtigung des durch das zweite Reagenz bewirkten Massenverlustes der in der zweiten Probe nicht aufgelösten dritten Komponente.
Korpustyp: EU DGT-TM
es el factor de corrección para la pérdida de masa, en el primer reactivo, del segundo componente no disuelto en la primera muestra de análisis,
ist der Korrekturfaktor zur Berücksichtigung des durch das erste Reagenz bewirkten Massenverlustes der in der ersten Probe nicht aufgelösten zweiten Komponente;
Korpustyp: EU DGT-TM
es el factor de corrección para la pérdida de masa del segundo componente en el primer reactivo,
ist der Korrekturfaktor zur Berücksichtigung des Massenverlustes der zweiten Komponente im ersten Reagenz;
Korpustyp: EU DGT-TM
es el factor de corrección para la pérdida de masa del tercer componente en el primer reactivo,
ist der Korrekturfaktor zur Berücksichtigung des Massenverlustes der dritten Komponente im ersten Reagenz;
Korpustyp: EU DGT-TM
es el factor de corrección para la pérdida de masa, en el primer reactivo, del segundo componente no disuelto en la primera muestra de análisis [15],d 2
ist der Korrekturfaktor zur Berücksichtigung des durch das erste Reagenz bewirkten Massenverlustes der in der ersten Probe nicht aufgelösten zweiten Komponente [15];
Korpustyp: EU DGT-TM
d1 es el factor de corrección para la pérdida de masa, en el primer reactivo, del segundo componente no disuelto en la primera muestra de análisis;
d1 ist der Korrekturfaktor zur Berücksichtigung des durch das erste Reagenz bewirkten Massenverlustes der in der ersten Probe nicht aufgelösten zweiten Komponente,
Korpustyp: EU DCEP
d2 es el factor de corrección para la pérdida de masa, en el primer reactivo, del tercer componente no disuelto en la primera muestra de análisis;
d2 ist der Korrekturfaktor zur Berücksichtigung des durch das erste Reagenz bewirkten Massenverlustes der in der ersten Probe nicht aufgelösten dritten Komponente,
Korpustyp: EU DCEP
d1 es el factor de corrección para la pérdida de masa del segundo componente en el primer reactivo;
d1 ist der Korrekturfaktor zur Berücksichtigung des Massenverlustes der zweiten Komponente im ersten Reagenz,
Korpustyp: EU DCEP
masaMaß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La masa bien ha crecido, los resultados son visibles a primera vista.
ES
.4 Cuando se utilice un sistema de distribución sin puesta a masa se instalará un dispositivo que vigile continuamente el nivel de aislamiento con relación a la masa y dé una indicación acústica o visual de todo valor de aislamiento anormalmente bajo.
.4 In Versorgungssystemen, die nicht geerdet sind, muss ein Gerät zur Überwachung des Isolationszustandes gegen Erde vorgesehen werden. Dieses Gerät muss bei ungewöhnlich niedrigen Isolationswerten ein optisches und akustisches Signal abgeben.
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
masasVolk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar de haber adoptado algunas medidas populistas en contra de la pobreza cuando estaba en el gobierno, el señor Thaksin representa a la elite capitalista y engaña a las masas.
Trotz einiger populistischer Maßnahmen gegen Armut während seiner Regierungszeit, repräsentiert Herr Thaksin die kapitalistische Elite und täuscht das Volk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es casi como si el Partido Comunista hubiera puesto a Marx de cabeza y colocado a las ganancias en lugar de la religión como el nuevo opio de las masas.
Es ist beinahe so, als hätte die Kommunistische Partei Marx auf den Kopf gestellt und die Religion durch den Profit als neues Opium für das Volk ersetzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
masa adicionalzusätzliche Masse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para un toque adicional, añade el resto de ingredientes, la ralladura de limón y mézclalo en una masa más cremosa y suave en la parte superior.
ES
Als besondere und zusätzliche Gaumenfreude vermischen Sie nun alle verbleibenden Zutaten mit der Zitronenschale zu einer noch cremigeren Masse und bestreichen damit die Oberseite der Cupcakes.
ES
wobei T die mittlere längenbezogeneMasse in Dezitex ist
Korpustyp: EU DGT-TM
masa máximaHöchstmasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
masamáxima del remolque sin frenos que puede ser enganchado declarada por el fabricante del vehículo de motor.
Höchstmasse eines ungebremsten Anhängers, der angekuppelt sein darf (entsprechend der Angabe des Kraftfahrzeugherstellers).
Korpustyp: EU DGT-TM
El rendimiento de frenado de resistencia deberá ensayarse con la masamáxima del vehículo o el conjunto de vehículos.
Die Wirkung des Dauerbremssystems ist bei der Höchstmasse des Fahrzeugs oder der Fahrzeugkombination zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su caso, masamáxima de los remolques que pueden ser enganchados …
Gegebenenfalls Höchstmasse des Anhängers, der gezogen werden darf …
Korpustyp: EU DGT-TM
cuya diferencia de masamáxima permisible entre el valor inferior y el valor más elevado no sea superior al 20 % del valor inferior;
deren zulässige Höchstmasse sich zwischen dem niedrigsten und dem höchsten Wert um nicht mehr als 20 % des niedrigsten Wertes unterscheidet,
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos con una masamáxima autorizada > 3,5 t y ≤ 7,5 t
Fahrzeuge mit einer zulässigen Höchstmasse ab 3,5 t bis einschließlich 7,5 t
Korpustyp: EU DGT-TM
los vehículos de la categoría M1 cuya masamáxima sea igual o inferior a 2500 kg;
Fahrzeuge der Klasse M1 mit einer Höchstmasse bis 2500 kg,
Korpustyp: EU DGT-TM
para vehículos con una masamáxima superior a 3,5 toneladas, las placas deberán cumplir los siguientes requisitos técnicos:
bei Fahrzeugen mit einer Höchstmasse von mehr als 3,5 Tonnen müssen die Platten folgenden technischen Anforderungen entsprechen:
Korpustyp: EU DGT-TM
«vehículo en carga» el vehículo cargado hasta alcanzar su masamáxima técnicamente admisible.
„Beladenes Fahrzeug“ das bis zur technisch zulässigen Höchstmasse beladene Fahrzeug.
Korpustyp: EU DGT-TM
El operador deberá garantizar que la masa de despegue, aterrizaje o vuelo estacionario no supera la masamáxima especificada para:
Der Betreiber hat sicherzustellen, dass die Masse bei Start, Landung oder Schwebeflug die zulässige Höchstmasse nicht überschreitet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, los retrovisores de vigilancia exteriores deberán montarse como mínimo 2 m por encima del suelo cuando el vehículo tenga una carga correspondiente a su masamáxima técnicamente autorizada.
Überwachungsaußenspiegel müssen sich allerdings mindestens 2 m über dem Boden befinden, wenn das Fahrzeug bis zur technisch zulässigen Höchstmasse beladen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit masa
240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hidraten la masa muscular.
Hydratation hilft beim Muskelaufbau.
Korpustyp: Untertitel
Os producimos en masa.
Wir produzieren euch wie Würstchen auf der Schnur.