linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


materias Stoffe 211 Fächer 18 Substanzen 7
materias finales .
materias primas Rohstoffe 1.671
.
materias genéricas .
materia civil . . .
materia laboral .
materia social .
materia opcional .
materia contenciosa . . . . .
materia litigiosa . . . . .
materia usada .
materia agotada .
materias extrañas . . . .
materia autóctona . .
materia médica .
materias plásticas . .

materias primas Rohstoffe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

KME compra en grandes cantidades materias primas nuevas y recicladas para su propia fundición.
KME kauft in großen Mengen neue Rohstoffe und Schrotte für seine Gießereien.
Sachgebiete: marketing auto handel    Korpustyp: Webseite
Consumo y naturaleza de las materias primas (incluida el agua) utilizada en procedimientos de eficacia energética.
Verbrauch an Rohstoffen und Art der bei den einzelnen Verfahren verwendeten Rohstoffe (einschließlich Wasser) sowie Energieeffizienz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Completamente localizado, en conjunto, obtendría, desde luego, materias primas por medio del sistema global de gestión de recursos, recién presentado, con la demanda siendo generada por la propia población de la ciudad.
Krankenhäusern usw., das Zentrum der Fabrikproduktion. Vollständig ortsgebunden würde er selbstverständlich Rohstoffe über das globale, gerade besprochene Ressourcen-Verwaltungsystem erhalten, wobei der Bedarf durch die Bevölkerung der Stadt selbst erzeugt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca ha sido tan fácil y sensata de invertir en materias primas. DE
Noch nie war es so einfach und sinnvoll in Rohstoffe zu investieren. DE
Sachgebiete: militaer theater media    Korpustyp: Webseite
En Alemania cultivamos entretanto casi un 5 % de materias primas regenerables.
In Deutschland bauen wir inzwischen schon fast 5 % nachwachsende Rohstoffe an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llamaremos a esto "La Estrategia de Proximidad", lo que significa simplemente reducimos al máximo el transporte de bienes, sean materias primas o productos de consumo acabados.
Wir nennen das „Strategie der kurzen Distanzen“, das bedeutet, dass wir die Transportwege aller Güter – Rohstoffe und Endprodukte – so kurz wie möglich halten.
   Korpustyp: Untertitel
Están disponibles en la actualidad materias primas renovables alternativas? AT
Sind dzt. Alternativen auf Basis erneuerbarer Rohstoffe erhältlich? AT
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung bahn    Korpustyp: Webseite
El precio de otras materias primas nacionales podía también negociarse.
Auch der Preis für andere inländische Rohstoffe konnte verhandelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veo una compañía que le cortó el cordón umbilical a la Tierra por sus materias primas, y saca materias primas de las que ya fueron extraídas, usándolas una y otra vez, e impulsando ese proceso con energía renovable.
Ich denke an eine Firma, die nicht mehr an der Nabelschnur zur Erde hängt, sondern bereits gewonnene Rohstoffe verwendet und unter Nutzung erneuerbarer Energien wieder und wieder verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Bayer MaterialScience fabrica materias primas ecológicas para gran variedad de productos de uso cotidiano.
Bayer MaterialScience fertigt umweltfreundliche Rohstoffe für eine Vielzahl von Produkten des täglichen Lebens.
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit materia

317 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Materias contrastantes, Materias radioactivas Radioaktivita, Radiología, Transporte de materias radioactivas ES
Kontrastmittel, Radioaktivität, Radiologie, Transport von Radioaktivität ES
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Materias médico-biológicas y materias médicas generales
B. Medizinisch-biologische und allgemein-medizinische Fächer
   Korpustyp: EU DCEP
Cubrimos todas las materias:
Wir unterrichten alle Fächer:
   Korpustyp: Untertitel
Esta materia es importante.
Dies ist ein wichtiges Problem.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No conoce la materia.
Er kennt sich nicht aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada materia prima [t]
jedes Rohmaterial (t)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido en materia grasa (%)
Fettgehalt (in %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parece ser materia biolόgica.
Das scheint biologisch zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Esa es mi materia.
Das ist mein Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
"materiales": materias primas, productos intermedios y materias auxiliares;
"Materialien" Rohmaterialien, Halbfertigfabrikate und Hilfsstoffe;
   Korpustyp: EU DCEP
Materias animales para tallar y manufacturas de estas materias
Tierische Schnitzstoffe, bearbeitet, und Waren aus diesen Stoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
materias de embalaje [relleno] de caucho o de materias plásticas
Polstermaterial [Verpackung] aus Gummi oder Kunststoff
   Korpustyp: EU IATE
cortinas de materias textiles o de materias plásticas
Gardinen aus Textilien oder aus Kunststoff
   Korpustyp: EU IATE
cortinas de materias textiles o de materias plásticas
Stores aus Textilien oder aus Kunststoff
   Korpustyp: EU IATE
cortinas de materias textiles o de materias plásticas
Vorhänge aus Textilien oder aus Kunststoff
   Korpustyp: EU IATE
Transparencia en materia financiera (votación)
Transparenz in Finanzangelegenheiten (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
, será competente en esta materia.
, ist diesbezüglich zuständig.
   Korpustyp: EU DCEP
en materia civil y administrativa
in zivil- und verwaltungsrechtlichen Verfahren
   Korpustyp: EU DCEP
contenido de materia grasa de … %
Fettgehalt von…%"
   Korpustyp: EU DCEP
Ley aplicable en materia matrimonial *
Anwendbares Recht in Ehesachen *
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora quiero entrar en materia.
Ich möchte nun auf weitere Aspekte eingehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transparencia en materia financiera (debate)
Transparenz in Finanzangelegenheiten (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Construcciones prefabricadas de materias plásticas
Vorgefertigte Gebäude, aus Kunststoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios referidos a materias policiales.
Mit polizeilichen Angelegenheiten befasste Dienste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios referidos a materias educativas.
Mit Bildungsangelegenheiten befasste Dienste.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De materias refractarias, aglomeradas químicamente
aus feuerfesten Stoffen, chemisch gebunden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas para hilar materia textil
Maschinen zum Spinnen von Spinnstoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aisladores eléctricos de cualquier materia
Elektrische Isolatoren aus Stoffen aller Art
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reforzadas solamente con materia textil
nur mit textilen Spinnstoffen verstärkt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con suela de otras materias
mit Laufsohlen aus anderen Stoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
adquisición conjunta de materias primas;
gemeinsame Beschaffung von Betriebsmitteln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta materia es muy compleja.
Diese Thematik ist mehr als nur kompliziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fabricación de primeras materias plásticas
Herstellung von Kunststoffen in Primärformen
   Korpustyp: EU DGT-TM
I. Almacenamiento de materias primas
I. Lagerung von Rohstoffen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En porcentaje de materia seca.
In % des Trockenstoffs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preparados lácteos sin materias grasas
Milchzubereitungen, kein Fett enthaltend
   Korpustyp: EU DGT-TM
(en toneladas de materia seca)
(in Tonnen Trockenstoff)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede utilizarse como materia prima:
Folgende Grundstoffe dürfen verwendet werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Materia 8: EQUIPOS Y SISTEMAS
Sachgebiet 8: AUSRÜSTUNG UND SYSTEME
   Korpustyp: EU DGT-TM
artículo técnico de materia textil
Ware des technischen Bedarfs, aus Spinnstoffen
   Korpustyp: EU IATE
materia que no sea patrimonial
einen nicht vermögensrechtlichen Anspruch betreffendes Urteil
   Korpustyp: EU IATE
máquina para soldar materias termoplásticas
Maschine zum Schweissen von thermoplastischen Stoffen
   Korpustyp: EU IATE
(e) depósito de materias primas;
e) Lagerstätte von Rohstoffen ;
   Korpustyp: EU DCEP
Materias insolubles (en agua caliente)
Unlösliche Bestandteile (in heißem Wasser)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál es tu materia favorita?
Also, was ist dein Lieblingsfach?
   Korpustyp: Untertitel
Sus músculos, mi materia gris.
Ihre Muskeln, mein Hirn.
   Korpustyp: Untertitel
Sin materias primas manipuladas genéticamente.
Frei von genmanipulierten Rohstoffen.
Sachgebiete: astrologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Están compuestos de materia artificial.
Sie bestehen aus künstlichen Materialien.
   Korpustyp: Untertitel
0– – – De las demás materias
0– – – aus anderen Stoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hagamos que estudien materias relevantes.
Machen wir das Lernen endlich sachgemäßer.
   Korpustyp: Untertitel
divisas, materias primas y valores.
Devisen-, Rohstoff- und Aktienmärkte.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
El oro: materia de excelencia
Gold, das luxuriöse Edelmetall
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Disposiciones en materia de visados DE
Visum zur Teilnahme an einem Sprachkurs in Deutschland DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Pero, no tengo el materia…
Aber ich hab keine Sportsache…
   Korpustyp: Untertitel
Cooperación judicial en materia penal: ES
Justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen: ES
Sachgebiete: verwaltung steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
No es materia de especulación.
Es ist keine Spekulation, Tom.
   Korpustyp: Untertitel
Directrices en materia de moderación: ES
Leitlinien zum moderaten Weingenuss: ES
Sachgebiete: astrologie psychologie schule    Korpustyp: Webseite
Otros, materias legales, otros enlaces DE
Sonstiges, Rechtsgrundlagen, weitere Links DE
Sachgebiete: e-commerce handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Papel y cartón - materias primas ES
Papier und Karton - Grundstoffe ES
Sachgebiete: verlag technik handel    Korpustyp: Webseite
Asunto: Normativa en materia de camas solares
Betrifft: Rechtliche Regelungen zu Sonnenbänken
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Países en desarrollo y materias primas
Betrifft: Entwicklungsländer und Rohstoffe
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cooperación transfronteriza en materia penal
Betrifft: Grenzüberschreitende Zusammenarbeit bei Strafsachen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Monedas, materias primas y gobernanza
Betrifft: Währungen, Rohstoffe und „Governance“
   Korpustyp: EU DCEP
Una estrategia integrada en materia de migración
Ein integriertes Konzept zur Migration
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Comité de expertos en materia fiscal
Betrifft: Ausschuss von Steuerexperten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Investigación en materia de salud mental
Betrifft: Früherkennung von psychischen Erkrankungen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Normativa en materia de alimentación artificial
Betrifft: Rechtsvorschriften zur künstlichen Ernährung
   Korpustyp: EU DCEP
Reciclado o recuperación de otras materias inorgánicas
Recycling/Wiedergewinnung von anderen anorganischen Stoffen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Fraude en materia de publicación
Betrifft: Veröffentlichung von Betrügereien
   Korpustyp: EU DCEP
y materia orgánica de explotaciones agrícolas ecológicas;
und organischen Substanzen aus ökologischen Betrieben;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cooperación judicial en materia de extradición
Betrifft: Justizielle Zusammenarbeit in Auslieferungsangelegenheiten
   Korpustyp: EU DCEP
Recolecté toda la materia prima con antelación.
Habe all meine Rohstoffe im Voraus gesammelt.
   Korpustyp: Untertitel
Sin materias grasas animales (1901 90 90)
ohne tierisches Fett (1901 90 90)
   Korpustyp: EU DCEP
- sustentar los objetivos en materia sanitaria, y
- Unterstreichung gesundheitspolitischer Ziele und
   Korpustyp: EU DCEP
Becas y prácticas en materia de pesca
Stipendien und Ausbildungspraktika im Fischereisektor
   Korpustyp: EU DCEP
(xii) Cooperación judicial en materia civil
(xii) Justizielle Zusammenarbeit in Zivilsachen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Legislación en materia de despido
Betrifft: Rechtsvorschriften zu Entlassungen
   Korpustyp: EU DCEP
b) normas en materia de condicionalidad;
b) Durchführungsbestimmungen zur Cross-compliance;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Especulación con las materias primas
Betrifft: Spekulation mit Rohstoffen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Retraso en materia de enseñanza superior
Betrifft: Rückstand im Hochschulwesen
   Korpustyp: EU DCEP
utilización plenamente responsable de las materias primas
verantwortungsvoller Umgang mit Rohstoffen;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Legislación búlgara en materia de vivienda
Betrifft: Wohnungsbaugesetzgebung in Bulgarien
   Korpustyp: EU DCEP
en materia de confidencialidad y secreto profesional.
festgelegten Vertraulichkeits- und Verschwiegenheitsbestimmungen gewährleisten.
   Korpustyp: EU DCEP
Diferencia significativa en materia de riesgo
Ein signifikanter Unterschied im Risiko
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Coordinación en materia de medio ambiente
Betrifft: Koordinierung in Umweltangelegenheiten
   Korpustyp: EU DCEP
Una deriva preocupante en materia de seguridad
Eine besorgniserregende Verschiebung in Richtung Sicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
Espacio judicial europeo en materia civil *
Europäischer Rechtsraum in Zivilsachen *
   Korpustyp: EU DCEP
"f) materias primas y otros derivados ."
"(f) Warenderivate und andere Derivate ".
   Korpustyp: EU DCEP
a) Extracción/producción de materias primas, incluyendo:
(a) Gewinnung/Herstellung von Rohstoffen, einschließlich
   Korpustyp: EU DCEP
Consenso europeo en materia de ayuda humanitaria
Ein europäischer Konsens zur humanitären Hilfe
   Korpustyp: EU DCEP
coordinada en materia de supervisión, en particular
in Aufsichtsfragen fördern, vor allem
   Korpustyp: EU DCEP
Solución transparente, incolora, libre de materia particulada.
klare, farblose Lösung, frei von Partikeln
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Montones de materia de diversos tamañosName
Unterschiedlich große Haufen von Materie.Name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Materias primas en el sector textil
Betrifft: Rohstoffe im Textilsektor
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Llamamiento en materia de redes eléctricas
Betrifft: Forderungen zu Energienetzen
   Korpustyp: EU DCEP
- suprimir las desventajas en materia de educación;
- Beseitigung von Bildungsnachteilen,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Estrategia marco en materia de órganos
Betrifft: Rahmenstrategie zu Organen
   Korpustyp: EU DCEP
"Artículo pirotécnico": todo artículo que contenga materias
"Pyrotechnisches Erzeugnis": jedes Erzeugnis, das
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Novedades en materia de licitaciones
Betrifft: Entwicklung im Vergabebereich
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Discriminación en materia de crédito hipotecario
Betrifft: Diskriminierung beim Hypothekarkredit
   Korpustyp: EU DCEP