pigmentos u otras materiascolorantes, excepto los destinados simplemente a facilitar su identificación;
Pigmente oder andere Farbmittel, ausgenommen solche, die nur zur Kennzeichnung zugefügt wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
32 Extractos curtientes o tintóreos; taninos y sus derivados; pigmentos y demás materiascolorantes; pinturas y barnices; mástiques; tintas
32 Gerb- und Farbstoffauszüge; Tannine und ihre Derivate; Farbstoffe, Pigmente und andere Farbmittel; Anstrichfarben und Lacke; Kitte; Tinten
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás, incluidas las mezclas de materiascolorantes de dos o más de las subpartidas 320411 a 320419
andere, einschließlich der Mischungen von Farbmitteln aus mehreren der Unterpositionen 320411 bis 320419
Korpustyp: EU DGT-TM
Tintes y demás materiascolorantes en formas o envases para la venta al por menor
Färbemittel und andere Farbmittel, in Formen oder Packungen für den Einzelverkauf
Korpustyp: EU DGT-TM
Materias colorantes orgánicas sintéticas y preparaciones a que se refiere la nota 3 de este capítulo a base de dichas materiascolorantes
synthetische organische Farbmittel und Zubereitungen im Sinne der Anmerkung 3 zu diesem Kapitel auf der Grundlage dieser Farbmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Extractos curtientes o tintóreos; taninos y materiascolorantes
Gerbstoff- und Farbstoffauszüge, Tannine und Farbmittel
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás materiascolorantes; pigmentos y preparaciones a base de materiascolorantes inorgánicas o minerales; productos inorgánicos del tipo de los utilizados como luminóforos
Andere Farbmittel; Pigmente und Zubereitungen auf der Grundlage anorganischer oder mineralischer Farbmittel; anorganische Erzeugnisse von der als Luminophore verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Extractos curtientes de origen vegetal; taninos y sus sales, éteres, ésteres y demás derivados; materiascolorantes de origen vegetal o animal
Pflanzliche Gerbstoffauszüge, Tannine und ihre Derivate; Farbmittel pflanzlichen oder tierischen Ursprungs (ohne Tierisches Schwarz), auch chemisch einheitlich, und Zubereitungen auf deren Grundlage
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás materiascolorantes y las demás preparaciones
andere Farbmittel und andere Zubereitungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Extractos curtientes o tintóreos; taninos y sus derivados; pigmentos y demás materiascolorantes; pinturas y barnices; mástiques; tintas, a excepción de:
Gerb- und Farbstoffauszüge; Tannine und ihre Derivate; Farbstoffe, Pigmente und andere Farbmittel; Anstrichfarben und Lacke; Kitte; Tinten, ausgenommen:
Cuando una materiacolorante quede excluida del anexo I de la Directiva 94/36/CE, pero la comercialización de los productos alimenticios que contengan tal materia se mantenga por un período limitado, se aplicará igualmente esta disposición a los medicamentos.
ES
Wird ein Farbstoff aus Anhang I der Richtlinie 94/36/EG gestrichen, sind aber Lebensmittel, die diesen Stoff enthalten, noch für einen begrenzten Zeitraum auf dem Markt zugelassen, gilt dieser zusätzliche Zeitraum für die Verwendung auch für Arzneimittel.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Extractos curtientes o tintóreos; taninos y sus derivados; materiascolorantes n.c.o.p.
Farben und Farbstoffe; Gerbstoffe; Tannine und ihre Derivate
Korpustyp: EU DGT-TM
El alcohol etílico para diluir o disolver las materiascolorantes, los aromas o cualquier otro aditivo autorizado, utilizados en la elaboración de los productos vitivinícolas aromatizados debe ser de origen agrícola y emplearse en la dosis estrictamente necesaria y no se considera adición de alcohol a fin de elaborar un producto vitivinícola aromatizado.
Äthylalkohol, der zur Verdünnung oder Auflösung von Farbstoffen, Aromastoffen oder anderen zulässigen Zusatzstoffen bei der Herstellung von aromatisierten Weinerzeugnissen verwendet wird, muss landwirtschaftlichen Ursprungs sein und in der unbedingt erforderlichen Dosierung verwendet werden und gilt nicht als Zusatz von Alkohol zur Herstellung eines aromatisierten Weinerzeugnisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es conveniente sin embargo evitar, en la medida de lo posible, perturbaciones técnicas y económicas cuando la utilización de una materiacolorante esté prohibida en los productos alimenticios y en los medicamentos por razones de salud pública.
Ist die Verwendung eines Farbstoffs in Lebensmitteln und Arzneimitteln zum Schutz der Volksgesundheit verboten, so ist es jedoch angebracht, Störungen technologischer und wirtschaftlicher Art im Rahmen des Möglichen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una materiacolorante quede excluida del anexo I de la Directiva 94/36/CE, pero la comercialización de los productos alimenticios que contengan tal materia se mantenga por un período limitado, se aplicará igualmente esta disposición a los medicamentos.
Wird ein Farbstoff aus Anhang I der Richtlinie 94/36/EG gestrichen, ist aber das Inverkehrbringen von Lebensmitteln, die einen solchen Stoff enthalten, noch für einen begrenzten Zeitraum zugelassen, so gilt dies auch für Arzneimittel.
Korpustyp: EU DGT-TM
materia coloranteFärbemittel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tribunal de Justicia consideró, sobre la base de la información presentada, que el uso de dicho producto como materiacolorante no era más que una posibilidad puramente teórica.
Auf der Grundlage der vorgelegten Informationen gelangte der Gerichtshof zu der Auffassung, dass die Verwendung der Ware als Färbemittel nicht mehr als eine rein theoretische Möglichkeit darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
materia colorante azoica
.
.
Modal title
...
materia colorante monoazoica
.
Modal title
...
materia colorante poliazoica
.
Modal title
...
materia colorante tiazólica
.
Modal title
...
materia colorante acínica
.
Modal title
...
materia colorante oxacínica
.
Modal title
...
materia colorante tiacínica
.
Modal title
...
materia colorante antraquinónica
.
Modal title
...
materia colorante al azufre
.
Modal title
...
materia colorante nitrosada
.
Modal title
...
materia colorante nitrada
.
Modal title
...
materia colorante del difenilmetano
.
Modal title
...
materia colorante de origen vegetal
.
Modal title
...
materia colorante de origen animal
.
Modal title
...
materia colorante derivada del estilbeno
.
Modal title
...
materia colorante derivada del carbazol
.
Modal title
...
materia colorante derivada del xanteno
.
Modal title
...
materias tintóreas, curtientes y colorantes
.
Modal title
...
52 weitere Verwendungsbeispiele mit "materia colorante"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las demás materias colorantes, preparaciones y luminóforos
Ultramarin, Lithopone und andere Pigmente und Zubereitungen, Magnetit, anorganische Erzeugnisse als Luminophore
Korpustyp: EU DGT-TM
Productos de acabado, aceleradores de pintura o de fijación de materias colorantes y productos similares
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen für die Textil-, Papier-, Lederindustrie oder ähnliche Industrien
Korpustyp: EU DGT-TM
Sulfuros de arsénico, alunita, tierra de puzolana, tierras colorantes y demás materias minerales, n.c.o.p.
Arsensulfide, Alunit, Puzzolanerde, Farberden und andere mineralische Stoffe, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mirabelle Blanche "White Mirabelle", un tomate cherry con brillantes materiacolorante amarillo.
Colorantes dispersos sintéticos orgánicos; preparaciones a base de colorantes dispersos sintéticos orgánicos, del tipo de las usadas para colorear cualquier materia o como ingredientes para fabricar preparaciones colorantes (exc. preparaciones de las partidas 3207 a 3210, 3212, 3213 y 3215)
Dispersionsfarbstoffe, synthetisch, organisch; Zubereitungen von der zum Färben beliebiger Stoffe oder zum Herstellen von Farbzubereitungen verwendeten Art, auf der Grundlage von synthetischen organischen Dispersionsfarbstoffen (ausg. Zubereitungen der Pos. 3207, 3208, 3209, 3210, 3212, 3213 und 3215)
Korpustyp: EU DGT-TM
Colorantes directos sintéticos orgánicos; preparaciones a base de colorantes directos sintéticos orgánicos, del tipo de las usadas para colorear cualquier materia o como ingredientes para fabricar preparaciones colorantes (exc. preparaciones de las partidas 3207 a 3210, 3212, 3213 y 3215)
Direktfarbstoffe, synthetisch, organisch; Zubereitungen von der zum Färben beliebiger Stoffe oder zum Herstellen von Farbzubereitungen verwendeten Art, auf der Grundlage von synthetischen organischen Direktfarbstoffen (ausg. Zubereitungen der Pos. 3207, 3208, 3209, 3210, 3212, 3213 und 3215)
Korpustyp: EU DGT-TM
Colorantes reactivos sintéticos orgánicos; preparaciones a base de colorantes reactivos sintéticos orgánicos, del tipo de las usadas para colorear cualquier materia o como ingredientes para fabricar preparaciones colorantes (exc. preparaciones de las partidas 3207 a 3210, 3212, 3213 y 3215)
Reaktivfarbstoffe, synthetisch, organisch; Zubereitungen von der zum Färben beliebiger Stoffe oder zum Herstellen von Farbzubereitungen verwendeten Art, auf der Grundlage von synthetischen organischen Reaktivfarbstoffen (ausg. Zubereitungen der Pos. 3207, 3208, 3209, 3210, 3212, 3213 und 3215)
Korpustyp: EU DGT-TM
Colorantes pigmentarios sintéticos orgánicos; preparaciones a base de colorantes pigmentarios sintéticos orgánicos, del tipo de las usadas para colorear cualquier materia o como ingredientes para fabricar preparaciones colorantes (exc. preparaciones de las partidas 3207 a 3210, 3212, 3213 y 3215)
Pigmente, synthetisch, organisch; Zubereitungen von der zum Färben beliebiger Stoffe oder zum Herstellen von Farbzubereitungen verwendeten Art, auf der Grundlage von synthetischen organischen Pigmenten (ausg. Zubereitungen der Pos. 3207, 3208, 3209, 3210, 3212, 3213 und 3215)
Korpustyp: EU DGT-TM
Colorantes ácidos sintéticos orgánicos, incl. metalizados, y colorantes mordientes sintéticos orgánicos; preparaciones a base de colorantes ácidos y colorantes mordientes sintéticos orgánicos, del tipo de las usadas para colorear cualquier materia o como ingredientes para fabricar preparaciones colorantes (exc. preparaciones de las partidas 3207 a 3210, 3212, 3213 y 3215)
Säurefarbstoffe, synthetisch, organisch, auch metallisiert, und synthetische organische Beizenfarbstoffe; Zubereitungen von der zum Färben beliebiger Stoffe oder zum Herstellen von Farbzubereitungen verwendeten Art, auf der Grundlage von synthetischen organischen Säure- oder Beizenfarbstoffen (ausg. Zubereitungen der Pos. 3207, 3208, 3209, 3210, 3212, 3213 und 3215)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás, incluidas las mezclas de materias colorantes de dos o más de las subpartidas 320411 a 320419
andere, einschließlich der Mischungen von Farbmitteln aus mehreren der Unterpositionen 320411 bis 320419
Korpustyp: EU DGT-TM
El ácido sulfanílico se utiliza como materia prima para producir blanqueadores ópticos, aditivos del hormigón, colorantes alimentarios y tintes especiales.
Sulfanilsäure wird als Ausgangsstoff zur Herstellung von optischen Aufhellern, Betonzusatzstoffen, Lebensmittelfarbstoffen und Spezialfarbstoffen verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe sustituirse por la materia insoluble en hidróxido sódico, al 0,5 % como máximo, sólo para este colorante
Diese dürfen allein bei dieser Farbe 0,5 % nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros azúcares, en estado sólido, con adición de aromatizante o colorante– las demás materias de la partida 1702
andere Zucker, fest, mit Zusatz von Aroma- oder Farbstoffen– aus anderen Vormaterialien der Position 1702
Korpustyp: EU DGT-TM
para las materias colorantes, la designación por el indicativo “E” que les atribuye la Directiva 78/25/CEE.
Bei färbenden Stoffen ist die ‚E‘-Nummer gemäß der Richtlinie 78/25/EWG zu verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es evidente que todos los productos i+m no contienen materias primas sintéticas, ni colorantes, ni esencias artificiales.
DE
Jedes der Produkte ist frei von synthetischen Roh-, Farb- und Duftstoffen. Im Laufe der Jahre wurden zahlreiche Produkte von ÖKOTEST mit Bestnoten ausgezeichnet.
DE
Aprestos y productos de acabado, acelerados de tintura o de fijación de materias colorantes y demás productos y preparaciones a base de materias amiláceas
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen auf der Grundlage von Stärke oder Stärkederivaten
Korpustyp: EU DGT-TM
En este capítulo, la expresión «materias colorantes» no comprende los productos de los tipos utilizados como carga en las pinturas al aceite, incluso si se utilizan como pigmentos colorantes en las pinturas al agua.
Zu den „Farbmitteln“ im Sinne dieses Kapitels gehören nicht Erzeugnisse, die als Füllstoffe in Ölfarben verwendet werden, auch wenn sie als Farbpigmente in Wasserfarben dienen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lacas colorantes (exc. goma laca de China o del Japón y pinturas laqueadas); preparaciones a base de lacas colorantes, del tipo de las usadas para colorear cualquier materia o como ingredientes para fabricar preparaciones colorantes (exc. preparaciones de las partidas 3207 a 3210, 3212, 3213 y 3215)
Farblacke (ausg. China- oder Japanlack sowie Lackfarben); Zubereitungen von der zum Färben beliebiger Stoffe oder zum Herstellen von Farbzubereitungen verwendeten Art, auf der Grundlage von Farblacken (ausg. Zubereitungen der Pos. 3207, 3208, 3209, 3210, 3212, 3213 und 3215)
Korpustyp: EU DGT-TM
Al contrario que los edulcorantes y colorantes, los aditivos regulados por la Directiva 95/2/CE provienen en su mayoría de materias primas naturales.
Im Unterschied zu den Süßungsmitteln und Farbstoffen stammen die durch die Richtlinie 95/2/EG geregelten Zusatzstoffe zum größten Teil aus natürlichen Rohstoffen.
Korpustyp: EU DCEP
Fructosa químicamente pura en forma sólida, fructosa y jarabe de fructosa con un contenido en fructosa superior al 50 % calculado sobre materia seca, isoglucosa sin aromatizantes ni colorantes
Chemisch reine Fructose, fest, Fructose und Fructosesirup, mit einem Gehalt, bezogen auf den Trockenstoff, von mindestens 10 Gewichtshundertteilen Fructose; Isoglucose ohne Zusatz von Duft- oder Farbstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
El ácido sulfanílico se utiliza como materia prima en la producción de blanqueadores ópticos, aditivos del hormigón, colorantes alimentarios y tintes especiales.
Sulfanilsäure wird als Ausgangsstoff zur Herstellung von optischen Aufhellern, Betonzusatzstoffen, Lebensmittelfarbstoffen und Spezialfarbstoffen verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
para las materias colorantes, la designación por el indicativo “E” que les atribuye la Directiva 78/25/CEE del Consejo [10].3.
Bei färbenden Stoffen ist die ‚E‘-Nummer gemäß Richtlinie 78/25/EWG des Rates [10] zu verwenden.3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Materias primas y productos químicos orgánicos e inorgánicos, fertilizantes, colorantes y plásticos, productos farmacéuticos, explosivos, productos de limpieza y cosméticos son sólo una pequeña parte del espectro general.
Organische und anorganische Grundstoffe und Chemikalien, Düngemittel, Farb- und Kunststoffe, Pharmazeutika, Sprengstoffe, Reinigungsmittel und Kosmetika bilden nur einen kleinen Ausschnitt des Gesamtspektrums ab.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Vino de profunda intensidad cromática resultante del equilibrio de los colores anaranjados y parduscos, con predominio de estos últimos, debido a la oxidación de la materiacolorante del vino y a la migración de las materias extractivas de la barrica.
Wein mit einer besonderen aromatischen Tiefe, die auf die Farbe zurückzuführen ist, deren Skala von orange bis vorherrschend braun reicht, was sich aus der Oxidation des Weins und dem Entfernen der extrahierten Stoffe aus dem Fass ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán las medidas oportunas para que las materias colorantes relacionadas en el anexo I de la Directiva 94/36/CE respondan a las especificaciones generales de las lacas de aluminio de los colorantes y a los criterios específicos de pureza establecidos en el anexo de la Directiva 95/45/CE.
Die Mitgliedstaaten treffen alle zweckdienlichen Maßnahmen, damit die in Anhang I der Richtlinie 94/36/EG aufgeführten Stoffe den im Anhang der Richtlinie 95/45/EG festgesetzten allgemeinen Spezifikationen für Aluminiumfarblacke und spezifischen Reinheitskriterien entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La naftalina (hidrocarburo aromático policíclico, compuesto de dos núcleos fusionados de benceno) se utiliza también en la síntesis de algunos disolventes, colorantes o adhesivos en la industria de las materias plásticas.
Naphthalin, ein polyzyklischer aromatischer Kohlenwasserstoff, der aus zwei miteinander verknüpften Benzolringen besteht, wird in der Kunststoffindustrie für die Synthese von Verdünnungsmitteln, Farb- und Klebstoffen verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
Hasta el momento, Suecia ha dispuesto de una normativa estricta en cuanto al uso de colorantes en las golosinas, así como un control alimentario riguroso y una normativa severa en materia de fumigación de cultivos.
Bislang galten in Schweden strenge Vorschriften in bezug auf Farbzusätze in Süßigkeiten sowie genaue Lebensmittelkontrollen und strenge Bestimmungen in bezug auf das Bespritzen von Saatgut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La nota 3 del capítulo 32 establece que dichas preparaciones son del tipo utilizado para colorear cualquier materia o utilizar como ingredientes en la fabricación de preparaciones colorantes y dispone que no estén clasificadas en otra partida del capítulo 32.
Anmerkung 3 zu Kapitel 32 besagt, dass es sich bei diesen Zubereitungen um solche handelt, wie sie zum Färben beliebiger Stoffe oder zum Herstellen von Farbzubereitungen verwendet werden, vorausgesetzt, sie sind nicht in eine andere Position des Kapitels 32 einzureihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pigmentos y preparaciones a base de compuestos de cromo, del tipo de las usadas para colorear cualquier materia o como ingredientes para fabricar preparaciones colorantes (exc. preparaciones de las partidas 3207 a 3210, 3212, 3213 y 3215)
Pigmente und Zubereitungen von der zum Färben beliebiger Stoffe oder zum Herstellen von Farbzubereitungen verwendeten Art, auf der Grundlage von Chromverbindungen (ausg. Zubereitungen der Pos. 3207, 3208, 3209, 3210, 3212, 3213 und 3215)
Korpustyp: EU DGT-TM
Pigmentos y preparaciones a base de compuestos de cadmio, del tipo de las usadas para colorear cualquier materia o como ingredientes para fabricar preparaciones colorantes (exc. preparaciones de las partidas 3207 a 3210, 3212, 3213 y 3215)
Pigmente und Zubereitungen von der zum Färben beliebiger Stoffe oder zum Herstellen von Farbzubereitungen verwendeten Art, auf der Grundlage von Cadmiumverbindungen (ausg. Zubereitungen der Pos. 3207, 3208, 3209, 3210, 3212, 3213 und 3215)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ultramar y sus preparaciones, del tipo de las usadas para colorear cualquier materia o como ingredientes para fabricar preparaciones colorantes (exc. preparaciones de las partidas 3207 a 3210, 3212, 3213 y 3215)
Ultramarin und seine Zubereitungen von der zum Färben beliebiger Stoffe oder zum Herstellen von Farbzubereitungen verwendeten Art (ausg. Zubereitungen der Pos. 3207, 3208, 3209, 3210, 3212, 3213 und 3215)
Korpustyp: EU DGT-TM
Litopón, otros pigmentos y preparaciones a base de sulfuro de cinc, del tipo de las usadas para colorear cualquier materia o como ingredientes para fabricar preparaciones colorantes (exc. preparaciones de las partidas 3207 a 3210, 3212, 3213 y 3215)
Lithopone und andere Pigmente und Zubereitungen von der zum Färben beliebiger Stoffe oder zum Herstellen von Farbzubereitungen verwendeten Art, auf der Grundlage von Zinksulfid (ausg. Zubereitungen der Pos. 3207, 3208, 3209, 3210, 3212, 3213 und 3215)
Korpustyp: EU DGT-TM
Pigmentos y preparaciones a base de hexacianoferratos "ferrocianuros o ferricianuros", del tipo de las usadas para colorear cualquier materia o como ingredientes para fabricar preparaciones colorantes (exc. preparaciones de las partidas 3207 a 3210, 3212, 3213 y 3215)
Pigmente und Zubereitungen von der zum Färben beliebiger Stoffe oder zum Herstellen von Farbzubereitungen verwendeten Art, auf der Grundlage von Hexacyanoferraten „Ferrocyanide oder Ferricyanide“ (ausg. Zubereitungen der Pos. 3207, 3208, 3209, 3210, 3212, 3213 und 3215)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aprestos y productos de acabado, aceleradores de tintura o de fijación de materias colorantes y demás productos y preparaciones "p.ej. aprestos y mordientes", de los tipos utilizados en la industria textil o industrias simil., n.c.o.p.
Appreturmittel oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen „z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen“, von der in der Textilindustrie oder in ähnl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aprestos y productos de acabado, aceleradores de tintura o de fijación de materias colorantes y demás productos y preparaciones "p.ej. aprestos y mordientes", de los tipos utilizados en la industria del papel o industrias simil., n.c.o.p.
Appreturmittel oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen „z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen“, von der in der Papierindustrie oder in ähnl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aprestos y productos de acabado, aceleradores de tintura o de fijación de materias colorantes y demás productos y preparaciones "p.ej. aprestos y mordientes", de los tipos utilizados en la industria del cuero o industrias simil., n.c.o.p.
Appreturmittel oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen „z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen“, von der in der Lederindustrie oder in ähnl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se configura como ciudad a principios del siglo XIX, cuando hereda la capitalidad de Teguise, gracias a su importante flota pesquera y al comercio de materias primas utilizadas para la producción de jabones y colorantes naturales.
Anfang des neunzehnten Jahrhunderts, wurde die Stadt Arrecife nach Teguise, dank ihrer wichtigen Fischerflotte und dem Handel mit Rohstoffen für die Herstellung von Seifen und natürlichen Farbstoffen, als neue Inselhauptstadt ernannt.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
La depuración de las materias primas, la sofisticación de sus procesos de fabricación y los medios tecnológicos utilizados permiten fabricar pigmentos puros, sólidos y ricos de una fuerza colorante extraordinaria.
Die Rohstoffe sind feiner geworden, die Herstellungsmethoden komplizierter, die Technologie hat sich entwickelt, und wir können jetzt pure, solide und reiche Pigmente mit herausragenden Farbkräften herstellen.
Las materias relacionadas en el anexo I deben responder a las especificaciones generales de las lacas de aluminio de los colorantes y a los criterios específicos de pureza establecidos en el anexo de la Directiva 95/45/CE.
ES
Die in Anhang I aufgeführten Stoffe müssen den allgemeinen Spezifikationen für Aluminiumfarblacke sowie den in Anhang I der Richtlinie 95/45/EG festgelegten spezifischen Reinheitskriterien entsprechen.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, en su mayor parte, la uva entró en bodega sana y con graduaciones correctas, buena concentración de materiacolorante y buenas sensaciones aromáticas, que sin duda van a dar vinos de alta calidad, muy aptos para la crianza.
Im Allgemeinen gelangte das Traubengut jedoch in gutem gesundheitlichem Zustand und mit korrektem Zuckergehalt, guter Farbstoffkonzentration und guten aromatischen Eigenschaften in die Weinkellereien und wird zweifellos Weine von hoher Qualität und mit gutem Ausbaupotential hervorbringen.
Aprestos y productos de acabado, aceleradores de tintura o de fijación de materias colorantes y demás productos y preparaciones (por ejemplo: aprestos y mordientes), de los tipos utilizados en la industria textil, del papel, del cuero o industrias similares, no expresados ni comprendidos en otra parte, a base de materias amiláceas
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen (z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen), von der in der Textilindustrie, Papierindustrie, Lederindustrie oder ähnlichen Industrien verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen, auf der Grundlage von Stärke oder Stärkederivaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Término reservado para el vino con DOP “Madeira” con una profunda intensidad cromática resultante del equilibrio de los colores anaranjados y parduscos, con predominio de estos últimos, debido a la oxidación de la materiacolorante del vino y a la migración de las materias extractivas de la barrica.
Begriff vorbehalten für Wein mit der g.U. ‚Madeira‘ mit einer besonderen aromatischen Tiefe, die auf die Farbe zurückzuführen ist, deren Skala von orange bis vorherrschend braun reicht, was sich aus der Oxidation des Weins und dem Entfernen der extrahierten Stoffe aus dem Fass ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aprestos y productos de acabado, aceleradores de tintura o de fijación de materias colorantes y demás productos y preparaciones (por ejemplo: aprestos preparados y mordientes), del tipo de los utilizados en la industria del papel, del cuero o industrias similares, a base de materias amiláceas, no expresados ni comprendidos en otras partidas
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen (z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen), von der in der Papierindustrie, Lederindustrie oder ähnlichen Industrien verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen, auf der Grundlage von Stärke oder Stärkederivaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Pigmentos y preparaciones a base de dióxido de titanio, con un contenido de dióxido de titanio ≥ 80 % en peso, calculado sobre materia seca, del tipo de las usadas para colorear cualquier materia o como ingredientes para fabricar preparaciones colorantes (exc. preparaciones de las partidas 3207 a 3210, 3212, 3213 y 3215)
Pigmente und Zubereitungen von der zum Färben beliebiger Stoffe oder zum Herstellen von Farbzubereitungen verwendeten Art, auf der Grundlage von Titandioxid, mit einem Gehalt an Titandioxid von >= 80 GHT, bezogen auf die Trockensubstanz (ausg. Zubereitungen der Pos. 3207, 3208, 3209, 3210, 3212, 3213 und 3215)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aprestos y productos de acabado, aceleradores de tintura o de fijación de materias colorantes y demás productos y preparaciones "p.ej. aprestos y mordientes", de los tipos utilizados en la industria textil, del papel, del cuero o industrias simil., n.c.o.p., a base de materias amiláceas
Appreturmittel oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen „z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen“, von der in der Textilindustrie, Papierindustrie, Lederindustrie oder ähnl. Industrien verwendeten Art, a.n.g., auf der Grundlage von Stärke oder Stärkederivaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Aprestos y productos de acabado, aceleradores de tintura o de fijación de materias colorantes y demás productos y preparaciones (por ejemplo: aprestos y mordientes), de los tipos utilizados en la industria textil, del papel, del cuero o industrias similares, a base de materias amiláceas, no expresados ni comprendidos en otra parte
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen (z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen), von der in der Textilindustrie, Papierindustrie, Lederindustrie oder ähnlichen Industrien verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen, auf der Grundlage von Stärke oder Stärkederivaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se utilice alcohol etílico para diluir o disolver colorantes, aromas o cualquier otro aditivo autorizado, utilizados en la elaboración de las bebidas espirituosas, sólo podrá emplearse alcohol etílico obtenido de materias primas agrícolas conforme al anexo I del Tratado CE .
Der bei der Verdünnung oder Auflösung von Farbstoffen, Aromastoffen oder anderen zugelassenen Zusatzstoffen verwendete Ethylalkohol muss aus landwirtschaftlichen Rohstoffen im Sinne des Anhangs I EG-Vertrag gewonnen sein.
Korpustyp: EU DCEP
El alcohol etílico para diluir o disolver las materias colorantes, los aromas o cualquier otro aditivo autorizado, utilizados en la elaboración de los productos vitivinícolas aromatizados debe ser de origen agrícola y emplearse en la dosis estrictamente necesaria y no se considera adición de alcohol a fin de elaborar un producto vitivinícola aromatizado.
Äthylalkohol, der zur Verdünnung oder Auflösung von Farbstoffen, Aromastoffen oder anderen zulässigen Zusatzstoffen bei der Herstellung von aromatisierten Weinerzeugnissen verwendet wird, muss landwirtschaftlichen Ursprungs sein und in der unbedingt erforderlichen Dosierung verwendet werden und gilt nicht als Zusatz von Alkohol zur Herstellung eines aromatisierten Weinerzeugnisses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aprestos y productos de acabado, aceleradores de tintura o de fijación de materias colorantes y demás productos y preparaciones (por ejemplo: aprestos y mordientes), de los tipos utilizados en la industria textil, del papel, del cuero o industrias similares, no expresados ni comprendidos en otra parte
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen (z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen), von der in der Textilindustrie, Papierindustrie, Lederindustrie oder ähnlichen Industrien verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aprestos y productos de acabado, aceleradores de tintura o de fijación de materias colorantes y demás productos y preparaciones (por ejemplo: aprestos y mordientes), del tipo de los utilizados en la industria textil, del papel, del cuero o industrias similares, no expresados ni comprendidos en otra parte
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen (z. B. zubereitete Schlichtemittel und Zubereitungen zum Beizen), von der in der Textilindustrie, Papierindustrie, Lederindustrie oder ähnlichen Industrien verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Aprestos y productos de acabado, aceleradores de tintura o de fijación de materias colorantes y demás productos y preparaciones (por ejemplo, aprestos y mordientes), de los tipos utilizados en la industria textil, del papel, del cuero o industrias similares, no expresados ni comprendidos en otra parte
Appretur- oder Endausrüstungsmittel, Beschleuniger zum Färben oder Fixieren von Farbstoffen und andere Erzeugnisse und Zubereitungen (z. B. zubereitete Schlichtenmittel und Zubereitungen zum Beizen), von der in der Textilindustrie, Papierindustrie, Lederindustrie oder ähnlichen Industrien verwendeten Art, anderweit weder genannt noch inbegriffen, ausgenommen Waren der Unterposition 380910
Korpustyp: EU DGT-TM
Alaska fabricación Zyanate Cianato y Exportación de sodio / sal de sodio ácido ciánico NaOCN Véase N º CAS 917-61-3 como materia prima fundamental para la aplicación de procesos en las industrias tales como fertilizantes, medicamentos a granel, colorantes y productos intermedios, la metalurgia y productos farmacéuticos
Alaska Zyanate Herstellung & Export Natrium Cyanat / Cyansäure Sodium Salt NaOCN vide CAS Nr. 917-61-3 als entscheidende Rohstoff für die Prozess-Einsatz in Branchen wie Dünger, Bulk-, Farb-& Zwischenprodukte, Metallurgie & Pharma.