linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

matiz Nuance
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los matices de hierbas silvestres, pimienta negra y chile hacen del Sierra Antiguo un interesante tequila añejo.
Nuancen von wilden Kräutern, schwarzem Pfeffer und Chili machen Sierra Tequila Antiguo zu einem interessanten Añejo Tequila.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Por supuesto, hay distintos matices que requieren un análisis y una solución adicionales.
Natürlich bestehen in einigen Nuancen Meinungsunterschiede, die wir weiter diskutieren und beseitigen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ácido se puede usar para lograr maravillosos toques sutiles. Unos matices muy delicados.
Säure ist andererseits so wunderbar für subtile Schattierung zu gebrauchen, für solche zarten Nuancen.
   Korpustyp: Untertitel
Sus distintos matices sólo pueden percibirse claramente con luz natural.
Deren einzelne Nuancen sind nur im Tages-licht deutlich zu erkennen.
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Ese sería un matiz que creo haría más factible poder llevar adelante esta actuación.
Diese Nuance würde nach meiner Meinung die Chancen für die Durchführung dieser Maßnahme erhöhen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Captan los mínimos matices de la orquesta.
Man hört jede kleinste Nuance des Orchesters.
   Korpustyp: Untertitel
La tipología de los salmos destinados a las Vísperas presenta varios matices.
Die Typologie der für die Vesper bestimmten Psalmen weist verschiedene Nuancen auf.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Respecto del párrafo 26, hay un matiz en las diferentes lenguas.
In Bezug auf Abschnitt 26 gibt es unterschiedliche Nuancen in den einzelnen Sprachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He recreado los infinitos matices de un ser humano, de un alma.
Mir ist es nämlich gelungen, die endlosen Nuancen des menschlichen Lebens neu zu erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
ILUMINA CON ESTILO Una inmensa variedad de colores y matices inéditos en un caleidoscopio de líneas y dibujos.
BELEUCHTUNG MIT STIL Eine unendliche Vielfalt an Farben und brandneuen Nuancen für ein Kaleidoskop an Linien und Mustern.
Sachgebiete: luftfahrt musik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


matiz fotomecánico . . .
matiz determinado de un color . . .

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "matiz"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aparece un matiz de melocotón.
Ich sehe einen Schatten von Pfirsich.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Precio Daewoo Matiz, Daewoo Matiz coche, Precio de compra del Daewoo Matiz, precio venta Daewoo Matiz, precios Daewoo Matiz segunda mano ES
Preis Daewoo Nubira, Daewoo Nubira Auto, Kaufpreis Daewoo Nubira, Verkaufspreis Daewoo Nubira, Preis Gebrauchtwagen Daewoo Nubira ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto immobilien    Korpustyp: Webseite
¿Como que todo tendría un matiz azul?
Mit so einem Blaustich?
   Korpustyp: Untertitel
Que arriesgó cada matiz de la mortalidad
Der allen sterblichen Sinn riskierte
   Korpustyp: Untertitel
y corrección del brillo y el matiz. ES
sowie Helligkeit und Farbtöne. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Calcula tu itinerario hacia PELUQUERIA MATIZ ES
Berechnen Sie Ihre Route zu HAGEL HAIRCOMPANY ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
› Ver todos los coches Daewoo matiz ES
› Alle Daewoo nubira anschauen ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto immobilien    Korpustyp: Webseite
La piel de la gente cálida tiene un matiz amarillo.
Die warme Gruppe hat einen gelblichen Teint.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, este matiz no te queda nada bien.
Die Farbe passt gar nicht zu dir.
   Korpustyp: Untertitel
Ciclamen Premium flameado - Matizes de Violeta, Salmón, Fucsia y Magenta.
Cyclamen Premium Geflammt - Farbspiel Violett, Lachs, Fuchsia und Magenta.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Se adapta óptimamente al matiz natural de la piel.
Die Tagescreme passt sich optimal dem natürlichen Hautton an.
Sachgebiete: astrologie foto handel    Korpustyp: Webseite
No obstante, hay un gran matiz en este criterio. ES
Dennoch unterliegen die Analysen auch profunderen Kriterien. ES
Sachgebiete: tourismus radio sport    Korpustyp: Webseite
Con valor aspectual La variante con se añade un matiz aspectual a la acción verbal, un matiz de acción concluida totalmente o de inicio de la acción:
Mit aspekten Wert Die Variante mit se fügt aspekten Unterschiede hinzu, bezüglich zu der Bedeutung der mündlichen Tätigkeit: die ganze beendete Tätigkeit oder der Beginn der Tätigkeit.
Sachgebiete: linguistik geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
Generalmente, la gente con un matiz amarillento tiene un subtono "cálido", mientras que la que tiene un matiz rosado o azulado tienen un subtono "frío".
Im Allgemeinen haben Menschen mit einem gelblichen Hautton einen «warmen» Teint, während Menschen mit rötlichem oder bläulichem Hautton einen «kühlen» Teint besitzen.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Sobre el Oriente Medio una diferencia de matiz ha llegado a ser un abismo enorme.
In Bezug auf den Nahen Osten ist ein Unterschied der Akzentsetzung jäh aufgerissen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Suspensión oral viscosa amarillenta con un matiz verde, sabor a miel.
Nach Honig schmeckende, gelbliche, visköse orale Suspension mit einem grünen Farbstich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Suspensión oral viscosa amarillenta con un matiz verde, sabor a miel.
Nach Honig schmeckende, gelblich-grünstichige visköse Suspension zum Eingeben
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pero este término tienen en alemán un matiz peyorativo, aunque en su contenido significa algo semejante.
Das hat aber im Deutschen einen schlechten Klang, obwohl es inhaltlich etwas Ähnliches bedeutet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decir que los OMG son malos, así, sin ningún matiz, constituye un prejuicio ideológico.
Von vornherein einfach die Behauptung aufzustellen, die GMO seien etwas Schlechtes, ist ein Ausdruck ideologischer Voreingenommenheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La palabra ' política' connota el matiz de que las actividades son dirigidas rigurosamente desde Bruselas.
Das Wort Politik hat so einen Beiklang, als würden die Aktivitäten streng von Brüssel aus gelenkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este matiz lo considero un aspecto importante no solo por lo que aporta a la transparencia.
Ich halte dies für einen ganz wichtigen Punkt, auch im Sinne der Schaffung von Transparenz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible que se haya perdido algún matiz a través de la traducción.
Vielleicht ist das vorhin in der Übersetzung etwas untergegangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un ligero matiz político en lo de Whistler debido al crimen que cometió.
Whistler steht wegen seines Verbrechens im Rampenlicht der.
   Korpustyp: Untertitel
La tela naranja resalta el matiz amarill…...y hace que luzcan muy bien.
Der orangefarbene Stoff betont den Teint, bringt ihn zur Geltung.
   Korpustyp: Untertitel
Corrección de color de la imagen actual por ajustes de matiz, saturación, o iluminación (ayuda).
Farbkorrektur des aktuellen Bildes durch Justierung von Farbschattierung, Sättigung und Helligkeit (Hilfe).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Las habitaciones tienen un estilo fresco y moderno con un matiz confortable y exclusivo. ES
Unsere Standard Zimmer verfügen über eine erstklassige Ausstattung und bieten Ihnen alle Annehmlichkeiten, die man von einem 4-Sterne-Hotel erwarten würde. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Salón Kérastase PELUQUERIA MATIZ - tratamientos profesionales para el cabello en Yecla ES
Kérastase Salon HAGEL HAIRCOMPANY - professionelle Haarpflege in Hamburg ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Duramen de color café a amarillo (marrón con matiz de cobre, con brillo dorado hasta rojizo).
Kernholz braun bis gelb (rostbraun mit goldenem oder rötlichem Glanz).
Sachgebiete: botanik zoologie geologie    Korpustyp: Webseite
Duramen de color café (madera verde comunmente con matiz rosado), con vetas pronunciadas (ocasionalmente).
Kernholz braun (frisches Holz meist rosabraun), mit Farbstreifen (gelegentlich).
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Una silla que ofrece este matiz desenfadado y moderno que demandan muchos estilos de interiorismo.
Ein Stuhl, der die von vielen Innenraumstilen nachgefragte ungezwungene und moderne Note bietet.
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
• A medio y largo plazo podrían producirse variaciones de matiz en la madera tratada. IT
• Mittel- bis langfristig können auf dem behandelten Holz Farbveränderungen auftreten. IT
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Visión borrosa o con matiz de color y/o sensibilidad a la luz
Unscharfes oder verfärbtes Sehvermögen und/oder Lichtempfindlichkeit;
Sachgebiete: astrologie pharmazie e-commerce    Korpustyp: Webseite
El gusto brillante y delgado con el matiz f?cil de chocolate.
Der Geschmack hell und fein mit der leichten Schokoladenschattierung.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Como se aprecia en nuestra colección, diseñamos cada matiz con el máximo cuidado y respeto.
Wie unsere Kollektion zeigt, entwickeln wir jede Farbnuance mit Gefühl und Bedacht.
Sachgebiete: film landwirtschaft mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Precios Daewoo Matiz, disponemos de la mayor base de datos de coches nuevos, km 0, seminuevos y de segunda mano para saber los precios de los coches Daewoo Matiz ES
Preis Daewoo Nubira, Wir besitzen das grösste Datenarchiv an Neu- und Gebrauchtwagen, um Ihnen den Durchschnittspreis der Marke Daewoo Nubira zur Verfügung stellen zu können. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto immobilien    Korpustyp: Webseite
Con esta nueva redacción se añade un matiz más específico ya que se hace referencia a tecnologías de muestreo permanente.
Der Ausdruck „bei Lieferungen von“ ist genauer; er deutet darauf hin, dass Technologie für fortlaufende Probenahme eingesetzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, la idealización de cualquier documento tiene un matiz religioso que debería provocar el escepticismo de cualquier persona pensante.
Tatsächlich hat die Fetischisierung eines Dokuments immer einen religiösen Haken, der den nachdenklichen Menschen skeptisch stimmen sollte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Espectrofotómetro – un instrumento de mesa y protátil para medición de matizes de color, control y recetación de colores. ES
Spektrophotometer – ein übertragbares sowie Tischgerät für Messen der Farbtonen, Farmessung, Kontrolle und Dosierung der Farben. ES
Sachgebiete: elektrotechnik chemie technik    Korpustyp: Webseite
Ambos exploramos los secretos más íntimos de nuestros cuerpos. El más sutil y oculto matiz de la carne del otro.
Gegenseitig erkundeten wir die Geheimnisse unserer Körper, bis wir mit ihren verborgensten Einzelheiten vertraut waren.
   Korpustyp: Untertitel
Según la incidencia la luz cambia el matiz cromático y con esto le aporta al bordado un efecto activo. DE
Je nach Lichteinfall verändert es die Farbschattierung und trägt damit zu einer lebendig wirkenden Stickerei bei. DE
Sachgebiete: technik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Producción y desarrollo de software para control y recetación de matizes de color y administración de colores. ES
Produktion und Verkauf von Software für die Kontrolle und Dosierung der Farbtonen und Farbenverwaltung. ES
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Nuestro salón PELUQUERIA MATIZ de Yecla te espera para ofrecerte unas prestaciones de calidad en un ambiente tranquilo y cuidado. ES
Unser Salon HAGEL HAIRCOMPANY in Hamburg erwartet Sie mit hochwertigen Anwendungen in einer ruhigen und ansprechenden Atmosphäre. ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Este vidrio que con un matiz verde absorbía el calor, pronto llegaría a ser un estándar de la industria.
Dieses Hitze absorbierende, grün gefärbte Glas entwickelte sich bald zum Industriestandard.
Sachgebiete: kunst foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Para todos aquellos que prefieren algo fuera de lo común, smart diseña modelos especiales con un matiz diferente.
Für all jene, die das Besondere schätzen, entwirft smart außergewöhnliche Sondermodelle mit individueller Note.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
En nombre del Grupo del Partido Popular Europeo, me gustaría hacer hincapié en algunos puntos en los que el Grupo o bien no puede seguir la opinión de la Comisión de Reglamento, o bien ha presentado enmiendas de matiz, pero no de matiz técnico sino de matiz político.
Im Namen der Fraktion der Europäischen Volkspartei möchte ich auf einige Punkte Nachdruck legen, bei denen die Fraktion der Meinung des Geschäftsordnungsausschusses entweder nicht folgen kann oder Nuancierungsänderungsanträge eingereicht hat, aber nicht technischer, sondern politischer Natur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Originariamente, el texto solicitaba asistencia jurídica gratuita, pero este matiz fue eliminado durante la votación por 344 votos en contra, 295 a favor y 22 abstenciones.
Außerdem soll Stalking als Form der Gewalt gegen Frauen betrachtet und dagegen in allen Mitgliedstaaten mit rechtlichen Mitteln vorgegangen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las operaciones de los fondos soberanos son en gran parte opacas y las decisiones relativas a las inversiones suelen teñirse de un matiz político o nacionalista.
Die Tätigkeiten solcher Staatsfonds sind weitgehend undurchsichtig und Investitionsentscheidungen tragen häufig politische oder nationalistische Züge.
   Korpustyp: EU DCEP
El matiz introducido en el párrafo segundo pretende salvaguardar el derecho de información de las empresas en un proceso de inspección y velar por la transparencia supervisora.
Mit diesem Zusatz sollen das Informationsrecht der Unternehmen im Überprüfungsverfahren sowie die Transparenz der Aufsicht gewahrt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
No debemos olvidarnos de un matiz muy importante: que la cogeneración se ha desarrollado en los diferentes Estados miembros siguiendo pautas culturales.
Wir dürfen einen sehr wichtigen Punkt nicht vergessen, nämlich dass sich die Kraft-Wärme-Kopplung in den einzelnen Mitgliedstaaten kulturellen Traditionen entsprechend entwickelt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre el hecho de no prohibir el acceso al trabajo y la acción encaminada a permitirlo, hay más que un matiz.
Es ist schon ein großer Unterschied, ob der Zugang zur Arbeit nicht verboten ist, oder ob aktiv etwas für diesen Zugang getan wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, se trata más de un conflicto filosófico que de un matiz sobre esta cuestión tan sensible, la de la donación y la gratuidad de dicha donación.
Dies ist kein subtiler Unterschied, sondern im Grunde eine philosophische Kontroverse in dieser äußerst heiklen Frage der Spende und der Kostenlosigkeit der Spende.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cuando las diferencias religiosas se explotan como instrumento para obstaculizar el crecimiento y el desarrollo, el problema adquiere un matiz político.
Das Problem wird jedoch zu einer politischen Angelegenheit, wenn die religiösen Konflikte als Mittel eingesetzt werden, um Wachstum und Entwicklung zu behindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asumo como propio lo que él ha dicho, pero con un matiz importante. Estamos hablando de garantías mínimas del procedimiento como si no existieran.
Ich mache mir zu eigen, was er gesagt hat, jedoch mit einer Abweichung in einem wichtigen Punkt: Wir sprechen von Mindestgarantien des Verfahrens, als ob es diese nicht gäbe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quisiera decirle a la Sra. Van der Burg que existe una importante diferencia de matiz entre la coordinación abierta y la coordinación a secas.
Frau van den Burg möchte ich allerdings darauf hinweisen, dass zwischen offener Koordinierung und Koordinierung ein erheblicher feiner Unterschied besteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente, señor Iversen, al que me refiero fundamentalmente, ha aportado desde mi punto de vista un matiz algo negativo en todo el informe.
Der Berichterstatter, Herr Iverson, auf den ich mich hauptsächlich beziehe, hat aus meiner Sicht einen etwas negativen Akzent in den Gesamtbericht gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Producción y desarrollo de espectrofotómetros, colorímetros, densitómetros y soluciones de software para medición y recetación de matizes de color y administración de colores. ES
Entwicklung und Produktion von Spektrophotometern, Farbmessern, Densitometern und Softwarelösungen für Messen und Dosierung der Farbtonen und Farbmanagement. ES
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Color de la albura similar al color del duramen, o distinto del color del duramen (albura de color gris con matiz de rosa, o casi blanca).
Splintholz entspricht farblich dem Kernholz, oder farblich deutlich vom Kernholz abgesetzt (Splint rosagrau oder fast weiß).
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
El precio medio del modelo de coche Daewoo Matiz de segunda mano es de 1.463€, lo que supone un descenso del 7,39% respecto al mes anterior (octubre). ES
Der Durchschnittspreis für Neu- und Gebrauchtwagen des Modells Daewoo Nubira liegt bei 1'848 CHF, was einen Rückgang von 4.91% in Bezug auf den Vormonat bedeutet (Oktober). ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto immobilien    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Gracias a la superposición de colores, la luz proyectada potencia considerablemente el brillo del matiz naranja de los frentes de plexiglás. ES
Denn das abgestrahlte Licht lässt aufgrund der Farbüberlappung das Orange der Plexiglasfronten wesentlich kräftiger erstrahlen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Necesita un traductor profesional que sea capaz de traducir sus textos de forma rápida y fiable en el idioma que desee sin pasar por alto ningún matiz cultural? DE
Sie suchen einen professionellen Übersetzer, der Ihre Texte schnell und zuverlässig in die von Ihnen gewünschte Sprache überträgt und dabei auch kulturelle Besonderheiten nicht außer Acht lässt? DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Para dar un matiz distinto a su cumpleaños, boda o evento especial Coordinamos el entretenimiento musical con grupos, DJ's, Karaoke, Perico Ripiao y todo lo que puede imaginarse.
Feiern Sie bei uns ihren Geburtstag, ihre Hochzeit oder andere besondere Anlässe, unser Team koordiniert musikalische Unterhaltung mit Bands, DJs, Karaoke, Perico Ripiao und alles, was man sich vorstellen kann.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag gartenbau    Korpustyp: Webseite
Efectos artísticos permiten la experimentación con fotos - convertir una foto en una imagen blanco y negro, por consiguiente, añadir un matiz a este;
Schwarz und Weiß (ein Farbfoto in Schwarz/Weiß-Foto konvertieren oder dieses kolorieren, Farben auf einem Bild ersetzen oder Sepia-Effekt erstellen);
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Pero, con más de un matiz, la obesidad prevalece más en todos los segmentos de población que presentan un mayor riesgo de mortalidad debido a las patologías asociadas, como la diabetes de tipo 2, la hipertensión y las enfermedades cardíacas.
Allerdings ist Fettleibigkeit in allen Bevölkerungsgruppen viel stärker verbreitet, was die Mortalität infolge von Folgekrankheiten wie Typ-II-Diabetes, Bluthochdruck und Herzerkrankungen erhöht.
   Korpustyp: EU DCEP
Opta por una prohibición inmediata del pentaBDE y del octaBDE y una prohibición del decaBDE en 2006, a menos que se demuestre la inocuidad de esta sustancia, lo cual es sin duda un matiz importante.
Er sieht ein sofortiges Verbot von Penta- und OctaBDE sowie ein Verbot von DecaBDE im Jahr 2006 vor, sofern nicht - und das ist nicht unwesentlich - der Beweis erbracht wird, dass es ungefährlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, un matiz: me parece poco razonable que Bélgica tenga que soportar 1/8 del coste global «Kioto» europeo, si sólo tiene alrededor de un 2,5% de habitantes y representa cerca de un 3% del PNB europeo.
Ein Wermutstropfen bleibt allerdings, denn meines Erachtens ist es nicht nachvollziehbar, dass Belgien ein Achtel der europäischen Kyoto-Gesamtkosten tragen soll, obwohl auf dieses Land nur 2,5 % der EU-Bürger und etwa 3 % des europäischen BNP entfallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos reconocemos que el sistema no debería sobrecargarse con demasiada burocracia, y reconocemos la necesidad –sin duda en algunos sectores– de la autoinspección o inspección con un ligero matiz.
Uns allen ist klar, dass das System nicht zu viel Verwaltungsaufwand erfordern sollte, und wir haben anerkannt, dass zumindest in einigen Sektoren die Eigenkontrolle oder Kontrolle nicht zu streng gehandhabt werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, al leer las propuestas sobre la información de los pacientes, pronto se hace obvio que, aparte de un matiz o dos, tratan los medicamentos como si fueran cualquier otro producto de consumo.
Beim Lesen der Vorschläge über die Patienteninformation wird jedoch bald klar, dass diese Medikamente bis auf eine oder zwei Ausnahmen wie jeden beliebigen anderen Konsumartikel behandelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar del matiz técnico que el ponente ha tratado de imprimir en este informe, la cuestión conlleva una fuerte carga política en el ámbito del mercado de competencia abierto y sin restricciones que se pretende establecer.
Trotz des technischen Aspekts, den der Berichterstatter in diesen Bericht einzubringen versuchte, spielt diese Frage bei dem uneingeschränkt „offenen und wettbewerbsbasierten Markt“, den wir anstreben, eine wesentliche politische Rolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias, el Órgano considera que el método aplicado por OPAK y el Sr. Aarsheim es aceptable para estimar el precio de mercado, si bien tal precio presenta, inevitablemente, un matiz de duda.
Unter diesen Umständen erachtet die Überwachungsbehörde das von OPAK/Herrn Aarsheim angewandte Verfahren als akzeptabel für die Veranschlagung des Marktpreises, auch wenn ein solcher Preis zwangsläufig als unsicher gelten muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recurrir al “reparto de la carga”, tal y como propone la enmienda Oostlander, confiere un matiz negativo a lo que debería considerarse como responsabilidades de los Estados miembros en el ámbito del asilo y de la inmigración.
Der vom Berichterstatter Oostlander in seinem Änderungsantrag vorgeschlagene Betriff „Lastenteilung“ ist zu negativ für das, was als eine Verantwortung der Mitgliedstaaten im Bereich Asyl und Einwanderung gesehen werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de las cosechas parten hacia la vecina Madeira para hacer su famoso vino generoso, aunque muchos de estos caldos se hacen en Porto Santo, con un ligero matiz rosé.
Der Großteil der Ernte geht aber auf die Nachbarinsel Madeira, wo der berühmte Likörwein hergestellt wird, aber süffige Weine werden lokal hergestellt, viele davon mit einer leichten rosa Farbe.
Sachgebiete: linguistik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
En nuestro salón PELUQUERIA MATIZ, encontrarás los productos de la marca Kérastase, filial de L'Oréal y marca ineludible en el ámbito de los tratamientos profesionales para el cuidado del cabello. ES
In unserem Salon HAGEL HAIRCOMPANY finden Sie Produkte der Marke Kérastase. Diese gehört zu der Marke L'Oréal und ist in der Welt professioneller Haarpflege unverzichtbar. ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Asimismo, el soporte tanto de sobremesa como de suelo confiere al modelo Primus un matiz muy especial, ya que ha sido fabricado en acero inoxidable finamente pulido y trabajado a mano. DE
Auch der Tisch- bzw. Standfuß verleiht dem Primus eine ganz besondere Note, denn er besteht aus von Hand verarbeitetem und fein poliertem Edelstahl. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Es una música pop que hunde sus raíces en lo más hondo de los tonos de neón y terciopelo de los ochenta, los adorna con un matiz típicamente melancólico y al mismo tiempo logra que suenen completamente nuevos.
Popmusik, die ihre Wurzeln tief in den neonfarbenen und samtweichen Sounds der achtziger Jahre hat, diese auch mit der typisch leicht melancholischen Färbung verziert, aber gleichzeitig sehr neu klingt.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
su café se ha consolidado como una experiencia de sabor “nueva” y a la vez “tradicional”, aportando un inconfundible matiz italiano al torneo de tenis más codiciado por los atletas y a uno de los acontecimientos más prestigiosos del mundo.
Der Kaffee hat seine Position als ein neues und doch traditionelles Geschmackserlebnis in der Tennissportwelt gefestigt. Der Lavazza Kaffee verleiht damit einem der weltweit renommiertesten Veranstaltungen und von Sportlern sehr begehrten Tennisturnier ein unverwechselbares italienisches Flair.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Esta variedad, Indica en su mayoría, tiene algunos orígenes en California y produce pesados brotes cubiertos de un matiz de terciopelo azul en las últimas etapas de florecimiento si se desarrolla bajo buenas condiciones de crecimiento.
Diese Indica dominante Sorte mit Herkunft aus Kalifornien produziert unter guten Konditionen schwere buds mit einem samtblauen Hauch in den späteren Blütephasen.
Sachgebiete: informationstechnologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
las formas de ser y saber por las cuales moramos e interpretamos con discernimiento los caminos de la vida y la forma en que aplicamos este morar e introspección a contextos específicos con discernimiento, matiz propio, integridad y amor.
die Wege des Seins und Wissens, die in uns innewohnen und durch die wir die erkennbaren Muster des Lebens lesen und die Wege, auf denen wir die in uns innewohnende Einsicht in einen konkreten Zusammenhang mit Urteilsvermögen, Bedeutung, Integrität und Liebe bringen.
Sachgebiete: religion verlag media    Korpustyp: Webseite
Al combinar la tecnología de muestreo y modelado, optimiza la generación de sonidos para cada instrumento, de modo que cada matiz de la interpretación se traduce en un sonido expresivo.
Durch die Kombination von Sampling- und Modeling-Technologien kann die Klangerzeugung auf den gerade erforderten Sound optimiert werden, was eine enorm ausdrucksstarke Umsetzung des Spiels in Töne bewirkt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
– modificar los términos de determinadas partes del Tratado, o de los protocolos y declaraciones adjuntas al mismo, lo que implica un matiz negativo injustificado que da una impresión de falta de confianza con respecto a la Unión y sus instituciones y, por ende, envía una mala señal a los ciudadanos;
– den Wortlaut verschiedener Textpassagen des Vertrags bzw. der Protokolle und Erklärungen im Anhang zum Vertrag abzuändern, was zu Unrecht zu einer negativen Note führte, wodurch der Eindruck eines Misstrauens gegenüber der Union und ihren Organen erweckt und ein falsches Signal an die Öffentlichkeit gesendet wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Puesto que los equipos del FMI trabajan en todo el mundo para ayudar a los gobiernos a crear programas que puedan restablecer la confianza, es evidente que el papel de prestatario de último recurso no está obsoleto. Sin embargo, tiene un matiz amargo:
Derzeit unterstützen IWF-Teams weltweit Regierungen bei der Entwicklung zur Wiederherstellung von Vertrauen, und es zeigt sich klar, dass die Rolle des Fonds als Kreditgeber letzter Instanz nicht überflüssig geworden ist. Doch ist dies mit bitteren Untertönen verbunden:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lloyds realiza en los Estados Unidos una parte importante de sus operaciones con seguros distintos al seguro de vida y las importantes sumas concedidas por los jurados estadounidenses, tanto compensatorias como punitivas, han dado un matiz particularmente norteamericano a este problema.
Lloyd’s wickelt einen beträchtlichen Anteil des Geschäfts mit anderen Versicherungen als Lebensversicherungen in den USA ab, und große Entschädigungssummen, die von US - Gerichten sowohl als Entschädigung als auch als Strafe ausgesprochen wurden, haben diesem Problem einen besonderen amerikanischen Touch verliehen.
   Korpustyp: EU DCEP
En la política de transporte y en otros ámbitos cada vez resulta más evidente que Europa es, en muchos casos, la solución y no el problema, como suelen afirmar algunas personas que consideran la situación con un ligero matiz de autonomía nacional.
Denn wir stellen in der Transportpolitik und auch in anderen Bereichen fest, dass Europa in vielen Bereichen die Lösung ist und nicht das Problem, wie manche es darstellen wollen, die es noch immer mit einem kleinen Hintergeschmack von nationaler Autonomie sehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señora Presidenta, me alegra que los nuevos programas de ayuda a la preadhesión tengan un matiz inequívocamente político; nuestra experiencia con estos programas nos ha llevado a conclusiones que nos permitirán, a partir de ahora, destinar los fondos de una manera más selectiva, eficaz y flexible.
Ich begrüße, dass die neuen Programme des IPA eindeutig eine politische Ausrichtung erfahren sollen. Ich freue mich, dass aus den Erfahrungen Schlussfolgerungen gezogen wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, yo añadiría un matiz: esta obligación debe respetar los criterios de confidencialidad especificados en los textos de carácter legislativo, o bien en el Reglamento del PE (sobre todo los hechos de que tienen conocimiento los miembros de las comisiones parlamentarias de investigación).
Auf eine Besonderheit möchte ich indessen hinweisen: Bei dieser Verpflichtung muß den Kriterien der Vertraulichkeit Rechnung getragen werden, die in den Rechtsvorschriften bzw. in der Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments verankert sind (insbesondere in bezug auf Tatsachen, von denen die Mitglieder parlamentarischer Untersuchungsausschüsse Kenntnis erhalten).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero agradecerle que haya expresado que el retorno a un nacionalismo económico o –algunos desean darle un matiz positivo– el patriotismo económico supondría el declive de la economía europea y la pérdida absoluta de competitividad a escala internacional en este mundo globalizado.
Ich danke Ihnen, Herr Kommissionspräsident, dafür, dass Sie sagen, dass ein Rückfall in den wirtschaftlichen Nationalismus oder – manche wollen es ja positiv beschreiben – den ökonomischen Patriotismus der Niedergang der europäischen Wirtschaft wäre und dazu führen würde, dass wir im Weltmaßstab bei der Globalisierung in keiner Weise wettbewerbsfähig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, en nombre de mi Grupo quisiera dar las gracias al Comisario Patten por la buena disposición que ha mostrado en los últimos cinco años de participar en el debate con esta Asamblea llevando una corbata con un ligero matiz azulado.
– Herr Präsident, im Namen meiner Fraktion möchte ich Herrn Patten für seine in den vergangenen fünf Jahren gezeigte Bereitschaft danken, mit diesem Haus einen Meinungsaustausch zu führen, und der leichte Blauton seiner Krawatte stand ihm dabei sehr gut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos ver la marcha adelante de la cultura estadounidense con más matiz en lugar de tacharla de demoniaca como una forma de imperialismo crudo o en lugar de meramente celebrar su potencial liberador. En particular, la cultura popular estadounidense debe verse a la luz del proceso histórico de modernización en su totalidad.
Anstatt die amerikanische Kultur als derbe Form von Imperialismus zu dämonisieren oder nur ihre befreiende Wirkung in den Vordergrund zu stellen, ist es angebracht ihren Vormarsch etwas differenzierter zu betrachten. Die amerikanische Populärkultur muss insbesondere im Lichte eines andauernden kulturellen Modernisierungsprozesses gesehen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En nuestra gama de pinturas, los pigmentos más resistentes son los más favorecidos, aunque se pueden añadir algunos pigmentos menos permanentes si son interesantes en cuanto al matiz (ver “comprender nuestras etiquetas ” para la descripción de la resistencia a la luz y la opacidad).
In unseren Farben bevorzugen wir die beständigsten Pigmente, auch wenn stellenweise weniger beständige Pigmente verwendet werden, um ganz spezielle Farbtönungen zu erzielen (Erläuterungen zu Lichtbeständigkeit und Deckkraft siehe Die Etiketten verstehen).
Sachgebiete: kunst technik foto    Korpustyp: Webseite
Flujo de trabajo SilverFast Kodachrome Las diapositivas Kodachrome son muy difíciles de digitalizar, pero no para SilverFast. El usual matiz azul es eliminado gracias al uso de perfiles Kodachrome ICC y una calibración del escáner con el recientemente desarrollado target IT8 Kodachrome de SilverFast.
Der SilverFast Kodachrome-Workflow Kodachrome-Dias sind sehr schwierig zu scannen - aber nicht mit SilverFast. Der übliche Blaustich entfällt durch den Einsatz von Kodachrome-ICC-Profilen und einer Scanner-Kalibrierung mit dem neu entwickelten SilverFast Kodachrome IT8-Target.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
En junio de 2011, presentamos el proyecto Google+, cuyo objetivo era traer el matiz y la riqueza de compartir la vida real en la Web, y mejorar a Google en general al incluir a las personas, sus relaciones y sus intereses. ES
Im Juni 2011 stellten wir das Projekt Google+ vor. Unser Ziel war es, das Teilen im Web so authentisch wie einen Austausch im richtigen Leben zu gestalten. Wir wollen uns auf Menschen, ihre sozialen Kontakte und Interessen konzentrieren, damit wir Google noch besser machen können. ES
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
intentar releer la historia a través de la experiencia de una comunidad que se encuentra año tras año para representar la Navidad de Cristo, intentando captar cada vez un nuevo matiz que manifiesta a los ojos de todos la actualidad del mensaje cristiano. IT
Zu versuchen, die Geschichte an dem Beispiel einer Gemeinschaft neu zu erfahren, die die Geburt Christus Jahr für Jahr aufs Neue darstellen, jedes Mal unter anderen Aspekten, die jedermann die Aktualität der christlichen Botschaft aufzeigen. IT
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite