linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

mecanismo Mechanismus
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

FreeBSD proporciona un variado arsenal de utilidades y mecanismos para asegurar la integridad y la seguridad de su sistema y red.
FreeBSD besitzt eine Reihe von Werkzeugen und Mechanismen, um die Integrität und die Sicherheit Ihrer Systeme und Netzwerke zu gewährleisten.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Dinamarca no participa en la presente Decisión y, en consecuencia, tampoco en la financiación del mecanismo.
Dänemark beteiligt sich nicht an diesem Beschluss und beteiligt sich daher auch nicht an der Finanzierung des Mechanismus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El mecanismo parece haber sido dañado por un arma de lazo.
(Teal'c ) Dieser Mechanismus wurde wohl von einem Bandgerät beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Polartec® Power Dry® mantiene tu piel seca a través de tres mecanismos complementarios:
Polartec® Power Dry® hält die Haut aufgrund von drei aufeinader abgestimmten Mechanismen trocken:
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El Consejo de Estado establece así un mecanismo dual.
Damit führt der Conseil d’Etat einen zweistufigen Mechanismus ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No queremos enfrentar el mecanismo de la causa.
Wir wollen uns dem ursächlichen Mechanismus nicht stellen.
   Korpustyp: Untertitel
El mecanismo es de dimensionen reductos y ligero, pero los aparatos son prácticos y eficaces.
Der Mechanismus ist von redouten und leicht Dimensionen, aber die Vorrichtungen sind erfahren und wirksam.
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
La metformina puede actuar a través de tres mecanismos:
Die Wirkung von Metformin beruht wahrscheinlich auf 3 Mechanismen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hablando de fuentes, este módulo parece abastecer de energía a todo el mecanismo.
Apropos Quelle, dieses Energiemodul scheint den ganzen Mechanismus zu versorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta la fecha era un mecanismo «ineluctable» del envejecimiento.
Dies war bis jetzt ein “unabwendbarer” Mechanismus des Alterns.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mecanismo crítico .
mecanismo autocorrector .
mecanismo autorregulador .
mecanismo autoalimentado .
mecanismo autoinducido .
amortiguador mecanismo .
interruptor mecanismo .
mecanismo restrictor .
mecanismo cronométrico .
mecanismo autodirector .
mecanismo atenuador .
mecanismo dañado .
mecanismo respiratorio .
mecanismo antirresbalamiento .
mecanismo agarrotado .
mecanismo estabilizador Stabilisierungsmechanismus 3
mecanismo preventivo .
mecanismo corrector Korrekturmechanismus 15 . .
mecanismo activador .
mecanismo retráctil .
mecanismo radiométrico .
mecanismo jacquard . .
mecanismo giratorio .
mecanismo móvil .
mecanismos comunes gemeinsame Einrichtungen 2
mecanismos Jacquard .
mecanismo Cheysson .
mecanismo distribuidor . .
mecanismo Verdol .
mecanismo transcripcional .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mecanismo

266 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un mecanismo programado.
Es ist eine programmierte Maschine.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es un mecanismo.
Das ist eine Maschine.
   Korpustyp: Untertitel
También se necesitan mecanismos.
Es sind auch Werkzeuge nötig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mecanismo de interlinking :
Als Basiswerte können Anleihen , etwa zehnjährige deutsche Bundesanleihen , oder Anleihefutures dienen .
   Korpustyp: Allgemein
El mecanismo es simple.
Der Trick ist einfach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Encuentran mecanismos de copia.
Sie finden Wege damit umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
El mecanismo del Principado:
Andere Einrichtungen im Fürstentum :
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mecanismo de acción Dexrazoxano tiene dos mecanismos de acción principales:
Wirkungsweise Dexrazoxan hat 2 Hauptwirkungsweisen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Weir activó el mecanismo gravitacional.
Weir hat den Schwerkraftantrieb aktiviert.
   Korpustyp: Untertitel
El mecanismo de autodestrucción explotó.
Die Selbstzerstörung hat's erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
(en lo sucesivo "mecanismo alimentario"),
(nachstehend "Nahrungsmittelfazilität" genannt) zur Kenntnis genommen;
   Korpustyp: EU DCEP
Entre esos mecanismos se incluiría:
Dies könnte folgende Aspekte umfassen:
   Korpustyp: EU DCEP
Es un mecanismo de rescate.
Es ist ein Rettungsmechanismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existen mecanismos de ajuste.
Es gibt keine Stellschrauben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tenemos mecanismos de supervisión.
Nunmehr verfügen wir über Überwachungsmechanismen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos mecanismos flexibles deben detallarse.
Die vorgesehenen Flexibilitätsmechanismen müssen ausgearbeitet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
contiene un mecanismo de seguimiento.
die einen Begleitmechanismus umfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
31 Los mecanismos de conversion .....
33 Vorbereitung der europäischen Banknoten .....
   Korpustyp: Allgemein
Existen mecanismos para ejercer presión.
Es bestehen doch Möglichkeiten, um Druck auszuüben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen algunos mecanismos relativamente oscuro…
Es gibt zum Teil relativ obskure Einrichtungen…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos mecanismos de compensación coordinados.
Wir brauchen hier koordinierte Ausgleichsmechanismen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sanciones y mecanismo de reembolso
Sanktionen und Modalitäten der Rückerstattung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos mecanismos se actualizarán regularmente.».
Diese Vereinbarungen werden regelmäßig aktualisiert.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
los informes anuales del Mecanismo;
die Jahresberichte über die IF,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mecanismos torcidos o estrías desgastadas.
Gelenkwelle verzogen oder Schiebekeile abgenutzt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seguramente una avería del mecanismo.
Das muss ein Fehler in der Apparatur sein.
   Korpustyp: Untertitel
Mecanismos torcidos o estrías desgastadas.
Gelenkwelle verzogen oder Keilwelle verschlissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un mecanismo de defensa.
Das ist ein Abwehrmechanismus.
   Korpustyp: Untertitel
Es un mecanismo hidráulico antiguo.
Es ist eine hydraulische Old -- School.
   Korpustyp: Untertitel
¿Funciona perfectamente el mecanismo autoelevador?
Funktioniert die Hubeinrichtung einwandfrei?
   Korpustyp: Untertitel
Un posible mecanismo de apelación: ES
8. ein möglicher Berufungsmechanismus: ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es un mecanismo de defensa.
Es ist ein Verteidigungsmechanismus.
   Korpustyp: Untertitel
- los diferentes mecanismos de financiación,
- die einzelnen Finanzierungsmechanismen,
   Korpustyp: EU DCEP
Es un mecanismo de defensa.
Es ist ein Abwehrmechanismus.
   Korpustyp: Untertitel
Esfera de acero inoxidable, mecanismo: ES
Zifferblatt aus rostfreiem Stahl, Uhrwerk: ES
Sachgebiete: e-commerce sport unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mi mecanismo de defensa está aquí.
Das hier ist mein Abwehrmechanismus.
   Korpustyp: Untertitel
Atrapado en este mecanismo de monos espaciales.
Gefangen in diesem Uhrwerk von Weltraumaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese es el núcleo, el mecanismo gravitacional.
Das ist der Kern, der Schwerkraftantrieb.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué mecanismos de sanción piensa aplicar?
Welche Sanktionsmechanismen beabsichtigt sie anzuwenden?
   Korpustyp: EU DCEP
No están proyectados otros mecanismos de observación.
Weitere Beobachtungsmechanismen sind nicht geplant.
   Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de mecanismos financieros post-CECA
Vorschlag für die Finanzbestimmungen nach Auslaufen des EGKS-Vertrags
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Mecanismo de Cooperación y Verificación
Betrifft: Kontroll- und Kooperationsmechanismus
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está financiado este mecanismo con fondos europeos?
Wird dieses Suchsystem aus EU-Mitteln gefördert?
   Korpustyp: EU DCEP
– Recursos propios y mecanismo de corrección :
– Eigenmittel und Korrekturmechanismus :
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Mecanismo de crisis permanente, punto II
Betrifft: Ständiger Krisenmechanismus, Teil II
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué mecanismos de control existen al respecto?
Welche Kontrollmechanismen gibt es in diesem Zusammenhang?
   Korpustyp: EU DCEP
Los mecanismos de control son igualmente importantes.
Dies gilt ebenso für die Kontrollmechanismen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se desconoce el mecanismo de este riesgo.
17 das Auftreten von Suizidgedanken und suizidalem Verhalten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los mecanismos no se conocen completamente.
Die Wirkmechanismen sind nur unvollständig bekannt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Mecanismo de "seguro meteorológico" para Etiopía
Betrifft: "Wetterversicherung" für Äthiopien
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué nuevos mecanismos de control propone?
Welche neuen Kontrollmechanismen schlägt die Kommission vor?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuándo se han instalado esos mecanismos técnicos?
Wann wurden diese technischen Lösungen installiert?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede señalar los mecanismos adoptados para ello?
Welche Maßnahmen hat sie zu diesem Zweck ergriffen?
   Korpustyp: EU DCEP
Efectos del uso de mecanismos de flexibilidad
Auswirkungen des Einsatzes von Flexibilitätsmechanismen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué mecanismos propone el Consejo al respecto?
Welche Vorgehensweise schlägt der Rat diesbezüglich vor?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué mecanismos propone la Comisión al respecto?
Welche Vorgehensweise schlägt die Kommission diesbezüglich vor?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha previsto para ello mecanismos de corrección?
Hat die Kommission Korrekturmechanismen vorgesehen?
   Korpustyp: EU DCEP
o utilizarán los mecanismos de cooperación existentes.
operative Anlaufstellen ein oder nutzen bereits vorhandene Kooperationsmechanismen.
   Korpustyp: EU DCEP
mecanismos de apoyo a grupos productores,
Beihilfesystem für bestimmte Erzeugergruppen,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así funcionan los mecanismos del mercado.
So funktionieren die Marktmechanismen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
impulsan y crean nuevos mecanismos de represión,
Stärkung und Schaffung neuer Unterdrückungsmechanismen,
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
13. Mecanismo comunitario de protección civil (votación)
13. Gemeinschaftsverfahren für den Katastrophenschutz (Abstimmung)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debería usarse como un mecanismo ordinario.
Man darf das jedoch nicht als Routinemechanismus benutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que crear mecanismos de financiación fijos.
Wir müssen feste Finanzierungsmechanismen festlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que crear especialmente mecanismos de integración.
Vor allen Dingen sollten Integrationsmechanismen geschaffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mecanismo comunitario de protección civil (debate)
Gemeinschaftsverfahren für den Katastrophenschutz (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho mecanismo nos permitirá evaluar nuestros progresos.
Mit ihm können unsere Fortschritte gemessen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está previsto introducir un mecanismo de colaboración?
Sind die Modalitäten einer Zusammenarbeit vereinbart worden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 7 prevé mecanismos de salvaguardia.
Artikel 7 sieht Sicherungsmechanismen vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aplicarán mecanismos de compensación y de cobertura;
er wendet Netting- und Hedging-Vereinbarungen an;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el Mecanismo de financiación del capital natural.
die Finanzierungsfazilität für Naturkapital.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mecanismo de financiación del capital natural [7]
Finanzierungsfazilität für Naturkapital [7]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mecanismo de financiación del capital natural
Finanzierungsfazilität für Naturkapital (NCFF)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros mecanismos de relojería completos y montados
Uhrwerke, vollständig und zusammengesetzt
   Korpustyp: EU DGT-TM
En caso afirmativo, ¿mediante qué mecanismo concreto?
Falls ja, auf genau welche Weise sollte dies geschehen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, se están estudiando dos mecanismo…
Derzeit werden zwei Vorgehensweisen geprüf…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solamente complicaría todo el mecanismo decisorio.
Es verkompliziert nur noch den ganzen Entscheidungsmechanismus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese mecanismo siempre ha estado disponible.
Diese Möglichkeit hat immer bestanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, estamos ante mecanismos de control.
Das sind dann Lenkungsmechanismen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Excedente para el mecanismo de cooperación [13]
Überschuss für Kooperationsmechanismus [13]
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Existe algún mecanismo para supervisar el cumplimiento?
Gibt es Vorkehrungen für die Überwachung der Erfüllung?
   Korpustyp: EU DGT-TM
El mecanismo de ajuste no funciona correctamente.
Einstellmechanismus funktioniert nicht einwandfrei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos aplicables al mecanismo específico de consulta
Anforderungen an den spezifischen Konsultationsmechanismus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deben fomentarse mecanismos a este fin.
Diesbezügliche Maßnahmen sollten unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tienen un mecanismo de retroceso independiente,
sie über einen selbsttätigen Rückholmechanismus verfügen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción técnica de dicho mecanismo;
eine technische Beschreibung der Lenkanlage;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ayudas consistentes en mecanismos de mercado
Beihilfen in Form von Marktmechanismen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Relojes, excepto mecanismos y sus componentes
Uhren (ohne Uhrwerke und Teile für Uhren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mecanismos de relojes y sus componentes
Uhrwerke und Teile für Uhren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Directrices para el Mecanismo Financiero noruego
Leitlinien für den norwegischen Finanzmechanismus
   Korpustyp: EU DGT-TM
los informes anuales del Mecanismo de Inversión;
die Jahresberichte über die Investitionsfazilität;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante deberá activar este mecanismo.
Der Hersteller muss diese Funktion aktivieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Código relativo al mecanismo de intervención territorial
Code für die Dimension „Territoriale Umsetzungsmechanismen“
   Korpustyp: EU DGT-TM
mecanismo de análisis de las relaciones comerciales
Methode zur Untersuchung der Handelsbeziehungen
   Korpustyp: EU IATE
Mecanismo Interactivo Conjunto de Vigilancia y Anticipación
gemeinsamer interaktiver Beobachtungs- und Frühwarnmechanismus
   Korpustyp: EU IATE
mecanismo complementario para la administración de procedimientos
Zusatzeinrichtung für die Abwicklung von Klagen
   Korpustyp: EU IATE
mecanismos de control interno de las entidades
die internen Kontrollverfahren der Institute
   Korpustyp: EU IATE
ficha descriptiva del Mecanismo Europeo de Estabilidad
Vereinbarung über die Merkmale des ESM
   Korpustyp: EU IATE
ficha descriptiva del Mecanismo Europeo de Estabilidad
Vereinbarung über die Merkmale des Europäischen Stabilitätsmechanismus
   Korpustyp: EU IATE
Es un mecanismo, eso es indiscutible.
Ja, man ist ein Automat.
   Korpustyp: Untertitel