linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

mecanización Mechanisierung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para mecanización y automatización de la soldadura fabricamos varios tipos de automáticos para soldar. ES
Für die Mechanisierung und Automatisierung vom Schweißen stellen wir Schweißautomaten in mehreren Arten her. ES
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
La densidad, aparte de baja, es irregular, lo que dificulta la mecanización.
Diese geringe Dichte, die noch dazu unregelmäßig ist, schafft Probleme bei der Mechanisierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los próximos años en la agricultura serán sobre la mecanización.
Es geht in der Landwirtschaft immer mehr um Mechanisierung.
   Korpustyp: Untertitel
"El objetivo de Argo Tractors es el de vencer los desafíos presentes y futuros de la mecanización agrícola.
"Argo Tractors hat das Ziel, die Herausforderungen der Gegenwart und der Zukunft der landwirtschaftlichen Mechanisierung zu bestehen.
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Las empresas agropecuarias tan sólo han logrado sobrevivir mediante la ampliación y la mecanización.
Landwirtschaftliche Betriebe konnten nur durch Vergrößerung der Anbaufläche und Mechanisierung überleben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De manera simple, hoy en día la mecanización resulta más productiva, eficiente y sostenible que la mano de obra en prácticamente todos los sectores la economía.
Mechanisierung ist ganz einfach viel produktiver, effizienter und nachhaltiger als menschliche Arbeit in praktisch jedem Bereich der heutigen Wirtschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Para construir redes ingenieriles y comunicaciones disponemos de la mecanización, equipos, técnica de medición y personal plenamente calificado y experimentado imprescindibles. ES
Für den Aufbau der Ingenieurnetze und Kommunikationen verfügen wir über erforderliche Mechanisierung, Einrichtung, Messtechnik und vollqualifizierte und erfahrene Angestellte. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
No se incluirán los costes de mano de obra, trabajos por terceros y costes de mecanización, por figurar estos en los códigos de costes correspondientes.
Arbeitskosten, Lohnarbeit und Kosten der Mechanisierung sind nicht eingeschlossen und werden unter den entsprechenden Aufwandscodes geführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y con respecto a los métodos actuales de producción de avanzada la mecanización está evolucionando ahora por sí sola.
Und durch die fortgeschrittenen Produktionsmethoden von heute entwickelt sich Mechanisierung von selbst weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Solución de la mecanización y automatización de la producción industrial mediante el desarrollo - construcción y fabricación: ES
Lösung der Mechanisierung und Automatisierung der industriellen Produktion durch Entwicklung - Konstruktion und Produktion: ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mecanización fragmentada .
mecanización agrícola Mechanisierung der Landwirtschaft 3 .
mecanización integral .
mecanización total .
mecanización agraria .
mecanización con llama .
sobre-espesor de mecanización .
fundición de fácil mecanización .
marcas de mecanización . .
pasada de mecanización .
consejero en mecanización agrícola .
mecanización de la agricultura .
acero de fácil mecanización . .
mecanización de la conservación . .
mecanización del campo .
índice de mecanización .
mecanización de la montaña . .
mecanización de laderas . .
mecanización del conjunto de planos .
secuencia de operaciones de mecanización . .
mecanización de las explotaciones agrícolas .
mecanización por arranque de virutas . . . .

60 weitere Verwendungsbeispiele mit "mecanización"

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Alambrón de acero de fácil mecanización
Walzdraht, warmgewalzt aus Automatenstahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Barras laminadas en caliente de fácil mecanización
Stabstahl, warmgewalzt aus Automatenstahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Implantación del sistema flexible de mecanización;
Einführung des flexiblen Bearbeitungssystems;
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
el emporio de la mecanización agrícola IT
die „Drehscheibe" der Landmaschinentechnik IT
Sachgebiete: verlag forstwirtschaft tourismus    Korpustyp: Webseite
De acero de fácil mecanización, simplemente obtenidas o acabadas en frío
aus Automatenstahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Piezas de madera con o sin machihembrado y con o sin mecanización superficial
Holzelemente mit oder ohne Nut und Feder sowie mit oder ohne Profiloberfläche
   Korpustyp: EU DGT-TM
Barras de acero de fácil mecanización, sin alear, simplemente obtenidas o acabadas en frío
Stabstahl aus nichtlegiertem Automatenstahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vamos a presenciar el mayor milagro de la era de la mecanización.
Sie sind im Begriff, dem größten Wunder der Technik beizuwohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Residuos de mecanización/acabado (por ejemplo, virutas de torneado o fresado, etc.)
Bei maschineller und spanender Formgebung anfallende Rückstände (z. B. Dreh- und Fräsespäne usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mecanización económica de piezas pequeñas hasta pequeñísimas en la producción industrial. DE
Wirtschaftliche Ober- flächenbearbeitung von kleinen bis kleinsten Werkstücken in indus- triellen Produktionen. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
En determinadas piezas es posible la mecanización simultánea de varias partes.
Bei bestimmten Werkstücken können mehrere Teile gleichzeitig bearbeitet werden.
Sachgebiete: verkehrsfluss nautik technik    Korpustyp: Webseite
Gran parte de la energía se emplea en las máquinas de mecanización y en iluminación.
Ein Großteil des Stroms benötigen Bearbeitungsmaschinen und Beleuchtung.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
A partir del año 1994 la cía. Progressa fabrica mecanización de construcción. ES
Firma Progressa seit dem Jahr 1994 stellt Baumechanisierung her. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau bahn    Korpustyp: Webseite
Barras de acero sin alear de fácil mecanización, simplemente obtenidas o acabadas en frío (por ejemplo, por estirado en frío)
Stabstahl aus nicht legiertem Automatenstahl, nur kaltgeformt oder nur kaltfertiggestellt (z. B. durch Kaltziehen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Barras laminadas en caliente, excluidas las barras huecas para perforación, de acero sin alear, excepto de acero de fácil mecanización
Stabstahl, warmgewalzt, aus unlegiertem Stahl, ausgenommen Automatenstahl und Hohlbohrerstäbe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Barras de hierro o acero sin alear, simplemente obtenidas o acabadas en frío (exc. de acero de fácil mecanización)
Stabstahl aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt (ausg. aus Automatenstahl)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El especialista para la aplicación en la mecanización de metales, para el rectificado, cepillado, desbarbado y pulido.
Die Spezialisten für den Einsatz in der Metallbearbeitung, zum Schleifen, Bürsten, Entgraten und Polieren.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El endurecimiento por inducción ahorra energía, reduce considerablemente las deformaciones y, por tanto, el trabajo de mecanización ulterior. DE
Induktionshärten spart Energie, senkt Verzüge erheblich und damit den Nachbearbeitungsaufwand. DE
Sachgebiete: elektrotechnik technik physik    Korpustyp: Webseite
1995 Landini adquiere el 100% de la sociedad Valpadana S.p.A., famosa marca en el sector de la pequeña mecanización agrícola.
1995 Landini erwirbt 100% der Firma Valpadana S.p.A., einer renommierten Marke im Bereich der kleinen Landmaschinen.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Ya desde 1844, febi está activo en la mecanización de metales, disponiendo así de una elevada experiencia.
Bereits seit 1844 ist febi in der Metallverarbeitung aktiv und verfügt damit über ein hohes Maß an Erfahrung.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
febi le ofrece un completo espectro de mecanización de alta precisión como prestación de servicio “de una sola mano”.
febi bietet Ihnen ein komplettes Bearbeitungsspektrum mit hoher Präzision als Dienstleistung „aus einer Hand” an.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La clonación animal debiera considerarse en el contexto de la crisis de la EEB y de los efectos negativos de la mecanización del sector agrario.
Das Klonen von Tieren muß in Zusammenhang mit der BSE-Krise und den negativen Folgen einer industrialisierten Landwirtschaft betrachtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alambrón de acero de fácil mecanización, sin alear, enrollado en espiras irregulares "coronas" [CECA] (exc. con muescas, cordones, surcos o relieves, producidos en el laminado)
Walzdraht aus nichtlegiertem Automatenstahl, in Ringen regellos aufgehaspelt „EGKS“ (ausg. Walzdraht mit vom Walzen herrührenden Einschnitten, Rippen (Wülsten), Vertiefungen oder Erhöhungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de una mecanización constantemente más costosa y un montón de pequeñas mejoras médicas, la mayoría de las enfermedades siguen siendo incurables. EUR
[1] Trotz immer teureren Geräten und vielen kleinen Fortschritten in der Medizin bleibt die grösste Gruppe von Krankheiten weiterhin unangetastet. EUR
Sachgebiete: astrologie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Cuando se fabrica un piano, muchos de los pasos de la fabricación pueden simplificarse o adaptarse a la mecanización, modificando la calidad del sonido. DE
Viele Schritte im Bau von Pianos könnten vereinfacht oder maschinengerechter gestaltet werden. Doch darunter würde die Klangqualität leiden. DE
Sachgebiete: astrologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Aumenta la presencia de operadores extranjeros en una manifestación que se confirma como punto de referencia para la mecanización a nivel mundial. IT
Wachsender Anteil ausländischer Branchenteilnehmer für eine Messe, die sich als richtungweisend für den weltweiten Landmaschinenbau bestätigt. IT
Sachgebiete: verlag forstwirtschaft tourismus    Korpustyp: Webseite
La bieleta es de aluminio X-Light, es decir, que mecanización se ha optimizado especialmente para ser tan ligero como un balancín de carbono.
Der Rocker ist als Aluminium X-Light, das bedeutet, dass er speziell optimiert wurde, um ebenso leicht zu sein wie ein Rocker aus Carbon.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La rectificadora CNC SK 204 puede equiparse con diferentes tamaños de uno, dos o más husillos portamuela de rectificación para la mecanización interna / y o externa.
Die CNC-Schleifmaschine SK 204 kann mit einer, zwei oder mehreren Schleifspindeln für Außen- und / oder Innenbearbeitung in verschiedenen Baugrößen ausgerüstet werden.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Por eso los implantes deben someterse a una serie de pruebas de mecanización que garantizan su funcionamiento perfecto en las condiciones mas extremas.
Aus diesem Grund wurden die Implantate einer Serie von mechanischen Tests unterzogen, um ihre Einsatzfähigkeit zu gewährleisten.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Aunque François Damonneville había trabajado en el sector de la pintura en Italia durante dos años, quería volver a su profesión inicial en la mecanización agrícola en Francia.
Obwohl François Damonneville 2 Jahre in der Farben- und Poliermittelbranche in Italien tätig war, wollte er in seinen ursprünglichen Beruf in der Landmaschinenindustrie in Frankreich zurück.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Un nuevo concepto de checkout, dispositivos de centrado, R-flute® y sistemas específicos de mecanización permitieron a DS Smith crear una solución global innovadora.
Mit einem neuen Checkout-Konzept, Zentriervorrichtungen, R-Flute® und speziellen Mechanisierungssystemen gelang es DS Smith, eine innovative globale Lösung zu schaffen.
Sachgebiete: transaktionsprozesse finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El disco de granulado de carburo de tungsteno y el set de coronas taladradoras pueden ser utilizados también en la mecanización de vidrio, cerámica o carburos de tungsteno.
Der Hartmetallgranulatteller und das Bohrkronen-Set können auch in der Glas-, Keramik- und Hartmetallbearbeitung verwendet werden.
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Gracias a la dureza y el afilado de las puntas del granulado esmeril y a la flexibilidad del material de soporte, se obtienen unos resultados óptimos de mecanización.
Durch die harten und scharfen Spitzen der Schleifkörner und das sehr flexible Trägermaterial lassen sich optimale Arbeitsergebnisse erzielen.
Sachgebiete: nautik bau technik    Korpustyp: Webseite
Los campesinos pobres usan sus propias semillas de la estación anterior, carecen de fertilizantes, dependen de la lluvia en lugar de la irrigación, y disponen de poca mecanización, si es que no ninguna, excepto el azadón tradicional.
Die armen Bauern verwenden ihre eigene Saat der vorhergehenden Saison; es fehlt ihnen an Dünger; sie sind von Niederschlägen abhängig, statt zu bewässern, und nutzen - abgesehen von ihren traditionellen Hacken - kaum mechanische Geräte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Otras barras de hierro o acero sin alear, simplemente obtenidas o acabadas en frío (por ejemplo, por estirado en frío), C < 0,25 % en peso, de sección cuadrada u otra excepto rectangular (excluidas las barras de acero de fácil mecanización)
Anderer Stabstahl aus Eisen oder nicht legiertem Stahl, nur kaltgeformt oder nur kaltfertiggestellt (z. B. durch Kaltziehen), mit einem Kohlenstoffgehalt von < 0,25 GHT, mit quadratischem oder anderem als rechteckigem Querschnitt (ausgenommen aus Automatenstahl)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras barras de hierro o acero sin alear, simplemente obtenidas o acabadas en frío (por ejemplo, por estirado en frío), C < 0,25 % en peso, de sección rectangular, excepto cuadrada (excluidas las barras de acero de fácil mecanización)
Anderer Stabstahl aus Eisen oder nicht legiertem Stahl, nur kaltgeformt oder nur kaltfertiggestellt, mit einem Kohlenstoffgehalt von < 0,25 GHT, mit rechteckigem, „nicht quadratischem“ Querschnitt (ausgenommen aus Automatenstahl)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras barras de hierro o acero sin alear, simplemente obtenidas o acabadas en frío (por ejemplo, por estirado en frío), C ≥ 0,25 % en peso (excluidas las barras de acero de fácil mecanización)
Anderer Stabstahl aus Eisen oder nicht legiertem Stahl, nur kaltgeformt oder nur kalt fertiggestellt (z. B. durch Kaltziehen), mit einem Kohlenstoffgehalt von ≥ 0,25 GHT (ausgenommen aus Automatenstahl)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas que efectúen distintas operaciones de mecanización sin cambiar de útil con colocación manual entre cada operación, para trabajar madera, corcho, hueso, caucho endurecido, plástico duro o materiales duros similares
Mehrzweckmaschinen, denen das Werkstück bei jedem Bearbeitungsvorgang von Hand zugeführt wird, zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk, harten Kunststoffen oder ähnlichen harten Stoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas que efectúen distintas operaciones de mecanización sin cambiar de útil sin colocación manual entre cada operación, para trabajar madera, corcho, hueso, caucho endurecido, plástico duro o materiales duros similares
Mehrzweckmaschinen, denen das Werkstück bei jedem Bearbeitungsvorgang automatisch zugeführt wird, zum Bearbeiten von Holz, Kork, Bein, Hartkautschuk, harten Kunststoffen oder ähnlichen harten Stoffen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras barras de hierro o acero sin alear, simplemente obtenidas o acabadas en frío (por ejemplo, por estirado en frío), C < 0,25 % en peso, de sección cuadrada u otra excepto rectangular, excluidas las barras de acero de fácil mecanización
Stabstahl aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt, mit einem Kohlenstoffgehalt von < 0,25 GHT, mit quadratischem oder anderem als rechteckigem Querschnitt (ausg. aus Automatenstahl)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras barras de hierro o acero sin alear, simplemente obtenidas o acabadas en frío (por ejemplo, por estirado en frío), C < 0,25 % en peso, de sección rectangular, excepto cuadrada, excluidas las barras de acero de fácil mecanización
Stabstahl aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt, mit einem Kohlenstoffgehalt von < 0,25 GHT, mit rechteckigem „nichtquadratischem“ Querschnitt (ausg. aus Automatenstahl)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras barras de hierro o acero sin alear, simplemente obtenidas o acabadas en frío (por ejemplo, por estirado en frío), C ≥ 0,25 % en peso, excluidas las barras de acero de fácil mecanización
Stabstahl aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt, mit einem Kohlenstoffgehalt von ≥ 0,25 GHT (ausg. aus Automatenstahl)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras barras de hierro o acero sin alear, simplemente obtenidas o acabadas en frío (por ejemplo, por estirado en frío), C < 0,25 % en peso, de sección cuadrada u otra excepto rectangular, excluidas las barras de acero de fácil mecanización
Stabstahl aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt, mit einem Kohlenstoffgehalt von < 0,25 GHT, mit quadratischem oder anderem als rechteckigem Querschnitt (ausgenommen aus Automatenstahl)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras barras de hierro o acero sin alear, simplemente obtenidas o acabadas en frío (por ejemplo, por estirado en frío), C < 0,25 % en peso, de sección rectangular, excepto cuadrada, excluidas las barras de acero de fácil mecanización
Stabstahl aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt, mit einem Kohlenstoffgehalt von < 0,25 GHT, mit rechteckigem „nichtquadratischem“ Querschnitt (ausgenommen aus Automatenstahl)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras barras de hierro o acero sin alear, simplemente obtenidas o acabadas en frío (por ejemplo, por estirado en frío), C ≥ 0,25 % en peso, excluidas las barras de acero de fácil mecanización
Stabstahl aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur kalthergestellt oder nur kaltfertiggestellt, mit einem Kohlenstoffgehalt von ≥ 0,25 GHT (ausgenommen aus Automatenstahl)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alambrón de hierro o acero sin alear, enrollado en espiras irregulares "coronas", de sección circular con diámetro < 14 mm [CECA] (exc. de acero de fácil mecanización, así como el alambrón con muescas, cordones, huecos o relieves, producidos en el laminado)
Walzdraht aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, in Ringen regellos aufgehaspelt, mit kreisförmigem Querschnitt mit einem Durchmesser von < 14 mm „EGKS“ (ausg. aus Automatenstahl sowie Walzdraht mit vom Walzen herrührenden Einschnitten, Rippen (Wülsten), Vertiefungen oder Erhöhungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alambrón de hierro o acero sin alear, enrollado en espiras irregulares "coronas" [CECA] (exc. de sección circular con diámetro < 14 mm; alambrón de acero de fácil mecanización; alambrón con muescas, cordones, huecos o relieves, producidos en el laminado)
Walzdraht aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, in Ringen regellos aufgehaspelt „EGKS“ (ausg. mit kreisförmigem Querschnitt mit einem Durchmesser von < 14 mm; Walzdraht aus Automatenstahl; Walzdraht mit vom Walzen herrührenden Einschnitten, Rippen (Wülsten), Vertiefungen oder Erhöhungen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Barras de acero de fácil mecanización, sin alear, simplemente laminadas o extrudidas en caliente, [CECA] (exc. barras con muescas, cordones, huecos o relieves, producidos en el laminado o sometidas a torsión después del laminado)
Stabstahl aus nichtlegiertem Automatenstahl, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst „EGKS“ (ausg. Stabstahl mit vom Walzen herrührenden Einschnitten, Rippen (Wülsten), Vertiefungen oder Erhöhungen oder nach dem Walzen verwunden)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Obras industriales en modalidad llave en mano empleando para este fin a nuestros trabajadores de alta calificación así como, utilizando la mecanización de construcción moderna y materiales de calidad, de conformidad con la solicitud del cliente. ES
Schlüsselfertige Industriebauten mit Ausnutzung der eigenen hoch qualifizierten Arbeiter, moderne Baumechanisierungen und qualitätsvolle Materialien, laut Anforderungen des Kunden. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrsfluss immobilien    Korpustyp: Webseite
A través de la utilización de bandas de lijar se alcanza una formación de superficie homogénea, una duración alta del medio de lijar y una compensación de tolerancias en la mecanización de cantos. DE
Durch den Einsatz von Schleifbändern werden eine gleichmäßige Flächenbildung, hohe Schleifmittelstandzeiten und ein Toleranzausgleich bei der Kantenbearbeitung erreicht. DE
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
La feria mundial de la mecanización agrícola alcanza los 150.000 metros cuadrados netos de superficie ocupada (300.000 metros cuadrados brutos), con 1.755 expositores ya confirmados y más de 70 en lista de espera. IT
Die Weltmesse der Landmaschinentechnik erreicht 150 Tausend Quadratmeter Nettoausstellungsfläche (300 Tausend sind es brutto), mit 1.755 bereits aufgenommenen Ausstellerfirmen und über 70 noch auf der Warteliste. IT
Sachgebiete: verlag forstwirtschaft tourismus    Korpustyp: Webseite
El fabricante de moldes pudo utilizar a su personal y la capacidad de sus máquinas para concentrarse en los trabajos que conllevaban conocimientos técnicos y reducir los tiempos de mecanización.
Der Formenbauer konnte sein Personal und seine Maschinenkapazitäten dazu nutzen, sich auf Know-how trächtige Arbeiten zu konzentrieren und seine Durchlaufzeiten zu reduzieren.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
La Green line es fruto de una larga labor de investigación y desarrollo de Millutensil, culminada en la creación de máquinas de última generación, innovadoras y de vanguardia dedicada a la mecanización de chapas. IT
Die Green Line ist das Ergebnis einer langen Forschungs- und Entwicklungsarbeit der Firma Millutensil, die ihren Höhepunkt in der Entstehung von Blechbearbeitungsmaschinen der neuesten Generation fand, innovativ und ihrer Zeit voraus. IT
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En comparación con los pernos de rueda mecanizados convencionales, en los cuales se consiguen las tolerancias a través de costosos procesos de mecanización, los pernos KAWEX® ofrecen claras ventajas.
Im Vergleich zu herkömmlich geschliffenen Radbolzen, bei denen Passungsbereiche über teure Schleifarbeitsgänge hergestellt werden müssen, zeigen sich beim KAWEX® Radbolzen entscheidende Vorteile.
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Bajo el lema "The Bright World of Metals", Messe Düsseldorf no solo organiza las ferias GIFA, METEC, THERMPROCESS y NEWCAST, sino ferias profesionales de alto nivel en todo el mundo sobre los temas del procesamiento y la mecanización de metales.
Unter dem Motto “The Bright World of Metals” veranstaltet die Messe Düsseldorf nicht nur GIFA, METEC, THERMPROCESS und NEWCAST, sondern in der ganzen Welt hochkarätige Fachmessen für die Metallurgie- und Giessereiindustrie.
Sachgebiete: auto technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Probablemente, tendremos un incremento de los costes y habrá un impulso hacia una mayor mecanización de las producciones y una mayor automatización y, probablemente, fomentaremos una desubicación más allá de la Unión Europea, no sólo de las grandes, sino también de las pequeñas y medianas empresas.
Wahrscheinlich werden die Kosten steigen, die Produktion weiter mechanisiert und automatisiert und die Produktionsverlagerung nicht nur von Großunternehmen, sondern auch der KMU gefördert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Barras de hierro o acero sin alear, simplemente laminadas o extrudidas en caliente, de sección transversal rectangular [CECA] (exc. con muescas, cordones, huecos o relieves, producidos en el laminado o sometidas a torsión después del laminado, así como barras de acero de fácil mecanización)
Stabstahl aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst, mit rechteckigem „nichtquadratischem“ Querschnitt „EGKS“ (ausg. mit vom Walzen herrührenden Einschnitten, Rippen (Wülsten), Vertiefungen oder Erhöhungen oder nach dem Walzen verwunden sowie aus Automatenstahl)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Barras de hierro o acero sin alear, simplemente laminadas o extrudidas en caliente [CECA] (exc. con muescas, cordones, huecos o relieves, producidos en el laminado o sometidas a torsión después del laminado, así como barras de acero de fácil mecanización y barras de sección transversal rectangular)
Stabstahl aus Eisen oder nichtlegiertem Stahl, nur warmgewalzt, nur warmgezogen oder nur warmstranggepresst „EGKS“ (ausg. mit rechteckigem (nichtquadratischen) Querschnitt, solcher mit vom Walzen herrührenden Einschnitten, Rippen (Wülsten), Vertiefungen oder Erhöhungen oder nach dem Walzen verwunden sowie aus Automatenstahl)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las arandelas de fijación y posicionamiento forman, gracias a una técnica especial de apoyo, una unión mecánica con los orificios del sistema, y garantizan un posicionamiento seguro de las placas a procesar, incluso cuando la mecanización es muy intensiva y hay un alto límite de carga.
Positionier-Spannscheiben bilden mit einer speziellen Spreiztechnik eine kraft- und formschlüssige Verbindung zu den Systembohrungen und gewährleisten selbst bei intensivster Zerspanung mit hohen Belastungs-grenzen eine gesicherte Positionierung der zu bearbeitenden Platte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
A través de EMAG M-TUNING solo se reducen los tiempos tecnológicos auxiliares de los procesos de mecanización y automatización y de los ciclos de PLC y CNC internos, con lo cual el aumento de la productividad podrá alcanzar hasta un 20%.
Durch das EMAG M-TUNING werden nur die Nebenzeiten von Bearbeitungsprozessen, Automationsabläufen und von internen SPS und CNC-Zyklen reduziert, wodurch Produktivitätssteigerungen von bis zu 20 % entstehen.
Sachgebiete: auto technik universitaet    Korpustyp: Webseite