Buen…sol…Es difícil, pero no quiero seguir mecanografiando su manuscrito.
Es ist mir unangenehm, aber ich möchte nicht mehr Ihr Manuskript tippen.
Korpustyp: Untertitel
¿Tiene que mecanografiar mientras hablo?
Müssen Sie tippen, während ich rede?
Korpustyp: Untertitel
Nunca aprendió a mecanografiar.
Ich sehe, tippen lernten Sie nie.
Korpustyp: Untertitel
mecanografiarschreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
& ktouch; es un programa para aprender mecanografía. Le ayudará a aprender a mecanografiar en un teclado de forma rápida y correcta. Cada dedo tiene su lugar en el teclado con teclas asociadas para pulsar.
& ktouch; ist ein Programm, um das Maschineschreiben zu lernen. Sie lernen schnell und richtig auf der Tastatur zu schreiben. Jeder Finger hat einen bestimmten Platz auf der Tastatur und soll die zugehörigen Tasten drücken.
El Consejo Nacional del Pollo, la asociación comercial de la industria estadounidense de cría de pollos, recomienda una densidad de 85 pulgadas cuadradas por ave, menos que el tamaño estándar de una hoja de papel de mecanografiar.
Der National Chicken Council, der Interessenverband der US-Hühnerproduzenten, empfiehlt eine Besatzdichte von 1097 cm² pro Tier - weniger als ein handelsübliches Blatt Schreibmaschinenpapier.