linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
medio Medium 65 Mittel 15 Mittelpunkt 1 Hälfte 1 . . . . . . . . .
[ADJ/ADV]
medio . . . . .
[Weiteres]
medio Mittelfeldspieler 3

Verwendungsbeispiele

medio durchschnittliche
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En ambos estudios el cambio medio desde la línea de base al punto final en el total de la escala CDRS-R fue de 20 para fluoxetina versus 11 para placebo, P=0,002 y 22 para fluoxetina versus 15 para placebo, P < 0,001.
In diesen beiden Studien betrug die durchschnittliche absolute Veränderung der CDRS-R vom Ausgangspunkt zum Endpunkt 20 bei Fluoxetin versus 11 bei Placebo, (p=0,002) und 22 bei Fluoxetin versus 15 bei Placebo (p < 0,001).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los comités científicos aceleraron el tiempo medio de examen de varios procedimientos importantes, como las evaluaciones iniciales, la designación de medicamentos huérfanos y el asesoramiento científico, contribuyendo así a acelerar el desarrollo y disponibilidad de nuevos medicamentos.
Den wissenschaftlichen Ausschüssen ist es gelungen, die durchschnittliche Bearbeitungszeit für verschiedene wichtige Verfahren, darunter die Erstbeurteilungen, die Ausweisung von Arzneimitteln für seltene Leiden und die wissenschaftliche Beratung zu verkürzen und damit einen Beitrag zur Entwicklung und Verfügbarkeit von neuen Arzneimitteln zu leisten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Número medio de días para los procedimientos centralizados (dictámenes favorables), 2004-2006
Durchschnittliche Bearbeitungszeit (in Tagen) bei zentralisierten Verfahren (positive Gutachten), 2004-2006
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No obstante, el cambio medio del nivel EMG superficial en el músculo esternocleidomastoideo, que debe considerarse un parámetro objetivo, mostró una clara tendencia en relación con la dosis en el caso de Xeomin.
Dennoch ergab die durchschnittliche Änderung des sEMG-Wertes im Musculus sternocleidomastoideus, was als objektiver Parameter einzustufen ist, einen klaren Dosistrend bei Xeomin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El valor medio de AUC durante un intervalo de dosis de 12 horas es de 18,46 (3,02-32,95) μ. h/ ml.
Die durchschnittliche AUC über ein Dosierungsintervall von 12 Stunden beträgt 18,46 µg.h/ml (3,02- 32,95).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El peso molecular medio es de aproximadamente 60.000 Da, de los que la porción proteínica constituye aproximadamente 20.000 Da.
Das durchschnittliche Molekulargewicht beträgt etwa 60 000, wobei der Proteinanteil etwa 20 000 ausmacht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En 3 pacientes con CLcrea entre 20 y 40 ml/ min, el CL/ F medio se redujo un 25% comparado con el de pacientes con función renal normal.
Bei Patienten (n = 3) mit einer Kreatinin-Clearance zwischen 20 und 40 ml/min war die durchschnittliche CL/F um 25% reduziert im Vergleich zu Patienten mit normaler Nierenfunktion.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El criterio principal de la eficacia fue el tiempo medio de supervivencia.
Hauptindikator der Wirksamkeit war die durchschnittliche Überlebenszeit.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si se consideran los resultados de los tres estudios en conjunto, al cabo de 18 meses los pacientes que tomaron RILUTEK 100 mg/ día presentaron un tiempo medio de supervivencia que fue unos 2 meses mayor que el observado en los pacientes que recibieron el placebo.
Wenn die Ergebnisse der drei Studien zusammengenommen über 18 Monate betrachtet wurden, hatten Patienten, die RILUTEK 100 mg/Tag erhielten, eine durchschnittliche Überlebenszeit, die etwa 2 Monate länger war als die Überlebenszeit der Patienten unter Placebo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
A las 144 semanas de tratamiento, el cambio medio desde el nivel basal permanece similar en ambos grupos de tratamiento (-3,07 y-3,03 log10 copias/ ml; +263 y +283 células/ mm3 en el grupo de 245 mg de tenofovir disoproxil (como fumarato) y en el de estavudina respectivamente).
Nach 144 Behandlungswochen blieb die durchschnittliche Veränderung gegenüber dem Ausgangswert in beiden Behandlungsgruppen vergleichbar (-3,07 log10 Kopien/ml und +263 Zellen/mm3 in der Gruppe mit 245 mg Tenofovirdisoproxil (als Fumarat) gegenüber -3,03 log10 Kopien/ml und +283 Zellen/mm3 in der Stavudin-Gruppe).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


medios Medien 14 .
medio multiplicador . .
medio em .
corrugado medio .
oído medio .
salario medio Durchschnittslohn 56
curso medio Mittelkurs 1 .
precio medio Mittelkurs 7
aproado medio .
rumbo medio .
empleo medio .
medio refrigerante .
medio aislante .
plano medio . .
medio rizo .
punto medio .
medio "doset" .
medios audiovisuales .
consumo medio .
medio gasificante . .
grano medio .
valor medio Durchschnittswert 105
medio mundo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit medio

205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Terminator es medio hombre, medio máquina.
Der Terminator ist eine Einheit zur Infiltration.
   Korpustyp: Untertitel
Del israelí medio al palestino medio.
Von Mittelisrael nach Mittelpalästina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Elija medios de transporte medio ambientalmente aceptables AT
Umweltfreundliches Transportmittel zur Distribution des Produktes wählen AT
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Principiante con conocimientos Medio bajo Medio alto
ANFÄNGER MIT VORKENNTNISSEN MITTELSTUFFE MITTELSTUFFE II
Sachgebiete: verlag literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Noticias y medios Norman en los medios
Neuigkeiten & Medien Norman in den Medien
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Medios de pago Medios de pago ES
Zahlung der vereinbarten Rente im Versicherungsfall ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Medio ambiente, inmigración, Constitución
REACH-Verordnung passiert letzte Lesung im Parlament
   Korpustyp: EU DCEP
Equilibrio Transportes/Medio Ambiente
Anteil von Verkehrs- bzw. Umweltprojekten
   Korpustyp: EU DCEP
Pase por el medio.
Sie müssen sich durchschlängeln.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo soy medio hombre.
Hier kniet nur ein halber Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Descansamos en el medio.
Wir ruhen uns zwischendurch aus.
   Korpustyp: Untertitel
Yo estaba medio desmayado.
Ich war ziemlich betrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Solo es medio barreno.
Sie wird nur das Fenster raussprengen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces somos medio pariente…
Dann sind wir ein bisschen verwandt.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustan al medio.
Ich mag den Mittelweg.
   Korpustyp: Untertitel
, protección del medio marino
, des Schutzes der Meeresumwelt
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medio desea reproducir?
Welche Medien möchten Sie wiedergeben?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
, por medio electrónico.
, auf elektronischem Wege übermittelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora es medio millón.
Jetzt liegt es bei 500.000.
   Korpustyp: Untertitel
No hay término medio.
Es gibt kein dazwischen.
   Korpustyp: Untertitel
No hay término medio.
Dazwischen gibt es nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Andaba corriendo medio desnuda.
Sie rannte halbnackt durch sein Wohnzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
No existe término medio.
Es gibt keinen Mittelweg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precio medio (EUR/mt)
Durchschnittspreis (in EUR/t)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precio medio (EUR/t)
Durchschnittspreis (in Euro/t)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros medios (¿cuáles? …)
auf andere Weise (wie? …)
   Korpustyp: EU DGT-TM
países de desarrollo medio,
Länder mit mittlerem Entwicklungsstand;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿De qué medios disponemos?
Wie sehen unsere Konzepte aus?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reprime a los medios.
Sie unterdrückt die Medien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precios medios (EUR/tonelada)
Durchschnittspreise (in Euro je Tonne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exigida, con medios validados
erforderlich, durch validierte Verfahren
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precio medio (EUR)
Durchschnittspreis (in EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precios medios (EUR/par)
Durchschnittspreise (EUR/Paar)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precios medios (EUR/unidad)
Durchschnittspreis (in Euro/Stück)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precio medio (EUR/unidad)
Durchschnittspreis (in Euro/Stück)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Describa los medios de:
Beschreibung der Kapazitäten für:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precio medio (EUR/tonelada)
Durchschnittspreis (in Euro/Tonne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
medio de transporte interior;
dem Verkehrszweig im Inland;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precio medio (euro/tonelada)
Durchschnittspreis (in Euro/Tonne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precio medio (euro/tonelada)
Durchschnittspreis (in Euro/t)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El medio oriente tambié…
Und der Orient auc…
   Korpustyp: Untertitel
Cambio medio entre años (%)
Veränderungen von einem Jahr zum anderen (%)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No hay término medio.
Es gibt keinen Mittelweg.
   Korpustyp: Untertitel
Se mete en medio.
Dein Gehirn setzt dich unter Druck.
   Korpustyp: Untertitel
Un billete y medio.
Ein Erwachsener, Ein Kind.
   Korpustyp: Untertitel
O esta medio ciego.
Oder er ist fast blind.
   Korpustyp: Untertitel
Has recorrido medio mundo.
Du bist ans andere Ende der Welt gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Los medios deberían denunciarlo.
Das sollten die in der Presse bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo encontraron medio reventado.
Fanden ihn in zwei Teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy de Medio Ambiente.
Ich bin vom Umweltamt.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito kilo y medio.
Ich brauche 1, 5 Kilo.
   Korpustyp: Untertitel
Si es medio subnormal.
- Wenn sie völlig wahnsinnig ist.
   Korpustyp: Untertitel
Max será peso medio.
Max wird mal Mittelgewichtler.
   Korpustyp: Untertitel
Los medios la cubrirán.
Die Medien werden davon berichten.
   Korpustyp: Untertitel
O por otros medios.
Oder mit anderen Methoden.
   Korpustyp: Untertitel
Medio me gusta gordito.
Er gefällt mir, Fettwanst.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo medio día libre.
Ich habe dann frei.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo el medio adecuado.
Dafür habe ich genau das Richtig…
   Korpustyp: Untertitel
Aproximandonos al oido medio.
Nähere mich dem Mittelohr.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos ofrecerles medio millón.
Wir sollten ihnen 1/2 Million anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Redirigí a los medios.
Der Verkehr wurde umgeleitet.
   Korpustyp: Untertitel
(valores medios por animal)
(Durchschnittswerte je Tier)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precio medio/tonelada (EUR)
Durchschnittspreis (in Euro/Tonne)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Precio medio/tonelada (EUR)
Durchschnittspreis/Tonne (in Euro)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paul es medio liberal.
Paul äußerte einen liberalen Standpunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Mañana al medio día.
Morgen um 12 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Medio kilo de nectarinas.
Ein Pfund Nektarinen, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Te doy medio kilo.
Ich geb dir 500.000.
   Korpustyp: Untertitel
Cuatro hombres y medio.
Vier und ein halber Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Usted recorrió medio mundo.
Du bist ans andere Ende der Welt gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy peso medio.
Ich bin ein Mittelklassegewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Está medio vacío aquí.
Es ist irgendwie leer hier drin.
   Korpustyp: Untertitel
Solo estaba medio jugando.
Ich habe nur etwas herumgespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Comunicación, medios y entretenimiento
Kommunikation, Medien und Unterhaltung
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Actualidad, prensa y medios
Aktualitäten, Presse und Medien
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Es mi medio hermano.
-Das ist mein Halbbruder.
   Korpustyp: Untertitel
Avisaré a los medios.
Ich alamiere die Medien.
   Korpustyp: Untertitel
Es medio cómo eres.
So wie du eben bist.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos como medio encerrados.
Wir sind irgendwie eingesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Medios, entretenimiento y publicaciones
Medien, Unterhaltung und Verlagswesen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Protección del medio ambiente.
Umweltschutz, um genau zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy medio liebre.
Ich bin flink wie ein Hase.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los medios mintieron.
Die Medien haben gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha pasado medio día.
Es ist erst ein halber Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Eres sólo medio guapo.
Das ist nur drei bis vier.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre fue medio tonto.
Ich bin schon immer ein halber Trinker gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Hacen falta medios, apostilló.
Der Haushalt steige um 4 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Integración en Medio Oriente.
Integration im Nahen Osten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bush al Medio Oriente.
Bush anlässlich seines letzten Besuchs im Nahen Osten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
situación en Oriente Medio,
Lage im Nahen Osten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesito kilo y medio.
Ich brauche anderthalb Kilo.
   Korpustyp: Untertitel
Me sorprendió en medio.
Ich war immer zwischen den Fronten.
   Korpustyp: Untertitel
Saldré con medio millón.
Dann steig ich mit 500.000 aus.
   Korpustyp: Untertitel
También es medio loco.
Ein bisschen verrückt ist er auch.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora estás medio ido.
Ich kann dir gerade nicht folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora están medio muertos.
Sie sind jetzt schon halbtot.
   Korpustyp: Untertitel
Le prometió medio mund…
Er versprach ihr Berge Täler
   Korpustyp: Untertitel
Medios, satelital y difusión
Medien, Satellit und Rundfunk
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
smart magazine & medios sociales
smart in social media
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los medios impresos, s ES
Druckmedien können dem Kunden im Gegensatz ES
Sachgebiete: geografie handel finanzmarkt    Korpustyp: Webseite