linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

medioambiente Umwelt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

MeteoGroup pretende minimizar su impacto sobre el medioambiente y fomentar un comportamiento respetuoso con el mismo.
MeteoGroup ist bestrebt, ihre Auswirkungen auf die Umwelt zu minimieren und umweltfreundliches Verhalten zu fördern.
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
La explotación de yacimientos causará cambios en el medioambiente natural del Ártico.
Die Ausbeutung der Lagerstätten hat Auswirkungen auf die natürliche Umwelt der Arktis.
   Korpustyp: EU DCEP
En realidad está omnipresente en el medioambiente.
Er ist genau genommen allgegenwärtig in der Umwelt.
   Korpustyp: Untertitel
"El buen diseño se preocupa por el medioambiente.
"Gutes Design ist im Einklang mit der Umwelt.
Sachgebiete: geografie auto handel    Korpustyp: Webseite
Tenemos que tener en cuenta el desarrollo de infraestructuras y el medioambiente.
Wir müssen die Entwicklung der Infrastruktur und die Umwelt im Auge haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mira las consecuencias negativas en el medioambiente.
Schau dir die negativen Konsequenzen für die Umwelt an.
   Korpustyp: Untertitel
Sodexo buscará activamente proveedores que compartan nuestros compromisos de protección al medioambiente.
Sodexo wird sich aktiv um Lieferanten bemühen, die sich ebenso wie wir zum Schutz der Umwelt verpflichten.
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Todo esto trae consecuencias negativas para la soberanía, la seguridad y la calidad alimentarias y el medioambiente.
All dies hat negative Auswirkungen auf die Nahrungsmittelsouveränität, die Ernährungssicherheit und die Nahrungsmittelqualität sowie auf die Umwelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, algunas de estas cosas, cuando son puestas en uso tienen un efecto terrible en el medioambiente lo cual invariablemente afecta nuestra propia salud.
Tatsächlich haben manche dieser Dinge, wenn wir sie benutzen, schreckliche Auswirkungen auf die Umwelt – was zwangsläufig auch unsere eigene Gesundheit gefährdet.
   Korpustyp: Untertitel
Ayuda a ahorrar energía y protege el medioambiente.
Hilft Ihnen Energie zu sparen und schont die Umwelt.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cooperación medioambiental umweltpolitische Zusammenarbeit 1
norma medioambiental Umweltnorm 73
educación medioambiental Umwelterziehung 19
tasa medioambiental Umweltgebühr 1
investigación medioambiental Umweltforschung 13
especificación medioambiental Umweltauflage 1
permiso medioambiental Umweltgenehmigung 15
carga medioambiental Umweltbelastung 25
información medioambiental Umweltinformation 256
tecnología medioambiental Umwelttechnik 12
auditoría medioambiental Ökoaudit 1
delincuencia medioambiental Umweltkriminalität 14
impuesto medioambiental Ökosteuer 3
comportamiento medioambiental Umweltleistung 95 Umweltverhalten 6
empresa medioambiental .
daño medioambiental Umweltschaden 210 Umweltschädigung 4
perjuicio medioambiental Umweltschaden 7 .
deterioro medioambiental . .
etiquetado medioambiental Umweltzeichen 3 .
migrante medioambiental Umweltflüchtling 1 .
refugiado medioambiental Umweltflüchtling 4 .
evaluación medioambiental Umweltverträglichkeitsprüfung 35 Bewertung der Umweltauswirkungen 12 .
planificación medioambiental Umweltplanung 2
sostenibilidad medioambiental ökologische Nachhaltigkeit 78 Umweltverträglichkeit 44
compartimento medioambiental Umweltkompartiment 2 . .
dumping medioambiental Umweltdumping 16
proyecto medioambiental Umweltvorhaben 11
ética medioambiental Umweltethik 2
requisito medioambiental Umweltanforderung 30
impacto medioambiental Umweltbelastung 107
industria medioambiental Umweltindustrie 3 . . .
gobernanza medioambiental Umweltmanagement 2
integridad medioambiental Umweltwirksamkeit 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit medioambiente

301 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

, económico, social y medioambiental,
wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo define «delito medioambiental»?
Wie definiert Europol „Umweltkriminalität“?
   Korpustyp: EU DCEP
¡Viva la información medioambiental!
Hoch lebe die Umweltinformation!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mejorar su comportamiento medioambiental,
eine Verbesserung ihrer Umweltleistung anstreben und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Xperia™ pro Declaración medioambiental
Xperia™ pro Erklärung zur Umweltverträglichkeit
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Tipo de objetivo medioambiental (Tipo de datos «Objetivo medioambiental»)
Art des Umweltziels (Datenart „Umweltziel“)
   Korpustyp: EU DGT-TM
derecho agrario y del medioambiente, información sobre el medioambiente; DE
Agrar- und Umweltrecht, Umweltinformation; DE
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung politik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Desastre medioambiental en Crotone
Betrifft: Umweltkatastrophe in Crotone
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Inspección medioambiental en Grecia
Betrifft: Umweltinspektion in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
de fiscalidad medioambiental, en particular
Umweltbesteuerung und insbesondere für die
   Korpustyp: EU DCEP
"comportamiento medioambiental de un PUE":
"Umweltverträglichkeit" eines energiebetriebenen Produkts
   Korpustyp: EU DCEP
Dumping fiscal y medioambiental (debate)
Steuer- und Umweltdumping (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
el impacto medioambiental del producto.
der Umweltauswirkung des Produkts zu treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
el grado de daño medioambiental;
des Ausmaßes der Umweltschäden,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Aplicación del acervo medioambiental
Betrifft: Umsetzung des Umweltbesitzstandes
   Korpustyp: EU DCEP
Dimensión medioambiental del desarrollo sostenible
Die umweltpolitische Dimension der Nachhaltigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Acuicultura y etiquetado medioambiental
Betrifft: Aquakultur und Ökosiegel
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Eficiencia medioambiental de Eslovaquia
Betrifft: Umweltbilanz der Slowakei
   Korpustyp: EU DCEP
Investigar al favor del medioambiente
Politischer und gesellschaftlicher Isolation entgegenwirken
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Catástrofe medioambiental en Hungría
Betrifft: Umweltkatastrophe in Ungarn
   Korpustyp: EU DCEP
Es una constante catástrofe medioambiental.
Das ist eine permanente Naturkatastrophe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
identificar la legislación medioambiental aplicable,
Erfassung der geltenden Umweltvorschriften;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modificaciones del análisis medioambiental inicial
Veränderungen gegenüber der ersten Umweltprüfung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas adicionales de integración medioambiental
Weitere Maßnahmen zur Einbeziehung von Umweltbelangen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Principio de injerencia medioambiental
Betrifft: Grundsatz der Einmischung aus Umweltgründen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Dumping fiscal y medioambiental
Betrifft: Steuer- und Umweltdumping
   Korpustyp: EU DCEP
Bridgestone y la responsabilidad medioambiental ES
Bridgestone, Ihr Partner für umweltbewussteres Handeln ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Fomento de la educación medioambiental ES
Schulung und Ausbildung zur Einbeziehung aller Mitarbeiter ES
Sachgebiete: tourismus auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Informe medioambiental de las instalaciones
Bericht zu den Umwelteigenschaften unserer Standorte
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Xperia™ mini pro Declaración medioambiental
Xperia™ mini pro Erklärung zur Umweltverträglichkeit
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Abordan una problemática medioambiental relevante
Sie müssen eine relevante Umweltproblematik behandeln.
Sachgebiete: verwaltung politik markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Live con Walkman™ Declaración medioambiental
Live mit Walkman™ Erklärung zur Umweltverträglichkeit
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
La educación medioambiental trae frutos. DE
Die Umwelterziehung trägt Früchte. DE
Sachgebiete: geografie tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
y el bienestar social y medioambiental
und das Wohlergehen in sozialer und umweltpolitischer Hinsicht
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Centro medioambiental europeo en Rizokarpaso
Betrifft: Europäisches Umweltzentrum in Rizokarpaso
   Korpustyp: EU DCEP
escaso impacto medioambiental de la organización,
geringe Umweltauswirkungen der Organisation;
   Korpustyp: EU DCEP
determinar si el sistema de gestión medioambiental
festzustellen, ob das Umweltmanagementsystem
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Degradación medioambiental del río Haliacmón
Betrifft: Umweltzerstörung am Fluss Aliakmonas
   Korpustyp: EU DCEP
constituye una fuente de contaminación medioambiental considerable; —
eine nicht unerhebliche Quelle der Umweltverschmutzung bilden; —
   Korpustyp: EU DCEP
Salud, seguridad vial y medioambiental, servicio, logística
Gesundheit, Verkehrs- und Umweltsicherheit, Dienstleistung, Logistik
   Korpustyp: EU DCEP
aumentar la investigación en materia medioambiental.
eine Intensivierung der Forschung im Umweltbereich.
   Korpustyp: EU DCEP
denegar una solicitud de información medioambiental si:
Antrag auf Zugang zu Umweltinformationen in folgenden Fällen
   Korpustyp: EU DCEP
Presupuesto total ISPA para el Sector Medioambiental
ISPA-Etat für den Umweltbereich insgesamt
   Korpustyp: EU DCEP
AT Presupuesto total Medioambiental de ISPA
TH-Anteil am gesamten ISPA-Etat für Umweltprojekte
   Korpustyp: EU DCEP
Catástrofe medioambiental en las aguas del Danubio
Umweltkatastrophe durch das Auslaufen von Zyanid
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Incumplimiento de la legislación medioambiental europea
Betrifft: Verstöße gegen gemeinschaftliche Umweltvorschriften
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Degradación medioambiental del lago Pamvotis (Ioánnina)
Betrifft: Verschlechterung des Umweltzustands im Pamvotida-See von Ioannina
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Infracciones de la legislación medioambiental
Betrifft: Verstöße gegen Umweltvorschriften
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 5 Calidad de la información medioambiental
Artikel 5 Qualität der Umweltinformationen
   Korpustyp: EU DCEP
Más recursos para la política medioambiental europea
Umsetzung bis Spätsommer - Laufzeit der Regelung auf drei Jahre begrenzt
   Korpustyp: EU DCEP
Integración medioambiental en la política energética
Einbeziehung von Umweltaspekten in die Energiepolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Contribución medioambiental por vehículo de motor
Betrifft: Umweltbeitrag pro Fahrzeug
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sensibilización medioambiental de los ciudadanos europeos
Betrifft: Umweltbewusstsein der europäischen Bürger
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Auditoría medioambiental e instituciones europeas
Betrifft: Öko-Audit der europäischen Institutionen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Evaluaciones del impacto medioambiental marítimo
Betrifft: Folgenabschätzungen für die Meeresumwelt
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Directiva medioambiental aplicables a ríos europeos
Betrifft: Umweltrichtlinie für europäische Flüsse
   Korpustyp: EU DCEP
g) asegurar la sostenibilidad medioambiental, y
g) Gewährleistung der Nachhaltigkeit und
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Respeto de la legislación comunitaria medioambiental
Betrifft: Einhaltung der Umweltrechtsvorschriften der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Repercusión medioambiental de los biocombustibles
Betrifft: Umweltwirkung von Biokraftstoffen
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 7 Difusión de la información medioambiental
Artikel 7 Verbreitung von Umweltinformationen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué importancia medioambiental tienen los programas?
Welchen umweltpolitischen Wert haben die Programme?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Violación de la normativa medioambiental
Betrifft: Verstoß gegen die Umweltschutzgesetzgebung
   Korpustyp: EU DCEP
2. política medioambiental de la UE;
EU-Aktivitäten nach Konfliktbeendigung;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Degradación medioambiental del golfo de Malia
Betrifft: Verschlechterung des Zustands des Golfs von Malia
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Desastre medioambiental al norte de Nápoles
Betrifft: Umweltkatastrophe nördlich von Neapel
   Korpustyp: EU DCEP
Pero esas medidas son de fomento medioambiental.
Aber diese Maßnahmen gehören zur Umweltförderung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El coste medioambiental también debe incluirse.
Die Umweltkosten müssen internalisiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los europeos ahora tienen conciencia medioambiental.
Die Europäerinnen und Europäer haben jetzt ein Umweltbewusstsein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una cuestión puramente medioambiental.
Das ist ein Umweltthema, ein reines Umweltthema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acceso del público a la información medioambiental
Zugang der Öffentlichkeit zu Umweltinformationen
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contaminación medioambiental no tiene límites.
Umweltverschmutzungen kennen keine Grenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tecnología medioambiental es otra área.
Ein weiterer Bereich ist die Umwelttechnologie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo tiene un valor cultural y medioambiental.
Es stellt auch einen eigenen kulturellen und ökologischen Wert dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Programa medioambiental que supervisa el evento observado
Das Umweltprogramm, nach dem das beobachtete Ereignis überwacht wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
comprometerse a mejorar continuamente su comportamiento medioambiental,
sich verpflichten, ihre Umweltleistung kontinuierlich zu verbessern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
una evaluación exacta del comportamiento medioambiental,
korrekte Bewertung der Umweltleistung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
el cumplimiento de la normativa medioambiental aplicable.
die Überprüfung, ob die geltenden Umweltvorschriften eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el compromiso de mejora medioambiental continua,
Die Organisation hat sich zur kontinuierlichen Verbesserung ihrer Umweltleistung verpflichtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo mismo sucede con la declaración medioambiental.
Dasselbe gilt für die Umwelterklärung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
no hay ningún riesgo medioambiental de importancia,
Es liegen keine wesentlichen Umweltrisiken vor,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importancia medioambiental del consumo de papel
die Umweltrelevanz des Papierverbrauchs;
   Korpustyp: EU DGT-TM
C. Área prioritaria Gobernanza e Información Medioambiental:
C. Schwerpunktbereich Verwaltungspraxis und Information im Umweltbereich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto también disminuiría la contaminación del medioambiente.
Dies ist sehr wichtig, denn es würde auch die Umweltschäden reduzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sexto Programa Medioambiental contempla estos criterios.
Diese Kriterien sind nämlich im Sechsten Umweltaktionsprogramm und der integrierten Produktpolitik enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta sería una victoria medioambiental decisiva.
Das wäre ein entscheidender Umweltsieg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos podido ampliar el sector medioambiental LIFE.
Wir konnten den Umweltbereich LIFE erweitern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el impacto medioambiental.
Zweitens, die Umweltverträglichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Situación energética y medioambiental en España
Energie- und Umweltsituation in Spanien
   Korpustyp: EU DGT-TM
TÍTULO II ACCESO A LA INFORMACIÓN MEDIOAMBIENTAL
TITEL II ZUGANG ZU UMWELTINFORMATIONEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recogida y difusión de información medioambiental
Erfassung und Verbreitung von Umweltinformationen
   Korpustyp: EU DGT-TM
indicadores de comportamiento medioambiental para sectores concretos;
branchenspezifische einschlägige Indikatoren für die Umweltleistung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El análisis medioambiental abordará las áreas siguientes:
Die Umweltprüfung deckt folgende Bereiche ab:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de objetivo medioambiental (Código [1])
Art des Umweltziels (Code [1])
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mejorar el comportamiento medioambiental de las PYME.
Verbesserung der Umweltleistung von KMU
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tengo una declaración de un científico medioambiental.
Ich habe eine Aussage von einem Umweltwissenschaftler.
   Korpustyp: Untertitel
innovación medioambiental, incluidas las mejores tecnologías disponibles.
Öko-Innovationen, einschließlich der besten verfügbaren Technologien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
instituto regional CE-Singapur de tecnología medioambiental
Regionales Institut EG-Singapur für Umwelttechnologie
   Korpustyp: EU IATE
auxiliar de laboratorio medioambiental (h/m)
Laborfachkraft für Ökologie(m/w)
   Korpustyp: EU IATE
Ministro del Patrimonio Cultural y Medioambiental
Minister für das kulturelle und landschaftliche Erbe
   Korpustyp: EU IATE
Asociación Medioambiental de la Dimensión Septentrional
Umweltpartnerschaft für die Nördliche Dimension
   Korpustyp: EU IATE