Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Achso jo, jetzt weiß ich welches Feature du meint .
DE
Oh yo, ahora sé que cuentan lo que piensas .
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Ich meine , viele gute Gründe sprechen für eine Aussprache.
Pienso que existen muchas razones válidas para celebrar un debate.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herrick meinte , die Rekrutierung sollte etwas taktischer sein.
Herrick piensa que el reclutamiento debería ser más táctico.
Gedanken kommen, aber die Leute meinen , dass sie denken.
EUR
Los pensamientos tienen lugar pero las personas piensan , que piensan.
EUR
Sachgebiete:
religion psychologie astrologie
Korpustyp:
Webseite
Mich würde interessieren, was der Rat dazu meint .
Me interesaría saber qué piensa al respecto el Consejo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Harry meint es wäre toll euch beide zusammen zu fotografieren.
Harry piensa que sería estupend…hacer una sesión juntos.
Laird meint , dass ein Surfer eine Welle bis zum Ende reiten muss, damit sie als größte jemals gesurfte Welle zählt.
Laird piensa que un surfer tiene que completar una ola para considerar que cuenta dentro de las más grandes jamás surfeadas.
Sachgebiete:
radio internet media
Korpustyp:
Webseite
Damit meine ich zum Beispiel die Möglichkeit zur Kumulierung innerhalb und zwischen Regionen.
Pienso , por consiguiente, en la posibilidad de acumulación interregional y transregional.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Jess meint , Pete und Donna klingen gleich.
Jess piensa que Pete y Donna suenan igualitos.
April/2011 Jemand aus Palma de Mallorca meint :
Abril/2011 Una persona de Palma de Mallorca piensa :
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denise meint , dass „die Epigenetik ein wenig wie die Umwelt unserer Gene ist“.
ES
Denise cree que “la epigenética es un poco como el ambiente de nuestros genes”.
ES
Sachgebiete:
astrologie literatur mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Wir meinen , der Verfassungsvertrag muss das institutionelle Gleichgewicht wahren.
Creemos que el Tratado Constitucional debe respetar el equilibrio institucional.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Daniels meint , es könnte in nächster Zeit eine Amnestie geben.
Daniels cree que podría haber amnistía política un mes de éstos.
Siggi meint , dass die Tourguides mit der Zeit besser werden.
DE
Siggi cree que los guías turísticos se van perfeccionando con el tiempo.
DE
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wir meinen , hierzu einen guten Beitrag geleistet zu haben.
Creemos que hemos hecho una aportación útil en este sentido.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ihr seht ziemlich reich aus fur einen Diener Gottes, meint Ihr nicht?
Pareceis muy rico para ser un siervo de Dios, ?no creen ?
Heute gebraucht man neue Materialien für die Konstruktion, die Gaudí, wie viele Leute meinen , nie gebraucht hätte.
Hoy en día se están usando nuevos materiales de construcción que algunos creen , el mismo Gaudí no habría usado.
Sachgebiete:
verlag kunst tourismus
Korpustyp:
Webseite
Meint die Kommission, dass eine solche Investition in die Gesundheit der europäischen Bevölkerung tatsächlich ausreichend ist?
¿Realmente cree la Comisión que esta inversión en la salud de la población europea es suficiente?
Gary Sarling will Living in Reverse kaufen, der Agent meinte , du könntest dich vergrößern und er will das du sofort unterschreibst.
Gary Sarling quiere comprar "Viviendo al revés", el agente cree que vas a triunfar, y quiere que firmes inmediatamente.
Die Deutschen meinen , dass sie ihrer Umweltschutzpflicht genüge getan haben, wenn sie ihren Abfall sortieren und Energiesparlampen einschrauben.
DE
Los alemanes creen que porque separan la basura y usan ampolletas de ahorro energético están cumpliendo con sus obligaciones medioambientales.
DE
Sachgebiete:
tourismus politik media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch genau das ist das Problem, meint der Berliner Architekt Jörn Gertenbach:
DE
Pero precisamente ése es el problema, opina el arquitecto hamburgués Jörn Gertenbach:
DE
Sachgebiete:
flaechennutzung tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Ein Kollege meint , es sei unfair, nur für Österreich Voraussetzungen zu schaffen.
Alguien ha opinado sobre lo injusto que resulta imponer condiciones aplicables sólo a Austria.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bertier hat sie untersucht und meint , man kann ihr die ganze stationäre Untersuchungsprozedur ersparen.
Bertier la examin…...y opina que podemos evitar hospitalizarla.
Meinen Sie, dies ist eine uneigennützige, freundschaftliche Aktivität ??
ES
¿Opinas que ésto es una acción amigable y desinteresada??
ES
Sachgebiete:
tourismus politik media
Korpustyp:
Webseite
Sie meinen , daß man außerdem auch Druck aufrechterhalten sollte.
Ambos opinan que hay que mantener también una cierta presión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dr. Ashley meinte , dass Farbtöne außerordentlich vie…mit dem Wohlbefinden von geistig Verwirrten zu tun haben.
Ashley opinaba que el colo…influye mucho en el bienestar de los mentalmente inestables.
Kommunikationsexperten meinen , es sei eine positivere Erfahrung, von links nach rechts und von unten nach oben zu lesen.
Los expertos en comunicación opinan que leer de izquierda a derecha y de abajo a arriba es una sensación más positiva.
Sachgebiete:
verlag typografie media
Korpustyp:
Webseite
Sie meinen , dass wir hier neue Vorgehensweisen brauchen.
Usted opina que se requieren nuevas formas de proceder.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sie meinen , ich kann ein normales Leben führen?
¿Usted opina que puedo seguir una vida normal?
Auch das sei eine Folge der Wirtschaftskrise, meint Migrationsexperte Brücker.
DE
También esto es consecuencia de la crisis económica, opina el experto en migración Brücker.
DE
Sachgebiete:
schule handel politik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Tabouret kommt aus dem französischen und meint einen niedrigen, gepolsterten Hocker auf 4 Beine stehend.
DE
Taburete viene del francés y significa un taburete bajo, acolchado de pie sobre cuatro patas.
DE
Sachgebiete:
religion kunst theater
Korpustyp:
Webseite
Zweifellos kann nicht gemeint sein, dass die Geltungsdauer des Rechtsakts ganz einfach im Rahmen des Komitologie-Verfahrens verlängert werden könnte.
Seguramente, esto no significa que la vigencia de un acto jurídico pueda prorrogarse simplemente mediante el procedimiento de comitología.
Ach, du meinst , nach allem, was zwischen uns war?
¿Quieres decir con lo que significamos el uno para el otro?
Affinität meint allgemein Zusammengehörigkeit oder Verwandtschaft.
Affinity generalmente significa pertenencia o relación.
Sachgebiete:
controlling marketing handel
Korpustyp:
Webseite
Damit meint man einen Zuschlag auf den Verkaufspreis eines Produktes oder eines gelieferten Services.
Eso significa un recargo sobre el precio de venta del producto suministrado o del servicio prestado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
- Ich weiß nicht, was du meinst .
- No tengo idea de lo que significa .
Zucchero Wer von italienischer Rockmusik redet, meint eigentlich Zucchero.
Zucchero que sobre música italiana de la falda habla, significa realmente Zucchero.
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Mit einem „aufeinander folgenden Zeitraum von zwölf Monaten“ ist ein gleitender 12-Monats-Zeitraum gemeint und nicht ein Kalenderjahr.
Obsérvese que el período consecutivo de 12 meses significa 12 meses seguidos, no un año civil.
Ich meine , nur weil Ihr Leben ein Weg ging und Deins einen anderen ging, macht es das Leben doch nicht schlechter
Sólo porque su vida tomó un rumb…...y la tuya otro no significa que tu vida no valga la pena.
Und wenn wir live sagen, meinen wir auch live.
Y cuando decimos en vivo, significa ¡en vivo!
Sachgebiete:
film radio unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Damit meine ich die Möglichkeit, in der Zukunft automatisch zu publizieren.
DE
Con esto quiero decir la capacidad en el futuro para publicar automáticamente.
DE
Sachgebiete:
media internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ich frage mich, was Herr Evans eigentlich gemeint hat.
Me pregunto lo que realmente quiere decir el Sr. Evans.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Penny meinte , ob er ein purpurnen Leprechaun wär.
Penny quiere decir si él fuera un duende morado.
Ich meine , ich bin wahrscheinlich schon ein kalter oder mit der Bahn hat keine Zweifel.
Quiero decir , tengo un resfriado, es posible que tengo en el tren o duda.
Sachgebiete:
astrologie tourismus raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Und ich meine damit ein System, das auf noch strengeren Regeln, noch stärkeren Institutionen sowie transparenteren und demokratischeren Verfahren basiert.
Quiero decir un sistema basado en normas aún más estrictas, en instituciones más sólidas y en procedimientos más democráticos y transparentes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Elena, ich habe das nicht ernst gemeint .
Elena, no quise decir nada de eso.
Das versteh ich nicht ganz, welche 2 Möglichkeiten meinst du denn jetzt?
DE
Yo no entiendo muy bien lo que 2 maneras Qué quieres decir ahora?
DE
Sachgebiete:
film media internet
Korpustyp:
Webseite
Was meinen wir, wenn wir über Menschenrechte sprechen?
¿Qué queremos decir cuando hablamos de derechos humanos?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich-lch meinte , kannst du mal zur Tür kommen?
Quiero decir , ¿puedes salir a la puerta?
Aber er hat es gar nicht so gemeint .
Pero no es lo que él quería decir .
Sachgebiete:
astrologie literatur radio
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meine , ich bin wahrscheinlich schon ein kalter oder mit der Bahn hat keine Zweifel.
Quiero decir , tengo un resfriado, es posible que tengo en el tren o duda.
Sachgebiete:
astrologie tourismus raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Bertolt Brecht hat das durchaus zynisch und kritisch gemeint .
Bertolt Brecht dijo esto de modo cínico y crítico.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Penny meinte , ob er ein purpurnen Leprechaun wär.
Penny quiere decir si él fuera un duende morado.
Das was du meinst , kann Google Chrome aber auch.
DE
Eso lo que quiere decir , Google Chrome también puede.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Gary Titley meinte , ich sei ein paranoider Reaktionär, der am Rand der Gesellschaft leben würde.
Gary Titley dijo que yo era un paranoico reaccionario que vivía en los márgenes de la sociedad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Lephrenic meint außerdem, die derzeitige Forschung weise auf eine freiere strukturelle Bearbeitung des Materials hin.
Lephrenic también dice que nuevas investigaciones apuntan a un tratamiento estructural del material mucho más libre.
Damit meine ich die Möglichkeit, in der Zukunft automatisch zu publizieren.
DE
Con esto quiero decir la capacidad en el futuro para publicar automáticamente.
DE
Sachgebiete:
media internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Herr Blokland meinte , wir sollten die Türkei nicht einbeziehen.
El Sr. Blokland dijo que no debiéramos incluir a Turquía.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Sonny meinte , wir könnten 50 Riesen damit machen.
Sonny dijo que conseguiríamos unos cincuenta de los grandes.
Sie meinte es im Grunde ihres Herzens nicht so.
DE
Lo dijo en su corazón: no es así.
DE
Sachgebiete:
astrologie theater media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das koreanische Unternehmen meint es ernst – Thierry Neuville sollte man im Auge behalten, er will 2014 siegen.
Los coreanos van en serio, ojo con Thierry Neuville porque puede pelear por las victorias en 2014.
Sachgebiete:
sport auto media
Korpustyp:
Webseite
Und schließlich, wie können wir Vielfalt erreichen, wenn Einheit, wie ich meine , unser Slogan ist.
Por último, pero no menos importante, cómo vamos a ganar en diversidad si nuestro eslogan es unidad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich weiß wirklich nicht, was du meinst , Jeannie.
Por favor, no voy a ir a por nadie.
Bisher hat Matt C nur seiner Frau von dem riesigen Gewinn erzählt und meinte es brauche noch einige Zeit, bis sie ihr Glück realisiert haben werden.
Matt C solo le ha dado la noticia a su mujer y comenta que poco a poco lo va asimilando.
Sachgebiete:
e-commerce radio typografie
Korpustyp:
Webseite
Das könnten wir unterstützen, wenn damit lediglich ein verbesserter Informationsaustausch gemeint ist.
Estamos de acuerdo, siempre que no vaya más allá de una mejora en el intercambio de información.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Du meinst , mit jemandem, der keine Abtreibungen durchführt.
Te van a sustituir por alguien que no realice abortos.
Ja, wir meinen tatsächlich die Landing Page Templates, da immer mehr Unternehmer sie als ein leistungsstarkes Marketing-Tool verwenden.
ES
Así que, vamos a hablar acerca de las plantillas para páginas de aterrizaje que puedes utilizar como una herramienta de marketing muy poderosa.
ES
Sachgebiete:
e-commerce typografie internet
Korpustyp:
Webseite
So gut gemeint diese Politik auch sein mag: Sie ist in hohem Maße für die Massenarbeitslosigkeit verantwortlich, unter der Europa momentan leidet.
Pero, pese a lo humanitaria que esa política va encaminada a ser, es la responsable en gran medida del desempleo en gran escala que padece Europa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich meine , man soll nicht nach New Orleans fahren, und weiß der Himmel, wo man sonst noch hinfährt, man soll endlich einmal handeln, und zwar von unserer Seite.
No hay que ir a Nueva Orleans o a cualquier otro sitio sino que por fin tenemos que actuar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß wirklich nicht, was du meinst , Jeannie.
Por favor, no voy a ir a por nadie.
Du meinst , mit jemandem, der keine Abtreibungen durchführt.
Te van a sustituir por alguien que no realice abortos.
Bringen Sie meinen Namen in die Zeitung?
¿Voy a salir en el periódico?
Das ist das Boot, was du meinst .
Aunque va a ser nuestro primer intento.
Ich meine , ich würde krank werden oder mich verletzen oder so was.
Iba a enfermarme, a lastimarme o algo.
Ich meine , er kann wirklich unheimlich sein.
Esta va a ser la mayor de las limpiezas.
Ich meine , du und Gaby heiraten, und werden ein Kind bekommen.
Tú y Gaby se casan, …...yo voy a tener un bebé.
- Ich meine , er hätte dir gehört.
Voy a tener eso en cuenta.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will gerne annehmen, dass du's gut meinst . Aber nach unserer Unterhaltung kannst du nicht mehr so tun, als wüsstest du von nichts! Das ist vorbei.
SŽ que eres buena fe , pero ahora no se puede como si no lo sŽ.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit meinen
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Donald scheint zu meinen --
Parece que Donald cree qu…
¿Cómo que mírenlos a Uds.
Ich brauche meinen Schlaf.
Necesito dormir antes de desembarcar mañana.
Übrigens, meinen Glückwunsch.
Por cierto, hemos recibido felicitaciones.
¡Háganme una prueba de orina!
¿Cómo que va a venir alguien aquí?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Actuamos con seriedad en esta materia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
¿Estás hablando de Ted Burton?
Nos demandarán, van en serio.
Voy a rebanar a tu chico.
Ich will meinen Parkplatz.
No quiero otro lugar de estacionamiento.
Holen Sie meinen Sergeant.
Vaya a buscar al sargento Donaldson.
Deshalb habeich meinen Job.
¿De veras va a decirme eso?
¿De qué quiere que le hable?
Beruft meinen Militärrat ein!
Llama al consejo militar.
¿Os referís a vuestros votos?
¿Qué piensa usted al respecto?
Bien, nos referimos exactamente a eso.
Entonces qué dirá que debe hacer?
Nichts gegen meinen Schein.
No habléis en contra de ello.
Meinen alten Wurfarm aufwärmen.
A calentar al viejo brazo de lanzador.
¿Cómo que para qué sirve?
Estos tipos van en serio.
Das für meinen Großvater!
Te escribo esta carta para despedirme
Sachgebiete:
film kunst theater
Korpustyp:
Webseite
Sollte ich meinen Cowboyhut und meinen Revolver mitnehmen?
¿Debo llevar sombrero y revolver?
Wenn Sie meinen , Sie können's.
Ich habe meinen Vermieter umgebracht.
Maté al dueño del edificio.
Ich habe jetzt meinen Gewerkschaftsausweis.
Ich hatte meinen heute schon.
Ya tuve suficiente por hoy.
Daraus ziehe ich meinen Trost.
Encuentro consuelo en eso.
Meinen Sie, das reicht, Ted?
¿Estás seguro de que será suficiente, Ted?
Sie haben meinen Zeigestock gebrochen.
Ahora no tengo con qué señalar.
- Ich kann meinen Erinnerungen nich…
No puedo confiar en m…Di:
Ich muss meinen Anruf machen.
Tengo que hacer una llamada.
Wenn Sie meinen , Sie können's.
- Sie heiraten meinen Bruder Johnny?
- ¿Tú te vas a casar con Johnny?
Sie haben meinen Vater erschossen.
Padre ha sido fusilado esta mañana.
Ich muss meinen Fahrplan einhalten.
Keine Ahnung, was Sie meinen .
No sé de qué estás hablando.
Was meinen Sie mit offen?
¿Qué entiende usted por «abierto»?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Meinen Sie das wirklich ernst?
¿Puedo preguntarle si va usted en serio?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zuviel, könnte man mitunter meinen .
A veces pensaríamos que han pasado demasiadas.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nochmals meinen Glückwunsch, Frau Bozkurt.
De nuevo, enhorabuena, señora Bozkurt.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir meinen das Wort "Verbrechen" .
Nosotros nos referíamos al término "Verbrechen» (delito).
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Meinen Glückwunsch an Premierminister Vanhanen.
Felicito al Primer Ministro Vanhanen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Du kannst unmöglich Nancy meinen .
No puedes estar hablando de Nancy.
Meinen Sie, das gefällt Linnet?
Es una sorpresa para Linnet. ¿Cree que le gustará?
Das meinen Sie nicht ernst.
Meinen Sie, Ihre Stimme reicht?
¿Crees que tu voz será suficiente?
Eine Überraschung für meinen Mann.
Ich erziehe meinen Sohn richtig.
Enseña a tu hijo algunos modales, bien?
Sie haben meinen Planeten besucht.
Soy del planeta que acabas de visitar.
Ich weiss, was Sie meinen .
Meinen Sie, ich übertreibe damit?
¿Cree que voy a venderle algo?
- Meinen Sie, Cathy ist sicher?
¿ Cree que Cathy está bien?
Ich weiß, was Sie meinen .
Gemma hat meinen Eddie umgebracht.
- Was für Jobs meinen Sie?
- ¿De qué tipo de trabajos se trata?
Meinen wir den selben Typ?
¿Estás hablando de ese tipo?
Diesmal meinen sie es ernst.
Warten Sie auf meinen Befehl.
No, diles que esperen por ahora.
Was könnte ich damit meinen ?
¿Qué crees que estoy diciendo?
Wen könnte ich wohl meinen ?
Muy gracioso. ¿Con quién va a ser?
- Ich rufe meinen Vorgesetzten an.
- Voy a llamar al oficial en comando.
Meinen Glückwunsch und so weiter.
Und ich vermisse meinen Dad.
Du hast meinen Vater getötet?
Ich muss meinen Mann stehen.
Wenn Sie meinen , Ihre Sache.
Unters Knie, würde ich meinen .
Pues, mejor uno abajo dela rodilla.
Diese Kerle meinen es ernst.
¿Quién crees que pudo haberlo hecho?
Muss ich meinen Champion mögen?
¿Tiene que gustarme para hacerle campeón?
Was meinen Sie dazu, Doktor?
¿Cuál es su actitud al respecto, Doctora?
Gut meinen ist nicht genug.
No basta con tener buenas intenciones.
Ich suche meinen Bruder Tiger.
Vine a buscar al Gran Hermano.
Sorge gut für meinen Herrn.
Sie meinen , mir zu helfen?
¿Cómo te atreves a presumir ayudarme?
Meinen Sie, das ist Gift?
Cree que pudieron envenenarlo?
Warte. Die meinen es ernst.
Se toman esto muy en serio.
Nicht bettelnd auf meinen Knien.
Er muß Mr. Hoskins meinen .
Se debe referir al Sr. Hoskins.
Woran, meinen Sie, liegt das?
¿A qué crees que se deba?
- Was meinen Sie mit "verdient"?
¿Qué significa eso que se merece?
Auf meinen Befehl maximale Geschwindigkeit.
Aceleración máxima cuando indique.
- Aber das meinen Sie doch.
Erwähne meinen Sohn nie mehr!
¡Nunca vuelvas a hablar de Michael!
Meinen Sie, Junuh kann gewinnen?
¿Crees que Junuh puede ganar?