linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
meinen pensar 1.557 creer 1.305 opinar 199

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

meinen significar 181 querer decir 2.793 decir 5.875
ir 73 ir a 10 fe 1

Verwendungsbeispiele

meinen decir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich meine, ich bin wahrscheinlich schon ein kalter oder mit der Bahn hat keine Zweifel.
Quiero decir, tengo un resfriado, es posible que tengo en el tren o duda.
Sachgebiete: astrologie tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bertolt Brecht hat das durchaus zynisch und kritisch gemeint.
Bertolt Brecht dijo esto de modo cínico y crítico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Penny meinte, ob er ein purpurnen Leprechaun wär.
Penny quiere decir si él fuera un duende morado.
   Korpustyp: Untertitel
Das was du meinst, kann Google Chrome aber auch. DE
Eso lo que quiere decir, Google Chrome también puede. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gary Titley meinte, ich sei ein paranoider Reaktionär, der am Rand der Gesellschaft leben würde.
Gary Titley dijo que yo era un paranoico reaccionario que vivía en los márgenes de la sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lephrenic meint außerdem, die derzeitige Forschung weise auf eine freiere strukturelle Bearbeitung des Materials hin.
Lephrenic también dice que nuevas investigaciones apuntan a un tratamiento estructural del material mucho más libre.
   Korpustyp: Untertitel
Damit meine ich die Möglichkeit, in der Zukunft automatisch zu publizieren. DE
Con esto quiero decir la capacidad en el futuro para publicar automáticamente. DE
Sachgebiete: media internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herr Blokland meinte, wir sollten die Türkei nicht einbeziehen.
El Sr. Blokland dijo que no debiéramos incluir a Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonny meinte, wir könnten 50 Riesen damit machen.
Sonny dijo que conseguiríamos unos cincuenta de los grandes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinte es im Grunde ihres Herzens nicht so. DE
Lo dijo en su corazón: no es así. DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit meinen

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Donald scheint zu meinen--
Parece que Donald cree qu…
   Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie damit?
¿Cómo que mírenlos a Uds.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche meinen Schlaf.
Necesito dormir antes de desembarcar mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens, meinen Glückwunsch.
Por cierto, hemos recibido felicitaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Testen Sie meinen Urin.
¡Háganme una prueba de orina!
   Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie?
¿Usted qué opina?
   Korpustyp: EU DCEP
Was meinen Sie damit?
¿Cómo que va a venir alguien aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie dazu?
¿Qué piensa de esto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir meinen das ernst.
Actuamos con seriedad en esta materia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie meinen das Kind.
Habrá sido este niño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fragte meinen Arzt.
Le pregunté al médico.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie Ted Burton?
¿Estás hablando de Ted Burton?
   Korpustyp: Untertitel
Die meinen es ernst.
Nos demandarán, van en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will meinen.
Voy a rebanar a tu chico.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meinen Parkplatz.
No quiero otro lugar de estacionamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen Abu Khaled.
¿Crees que a Abu Khalid.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie meinen Sergeant.
Vaya a buscar al sargento Donaldson.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb habeich meinen Job.
Y por eso tengo empleo.
   Korpustyp: Untertitel
- Meinen Sie das ernst?
¿De veras va a decirme eso?
   Korpustyp: Untertitel
Das will ich meinen.
Diría que así es.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie damit?
¿De qué quiere que le hable?
   Korpustyp: Untertitel
Beruft meinen Militärrat ein!
Llama al consejo militar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen Ihr Gelübde!
¿Os referís a vuestros votos?
   Korpustyp: Untertitel
Und was meinen Sie?
¿Qué piensa usted al respecto?
   Korpustyp: Untertitel
Wir meinen genau das.
Bien, nos referimos exactamente a eso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kennen meinen Namen.
Ya sabe quién soy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie meinen Sie das?
Entonces qué dirá que debe hacer?
   Korpustyp: Untertitel
Nichts gegen meinen Schein.
No habléis en contra de ello.
   Korpustyp: Untertitel
- Was meinen Sie?
- No diga que no sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen alten Wurfarm aufwärmen.
A calentar al viejo brazo de lanzador.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie damit?
¿Cómo que para qué sirve?
   Korpustyp: Untertitel
Die meinen es ernst.
Estos tipos van en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Das für meinen Großvater!
¡Y esto es por abuelo!
   Korpustyp: Untertitel
Brief an meinen Freund
Te escribo esta carta para despedirme
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Sollte ich meinen Cowboyhut und meinen Revolver mitnehmen?
¿Debo llevar sombrero y revolver?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie meinen, Sie können's.
Si cree que puede.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meinen Vermieter umgebracht.
Maté al dueño del edificio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe jetzt meinen Gewerkschaftsausweis.
Ahora soy del sindicato.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte meinen heute schon.
Ya tuve suficiente por hoy.
   Korpustyp: Untertitel
Daraus ziehe ich meinen Trost.
Encuentro consuelo en eso.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie, das reicht, Ted?
¿Estás seguro de que será suficiente, Ted?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben meinen Zeigestock gebrochen.
Ahora no tengo con qué señalar.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann meinen Erinnerungen nich…
No puedo confiar en m…Di:
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole nur meinen Tee.
Voy a tomarme ese té.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinen Anruf machen.
Tengo que hacer una llamada.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie meinen, Sie können's.
Si crees que puedes.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie heiraten meinen Bruder Johnny?
- ¿Tú te vas a casar con Johnny?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben meinen Vater erschossen.
Padre ha sido fusilado esta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinen Fahrplan einhalten.
Debo partir a horario.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, was Sie meinen.
No sé de qué estás hablando.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie mit offen?
¿Qué entiende usted por «abierto»?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinen Sie das wirklich ernst?
¿Puedo preguntarle si va usted en serio?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zuviel, könnte man mitunter meinen.
A veces pensaríamos que han pasado demasiadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nochmals meinen Glückwunsch, Frau Bozkurt.
De nuevo, enhorabuena, señora Bozkurt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir meinen das Wort "Verbrechen" .
Nosotros nos referíamos al término "Verbrechen» (delito).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinen Glückwunsch an Premierminister Vanhanen.
Felicito al Primer Ministro Vanhanen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du kannst unmöglich Nancy meinen.
No puedes estar hablando de Nancy.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie, das gefällt Linnet?
Es una sorpresa para Linnet. ¿Cree que le gustará?
   Korpustyp: Untertitel
Das meinen Sie nicht ernst.
No hablará en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie, Ihre Stimme reicht?
¿Crees que tu voz será suficiente?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Überraschung für meinen Mann.
Le haré una sorpresa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erziehe meinen Sohn richtig.
Enseña a tu hijo algunos modales, bien?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben meinen Planeten besucht.
Soy del planeta que acabas de visitar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, was Sie meinen.
Creo que le comprendo.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie, ich übertreibe damit?
¿Cree que voy a venderle algo?
   Korpustyp: Untertitel
- Meinen Sie, Cathy ist sicher?
¿ Cree que Cathy está bien?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, was Sie meinen.
Sé de qué hablas.
   Korpustyp: Untertitel
Gemma hat meinen Eddie umgebracht.
Gemma mató a Eddie.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für Jobs meinen Sie?
- ¿De qué tipo de trabajos se trata?
   Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie als Frau?
Qué opinas como mujer?
   Korpustyp: Untertitel
Meinen wir den selben Typ?
¿Estás hablando de ese tipo?
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal meinen sie es ernst.
Esta vez va en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie auf meinen Befehl.
No, diles que esperen por ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Was könnte ich damit meinen?
¿Qué crees que estoy diciendo?
   Korpustyp: Untertitel
Wen könnte ich wohl meinen?
Muy gracioso. ¿Con quién va a ser?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich rufe meinen Vorgesetzten an.
- Voy a llamar al oficial en comando.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Glückwunsch und so weiter.
Enhorabuena y todo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich vermisse meinen Dad.
Y también a papá.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast meinen Vater getötet?
Tu mataste al Rey!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinen Mann stehen.
Tengo que hacerme valer.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie meinen, Ihre Sache.
Si así le parece.
   Korpustyp: Untertitel
Unters Knie, würde ich meinen.
Pues, mejor uno abajo dela rodilla.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kerle meinen es ernst.
Estos tíos van en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Wer, meinen Sie, war es?
¿Quién crees que pudo haberlo hecho?
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich meinen Champion mögen?
¿Tiene que gustarme para hacerle campeón?
   Korpustyp: Untertitel
Was meinen Sie dazu, Doktor?
¿Cuál es su actitud al respecto, Doctora?
   Korpustyp: Untertitel
Gut meinen ist nicht genug.
No basta con tener buenas intenciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche meinen Bruder Tiger.
Vine a buscar al Gran Hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Sorge gut für meinen Herrn.
Cuida bien del señor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, mir zu helfen?
¿Cómo te atreves a presumir ayudarme?
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie, das ist Gift?
Cree que pudieron envenenarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Warte. Die meinen es ernst.
Se toman esto muy en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht bettelnd auf meinen Knien.
No rogando de rodillas.
   Korpustyp: Untertitel
Er muß Mr. Hoskins meinen.
Se debe referir al Sr. Hoskins.
   Korpustyp: Untertitel
Woran, meinen Sie, liegt das?
¿A qué crees que se deba?
   Korpustyp: Untertitel
- Was meinen Sie mit "verdient"?
¿Qué significa eso que se merece?
   Korpustyp: Untertitel
Auf meinen Befehl maximale Geschwindigkeit.
Aceleración máxima cuando indique.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber das meinen Sie doch.
- Pero de eso se trata.
   Korpustyp: Untertitel
Erwähne meinen Sohn nie mehr!
¡Nunca vuelvas a hablar de Michael!
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie, Junuh kann gewinnen?
¿Crees que Junuh puede ganar?
   Korpustyp: Untertitel