linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
memoria Erinnerung 895
Gedächtnis 881 Speicher 635 Arbeitsspeicher 207 Speichermedium 20 Datenspeicher 20 Speicherung 3 . . .
[Weiteres]
memoria . .

Verwendungsbeispiele

memoria Erinnerung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Memorial Template - Atesora la memoria de un ser querido con esta plantilla web.
Andenken Template - Bewahren Sie die Erinnerung an eine liebe Person mit dieser Websitevorlage.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Normalmente se debaten cuando se producen y, después, el tiempo se encarga de borrar rápidamente las tragedias de la memoria.
Meistens spricht man darüber, nachdem sie sich ereignet haben, und dann löscht die Zeit schnell die Tragödien aus der Erinnerung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amane ha perdido su memoria sobre la Death Note otra vez
Amane hat ihre Erinnerungen an das Death Note erneut verloren.
   Korpustyp: Untertitel
El objetivo es crear un DVD de fotos personalizados con sus fotos en la memoria de gran vacaciones en Tenerife.
Das Ziel ist die Erstellung einer persönlichen Foto DVD mit eigenen Fotos zur Erinnerung an einen schönen Urlaub auf Teneriffa.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
La memoria viva se termina y comienza la historia.
Die lebendige Erinnerung hört auf und die Geschichte beginnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rory sólo está vivo en tu memoria.
Rory lebt nur in deiner Erinnerung weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Los valles, con sus tierras con terrazas y palmeras numerosas, la memoria de su pasado morisco todavía está vivo.
Die Täler, die mit ihren Terrassen und zahlreichen Palmen, die Erinnerung an die maurische Vergangenheit noch immer lebendig ist.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Este brote de memoria se intersecta con poderosos fenómenos históricos.
Dieses Aufwallen von Erinnerung kreuzt sich mit mächtigen historischen Phänomenen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La memoria puede cambiar la forma de un cuarto, el color de un auto.
Erinnerungen können den Anblick eines Zimmers ändern, sie können die Farbe eines Autos verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Buén diseño apasiona, despierta el interés y permanece en la memoria. AT
Gutes Design begeistert, weckt Interesse und bleibt in Erinnerung. AT
Sachgebiete: typografie media internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


memorias Erinnerungen 91 Memoiren 65
memoria CCD .
memoria cíclica .
memoria fotoóptica .
memoria primaria .
memoria fotográfica .
memoria volátil .
memoria estática .
memoria monolítica . .
memoria binaria .
memoria inmediata Kurzzeitgedächtnis 1 . . . . . .
células memoria .
memoria elástica .
memoria inmunológica immunologisches Gedächtnis 3
memoria lenta .
memoria acústica . .
memoria dinámica .
memoria direccionada .
memoria adicional .
memoria común .
memoria reservada . .
memoria física physischer Speicher 2 .
memoria local .
memoria circulante .
memoria RAM RAM 2
memoria auxiliar .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit memoria

252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mi memoria me falla.
Ich hab mich einfach getäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Material de memoria expre…
Schnellspeicherzeu…Hier drin.
   Korpustyp: Untertitel
Las aprenderé de memoria.
Ich könnte sie auswendig lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso y la memoria.
Und das Auswendiglernen, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Debes aprenderlo de memoria.
Die müssen Sie lernen.
   Korpustyp: Untertitel
No perderás la memoria.
Ihr Kurzzeitgedächtnis hat nicht gelitten.
   Korpustyp: Untertitel
Lugar de memoria nacional.
Der Tempel der Klassik.
Sachgebiete: kunst musik finanzen    Korpustyp: Webseite
Shanghái: memoria y futuro ES
Shanghai, Stadt zwischen Vergangenheit und Zukunft ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Parece que de memoria.
Auswendig, wie mir scheint.
   Korpustyp: Untertitel
La memoria está vacía.
Die Puffer sind gesäubert.
   Korpustyp: Untertitel
Lo aprenderán de memoria.
Und ihr werdet den städtischen Gesetzeskodex auswendig lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Podrías borrar mi memoria.
Du könntest meine Speicherbänke löschen.
   Korpustyp: Untertitel
• Tipo de memoria integra
• Typ des integrierten Spei
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Memoria fiable – y más
Zuverlässige Speichermodule – und vieles mehr
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Traducción de memorias comerciales:
Englische Übersetzung von Geschäftsberichten nach IFRS Standard
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Esto significa que está en mi memoria, en tú memoria.
Das bedeutet, sie ist noch in meinem Kopf. In deinem Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Tamaño de memoria máx. (depende del tipo de memoria)
Speichergröße (abhängig vom Speichertyp)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hoy se usan memorias USB y chips de memoria. EUR
Heute benutzt man USB-Sticks und Speicherchips. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Te lo sabes de memoria.
Die Geschichte kennst du auswendig.
   Korpustyp: Untertitel
Me la sé de memoria.
Ich kenne es auswendig.
   Korpustyp: Untertitel
Me los aprendí de memoria.
Ich lernte sie auswendig.
   Korpustyp: Untertitel
Tendremos las memorias de París.
Uns bleibt immer Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo sabes de memoria.
Du hast es auswendig gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Un depósito de memoria, comprende.
Er ist ein Wissens-Reservoir, müssen Sie wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Será una «partida pro memoria».
Das wird ein so genannter p.m.-Eintrag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Memorias de una geisha (novela)
Die Geisha (Roman)
   Korpustyp: Wikipedia
Memorias de una geisha (película)
Die Geisha (Film)
   Korpustyp: Wikipedia
Adam, memorias de una guerra
Ein Leben für ein Leben – Adam Resurrected
   Korpustyp: Wikipedia
Me las sé de memoria.
Ich weiß sie auswendig.
   Korpustyp: Untertitel
Adecuación del capital – Pro memoria
Angemessenheit der Eigenkapitalausstattung - Nachrichtliche Positionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
numeración abreviada con 10 memorias
abgekürzte Wahl von zehn gespeicherten Nummern
   Korpustyp: EU IATE
Te las sabes de memoria.
Weil du sie auswendig kennst.
   Korpustyp: Untertitel
Conocemos el caso de memoria.
Jeder hier kennt die Akten auswendig.
   Korpustyp: Untertitel
Padeces de una memoria deficiente.
Du leidest unter Gedächtnisstörungen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo esta mi memoria temporal?
Wie geht's meinem Schläfenlappen?
   Korpustyp: Untertitel
¡Conozco de memoria el plan!
Ich kenne diesen Scheiß verfickten Plan auswendig!
   Korpustyp: Untertitel
Me lo sé de memoria.
Ich weiß alles auswendig.
   Korpustyp: Untertitel
Me la sé de memoria.
Ich kenne ihn schon auswendig.
   Korpustyp: Untertitel
Sufres de una memoria defectuosa.
Du leidest unter Gedächtnisstörungen.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría aprenderlo de memoria.
Ich möchte es auswendig lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Patrimonio La memoria de Parí…
Zeugen der Pariser Geschichte.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
El deber de la memoria.
Ein Hafen nahe der Bastille.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Me lo sé de memoria.
Ich weiß sie auswendig:
   Korpustyp: Untertitel
Me las sé de memoria.
Die kenn ich in-und auswendig.
   Korpustyp: Untertitel
Pero puedo hacerlos de memoria.
Aber ich kann das auch auswendig.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitaremos bastante energía y memoria.
Das wird viel Energie und Speicherkapazität erfordern.
   Korpustyp: Untertitel
Conozco su caso de memoria.
Ich kenne Ihre Krankengeschichte in-und auswendig.
   Korpustyp: Untertitel
Te la sabes de memoria.
Sie kennen es doch auswendig.
   Korpustyp: Untertitel
Su memoria dura diez segundos.
Es hält nur zehn Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Son implantes de memoria, Sam.
Das sind Gedächtnisimplantate, Sam.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo sabes de memoria.
Du weißt doch alles.
   Korpustyp: Untertitel
Recuperación de la memoria histórica DE
Der Bundeskanzler und die Regierung DE
Sachgebiete: schule markt-wettbewerb politik    Korpustyp: Webseite
- Memoria anual de actividades realizadas. ES
- Jahresbericht über die durchgeführten Aktivitäten. ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Escoger una memoria es fácil
Die Auswahl von Speichern ist ganz einfach
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El deber de la memoria.
Die Mahnung der Vergangenheit.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Podrías borrar mis bancos de memoria.
Du könntest meine Speicherbänke löschen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no se borra de la memoria.
Das lässt sich nicht auslöschen.
   Korpustyp: Untertitel
A la memoria del obispo muerto.
Auf den verstorbenen Bischof.
   Korpustyp: Untertitel
¡Se sabe el Mishná de memoria!
Er kennt jede beliebige Stelle der Mischna auswendig.
   Korpustyp: Untertitel
¡Hazte astronauta y escribe tus memorias!
Flieg doch mit zum Mond und schreib die Story eines Astronauten.
   Korpustyp: Untertitel
Me dijeron que necesitaba mucha memoria.
Mir wurde gesagt, ich müsste jede Menge RAM nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vale, quiero un tera de memoria RAM.
Okay, ich will ein Terabyte Ram.
   Korpustyp: Untertitel
Conozco la lista de pasajeros de memoria.
Ich kenne die Passagierliste in-und auswendig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres leer en memoria de Frank?
Willst du nicht für Frank etwas vorlesen?
   Korpustyp: Untertitel
Limitar el uso de memoria a 'bytes '
Arbeitsspeicherbenutzung auf‚ Byte‘ reduzieren.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No tengo memoria de corto plazo.
Ich habe kein Kurzzeitgedächtnis.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a poner a prueba su memoria.
Das ist ein Gedächtnistest.
   Korpustyp: Untertitel
Es como un circuito de memoria.
Er ist wie ein Speicherchip.
   Korpustyp: Untertitel
Partidas pro memoria para compilar las MUFA
Nachrichtliche Positionen zur Erstellung der MUFA
   Korpustyp: Allgemein
proyectos de memoria con dimensión europea;
das Geschichtsbewusstsein betreffende Projekte mit europäischer Dimension;
   Korpustyp: EU DGT-TM
una ranura para tarjeta de memoria,
einem Steckplatz für Speicherkarten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Partidas pro memoria 1 a 4 [10]
Nachrichtliche Positionen 1 bis 4 [10]
   Korpustyp: EU DGT-TM
organizaciones de memoria (bibliotecas, archivos, museos),
Institutionen des Kulturerbes (Bibliotheken, Archive, Museen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
PRO MEMORIA: opciones «in-the-money»
NACHRICHTLICHER AUSWEIS: Optionen, die sich „in-the-money“ befinden
   Korpustyp: EU DGT-TM
organizaciones de memoria (bibliotecas, archivos, museos);
Institutionen des Kulturerbes (Büchereien, Archive, Museen);
   Korpustyp: EU DGT-TM
No, me los sé de memoria.
Nein, die kenne ich schon.
   Korpustyp: Untertitel
Pro memoria: DESGLOSE DEL RIESGO DE MERCADO
Zusatzinformationen: AUFSCHLÜSSELUNG DES MARKTRISIKOS
   Korpustyp: EU DGT-TM
* Pro memoria: instrumentos de capital no admisibles
* Zusatzinformation: Nicht anrechenbare Kapitalinstrumente
   Korpustyp: EU DGT-TM
memoria exclusivamente de lectura, programable, no borrable
Programmierbarer Lesespeicher, nicht löschbar
   Korpustyp: EU IATE
memoria ROM programable y borrable eléctricamente
elektrisch programmierbarer und löschbarer Festwertspeicher
   Korpustyp: EU IATE
memoria cache estática de acceso aleatorio
Statischer Cache-Schreib-Lesespeicher mit wahlfreiem Zugriff
   Korpustyp: EU IATE
memoria de acceso aleatorio de puerta doble
Schreib-Lesespeicher mit wahlfreiem Zugriff mit dualer Ein-/Ausgangsstelle
   Korpustyp: EU IATE
equipo periférico con memoria de disco rígido
periphere Speichereinheit mit starrer Magnetplatte
   Korpustyp: EU IATE
memoria "juke box" de discos ópticos
"Juke-box" für optische Platten
   Korpustyp: EU IATE
Siempre podrás recordarlo en tu memoria.
Du kannst es dir immer wieder ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene mala memoria para los nombres.
Sie hat kein Namensgedächtnis.
   Korpustyp: Untertitel
Yo lo llamo: El Escaneador de Memoria.
Ich nenne es den Erinnerungsscanner.
   Korpustyp: Untertitel
Por la memoria de tu padre.
Was würde dein Vater sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Harvey, sé de memoria este expediente.
Harvey, ich kenne diesen Fall in-und auswendig.
   Korpustyp: Untertitel
Yo te devolveré tu vida, tu memoria.
Ich gebe es dir zurück. Dein Leben und all das, was du vergessen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Tuve que borrar completamente su memoria.
Ich musste ihren Geist völlig auslöschen.
   Korpustyp: Untertitel
- No me fío de mi memoria.
- Ich kann mir nichts merken.
   Korpustyp: Untertitel
Tu memoria puede salvarte la vida.
Ihr Gedächnis kann ihnen das Leben retten.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos dañado un bloqueador de memoria.
Wir haben einen Gedächtnisblocker getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Conozco su catálogo casi de memoria.
Ich kenne Ihren Katalog fast auswendig.
   Korpustyp: Untertitel
Realizar algo en memoria de mi hijo.
Ein Denkmal erbauen für meinen Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Me los conozco todos de memoria.
Die kenne ich in-und auswendig.
   Korpustyp: Untertitel
Te sabes todos los tópicos de memoria.
Du kennst alle Klischees auswendig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ve cuánto ha crecido la memoria?
Sie können sehen, wie das Erinnerungszentrum gewachsen ist.
   Korpustyp: Untertitel
¡Me sé todas tus canciones de memoria!
Ich trage all deine Lieder tief im Herzen!
   Korpustyp: Untertitel