linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

memorándum Memorandum
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este memorándum finalmente fue hecho público el 16 de abril de 2009.
Das Memorandum wurde am 16. April 2009 publik gemacht.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Níger entregó también un memorándum que enumeraba las etapas y retos de la transición.
Niger hat auch ein Memorandum über die einzelnen Etappen und Herausforderungen des Übergangs vorgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Sección U era un memorándum ejecutiv…del manual de revisores superiore…
Ja, Abschnitt "U" war ein Memorandum im Handbuch für leitende Schadenssachbearbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
El Consejo acepta el memorándum de la Comisión sobre la financiación de la PAC como base sólida para la discusión. ES
Der Rat nimmt das Memorandum der Kommission über die Finanzierung der GAP als Diskussionsgrundlage an. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Informe Anual sobre Derechos Humanos reemplaza al memorándum sobre los derechos humanos que el Consejo entregaba anualmente al Parlamento.
Durch den Jahresbericht über die Menschenrechte wird das vom Rat früher jährlich dem Parlament vorgelegte Memorandum über die Menschenrechte abgelöst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que me dictes un memorándum de un par de páginas.
Ich möchte, dass Sie mir ein Memorandum schreiben, das ein paar Seiten umfasst.
   Korpustyp: Untertitel
Publicación por el Consejo del informe final sobre el memorándum de la Comisión sobre la creación de la Unión Económica y Monetaria. ES
Der Rat legt einen Schlussbericht zum Memorandum der Kommission über die Errichtung einer Wirtschafts- und Währungsunion vor. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El 28 de septiembre de 2004 se firmó un memorándum de acuerdo con RR.
Am 28. September 2004 wurde ein Memorandum of Understanding mit RR unterzeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los delegados del FMI, la UE y el BCE han establecido su residencia permanente en Atenas y dictan su política a través de un memorándum inconstitucional.
Die Delegierten des IWF, die EU und die EZB haben Daueraufenthalt in Athen und diktieren ihre Politik mit einem verfassungswidrigen Memorandum.
   Korpustyp: Untertitel
Presentación por la Comisión al Consejo de un memorándum sobre la financiación de la PAC y los ingresos independientes de la Comunidad. ES
Die Kommission legt dem Rat ein Memorandum über die Finanzierung der GAP und die eigenen Einnahmen der Gemeinschaft vor. ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


memorándum de acuerdo .
Memorándum sobre bosques .
Memorándum de Tokio .
Memorándum de Acuerdo . . .
memorándum de entendimiento Absichtserklärung 2 . .
Memorándum de París Pariser Vereinbarung 6 .
memorándum de auditoría .
memorándum de planificación .
memorándum de inversión .

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "memorándum"

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lane mandó un memorándum con sugerencias.
Lane hat mir seine Vorschläge geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Les pasé planes de los Cylons, memorándums internos.
Ich hab Positionen von Zylonen besorgt, interne Aktennotize…
   Korpustyp: Untertitel
Se ha firmado un buen número de memorándums.
Eine ganze Reihe von Memoranden ist unterzeichnet worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Memorándums de Acuerdo para el Mecanismo financiero noruego
Vereinbarungen für den norwegischen Finanzmechanismus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, además del Memorándum existen bastantes medidas que debe aplicar el Gobierno griego.
Die griechische Regierung muss aber darüber hinaus eine Vielzahl von Maßnahmen ergreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Memorándum de la DG SANCO sobre las declaraciones de propiedades saludables del DHA
Betrifft: Aide-mémoire der GD SANCO zu gesundheitsbezogenen Angaben für Doxohexaensäure (DHA)
   Korpustyp: EU DCEP
Ese memorándum de reconocimiento mutuo no es evidentemente un mecanismo para complicar las cosas.
Mit dieser gegenseitigen Anerkennung soll kein komplizierter Mechanismus geschaffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se envió un memorándum informativo y un cuestionario de precalificación a todas las partes interesadas [14].
Alle Interessenten erhielten ein Informationsmemorandum und einen Präqualifizierungsfragebogen [14].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leí el memorándum del traro, pero teníamos un entendimiento verbal, ¿cierto?
Ich habe die Grundlagen gelesen, aber ich dachte wir hätten ein persönliches Übereinkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Memorándum de trabajo. De Walter Neff a Barton Keyes, Gerente de Reclamaciones.
Büromemorandum von Walter Neff an Barton Keyes, Schadensachverständiger.
   Korpustyp: Untertitel
El procedimiento que deberá seguirse se fijará en un memorándum interno firmado por el director.
Es ist das Verfahren anzuwenden, das in einem internen Verwaltungsakt des Direktors beschrieben ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras las decisiones de financiación se firmará con Turquía el memorándum financiero correspondiente.
Die Finanzierungsbeschlüsse werden durch eine Finanzierungsvereinbarung ergänzt, die mit der Türkei geschlossen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con la adopción y aplicación del Memorándum de estabilidad, Grecia parece dirigirse hacia la racionalización de su economía.
Durch den Stabilitätspakt scheint Griechenland auf dem Weg zur Konsolidierung seiner Wirtschaft zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta cooperación se rige por memorándums de acuerdo específicos por región que deben aprobar los órganos rectores del BEI.
Diese Zusammenarbeit unterliegt regionalen Vereinbarungen, die von den Leitungsgremien der EIB genehmigt werden sollten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Escucha, encontré unos memorándums sobre el acuerdo Von Hoffenstei…que creo que no debería de haber visto.
Ich fand ein paar Notizen, als ich nach dem Von Hoffenstein-Vertrag suchte, die ich wahrscheinlich nicht finden sollte.
   Korpustyp: Untertitel
La Agencia de Protección al Ambient…...le advirtió sobre el calentamiento globa…y él editó el memorándum.
Umweltschutz-Behörde) die vor globaler Erwärmung warnte und er editierte sie.
   Korpustyp: Untertitel
Eurojust y la OLAF han firmado un memorándum de acuerdo que establece medidas prácticas para su cooperación.
Eurojust und das OLAF haben ein Abkommen geschlossen, welches ihre praktische Zusammenarbeit regelt.
   Korpustyp: EU DCEP
El Grupo impulsor ha redactado un Memorándum firmado, entre otros por la Comisión Europea y 6 Estados miembros.
Normen b) bis Mitte 2006 vollständige Spezifizierung des bordeigenen eCall-Systems und Beginn der
   Korpustyp: EU DCEP
El Grupo impulsor ha redactado un Memorándum firmado, entre otros por la Comisión Europea y 6 Estados miembros.
b) bis Mitte 2006 vollständige Spezifizierung des bordeigenen eCall-Systems und Beginn der Entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
USTED RECONOCE QUE TODA CONFIANZA DEPOSITADA SOBRE CUALQUIER OPINIÓN, RECOMENDACIÓN, DECLARACIÓN, MEMORÁNDUM O INFORMACIÓN TENDRÁ LUGAR BAJO SU PROPIO RIESGO. ES
Sie anerkennen hiermit vorbehaltlos, dass Sie sich auf eigene Gefahr auf ie genannten Einschätzungen, Ratschläge, Äusserungen, Texte und sonstigen Informationen stützen. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Usted acepta que la confianza en dichas opiniones, consejos, declaraciones, memorándums o datos será bajo su exclusivo riesgo.
Sie erklären sich damit einverstanden, dass Sie sich ausschließlich auf eigene Gefahr auf solche Meinungen, Ratschläge, Erklärungen, Mitteilungen oder Informationen verlassen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
USTED RECONOCE QUE TODA CONFIANZA DEPOSITADA SOBRE CUALQUIER OPINIÓN, RECOMENDACIÓN, DECLARACIÓN, MEMORÁNDUM O INFORMACIÓN TENDRÁ LUGAR BAJO SU PROPIO RIESGO. ES
SIE ERKENNEN AN, DASS SIE AUF EIGENE GEFAHR HANDELN, WENN SIE AUF SOLCHE MEINUNGEN, EMPFEHLUNGEN, ÄUSSERUNGEN, MEMORANDEN ODER INFORMATIONEN VERTRAUEN. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Así que por ejemplo en Francia no puedes acceder a un sitio que venda memorándum nazis, porque lo ha decidido el gobierno francés.
In Frankreich ist beispielsweise der Zugang zu einer Website gesperrt worden, die Nazi-Souvenirs verkauft – es waren staatliche Stellen Frankreichs, die das so entschieden haben.
   Korpustyp: EU DCEP
007, si alguna vez se molestara en leer los memorándums de mi departament…sabría que es el prototip…de una máquina altamente sofisticada de vigilancia.
007, wenn Sie Ihre Unterlagen lesen würden, wüssten Sie, dass dies der Prototyp eines Überwachungsgerätes ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Memorándum de cooperación entre la Organización de Aviación Civil Internacional y la Comunidad Europea sobre auditorías e inspecciones de la seguridad asuntos relacionados.
Organisation und der Europäischen Gemeinschaft über die K ooperation auf dem Gebiet der Luftsicherheitsaudits und -inspektionen sowie damit zusammenhängende Angelegenheiten .
   Korpustyp: EU DCEP
En la 8ª Cumbre UE-China, celebrada en Pequín el 5 de septiembre de 2005, ambas partes aprobaron un Memorándum de Acuerdo sobre empleo y asuntos sociales.
Auf dem 8. Gipfeltreffen EU-China am 5. September 2005 in Peking haben beide Seiten eine Ver­einbarung in den Bereichen Arbeit, Beschäftigung und Soziales gebilligt.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, desde el 15 de junio de 2009 Rusia amplió las medidas del memorándum hasta los límites máximos autorizados y a nuevos productos vegetales.
Russland hat die darin enthaltenen Bestimmungen für Rückstandshöchstwerte (MRL) jedoch seit 15. Juni 2009 auf neue Pflanzenprodukte ausgeweitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Vistos el Acuerdo de Machakos (Kenia), celebrado el 20 de julio de 2002, y el Memorándum de alto el fuego firmado el 15 de octubre de 2002,
in Kenntnis des Machakos-Abkommens (Kenia) vom 20. Juli 2002 und der Waffenstillstandsvereinbarung vom 15. Oktober 2002,
   Korpustyp: EU DCEP
El 1 de enero de 2008, los límites previstos en el Memorándum de Acuerdo vencerán y se planteará la misma situación que en 2005.
Zum 1. Januar 2008 werden die im MoU geltenden Beschränkungen ungültig und es wird die gleiche Situation eintreten wie im Jahr 2005.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, la actividad militar en Cabinda, intensificada tras la firma del Memorándum de Acuerdo, dificultó el acceso a la región de las organizaciones internacionales.
Außerdem erschwerten die militärischen Auseinandersetzungen in Cabinda, die nach Unterzeichnung des Abkommens zugenommen haben, den internationalen Organisationen den Zugang zu der Region.
   Korpustyp: EU DCEP
En el memorándum se subraya que la condición básica para resolver el problema del desempleo es un crecimiento económico más rápido.
Im Kommuniqué wird betont, daß ein schnelleres Wachstum die Grundvoraussetzung für die Bekämpfung der Arbeitslosigkeit ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el memorándum dicen: les rogamos, distinguidos diputados europeos, que hagan lo posible por su parte para que la justicia prevalezca sobre nosotros.
Darin heißt es: …ir beten dafür, dass uns mit Ihrer Hilfe, verehrte Abgeordnete des Europäischen Parlaments, Gerechtigkeit widerfahren möge ".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus dirigentes hablan de una frontera común para todos los húngaros y su Memorándum de Asociación habla de la formación obligatoria en el manejo de las armas.
Deren Anführer sprechen von einer gemeinsamen Grenze für alle Ungarn und in deren Satzung ist die Rede von der Pflicht, den Umgang mit Waffen zu üben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un adelanto importante es -como ya he dicho- la firma del memorándum G-7-Ucrania relativo al cierre de la central nuclear de Chernóbil.
Ein wichtiger Fortschritt besteht, wie bereits gesagt, in der Unterzeichnung des Abkommensmemorandums zwischen der G7 und der Ukraine über das Abschalten des Tschernobyl-Reaktors.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expreso mi satisfacción por el contenido del memorándum del G-7, pero, en mi opinión, este tema debe ser prioritario en la Conferencia Intergubernamental.
Ich habe mich gefreut, von dem Abkommensmemorandum der G-7 zu hören, aber meines Erachtens sollte dieser Punkt bei der Regierungskonferenz selbst viel eingehender behandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, me gustaría pedir al señor Comisario que, si fuera posible, me hiciera llegar el memorándum en el que se han establecido estas reglas del juego para Euronews.
Ferner bitte ich Herrn Oreja, mir - sofern das möglich ist - das Arbeitspapier zukommen zu lassen, in dem diese Spielregeln mit Euronews festgelegt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Secretaría General del Consejo se encargará de publicar en el Diario Oficial de la Unión Europea la fecha de entrada en vigor del Memorándum.
Das Datum des Inkrafttretens des Abkommens wird durch das Generalsekretariat des Rates im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El 9 de junio de 2010, TV2 Danmark A/S envió un memorándum informativo sobre la venta de la cadena TV2.
Am 9. Juni 2010 legte TV2 Danmark A/S ein Informationsmemorandum über den Verkauf des TV2-Rundfunkübertragungsnetzes vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede comunicar la Comisión si el memorándum entre la UE y Grecia incluye alguna regulación relativa a la eliminación de estas disposiciones favorables para los sindicalistas?
Enthält das Abkommen zwischen der EU und Griechenland eine Regelung zur Abschaffung dieser Bevorzugung von Gewerkschaftsfunktionären?
   Korpustyp: EU DCEP
Bloquean asimismo las cajas de los hospitales, impidiendo así el cobro de la tasa de 5 euros impuesta en aplicación del memorándum.
Außerdem blockieren sie die Krankenhauskassen, so dass die „Steuer“ von 5 €, die in Anwendung des Hilfsprogramms für Griechenland eingeführt wurde, nicht einkassiert werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Para Liechtenstein, el Acuerdo está acompañado de un Memorándum de acuerdo anexo entre el Principado de Liechtenstein y la Comunidad Europea.
Das Abkommen in Bezug auf Liechtenstein wird durch ein Protokoll über ein Zusatzabkommen zwischen dem Fürstentum Liechtenstein und der Europäischen Gemeinschaft ergänzt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Con qué países ha celebrado su Estado miembro acuerdos bilaterales o multilaterales, memorándums de acuerdo o contratos para la ejecución de actividades basadas en proyectos?
Mit welchen Ländern hat Ihr Mitgliedstaat bilaterale oder multilaterale Abkommen, gemeinsame Absichtserklärungen oder Verträge über die Durchführung von Projekttätigkeiten geschlossen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para que la supervisión sea eficaz, en los proyectos financiados con arreglo a cada memorándum financiero deberán incorporarse indicadores verificables y mensurables de resultados.
Die durch einzelne Finanzierungsvereinbarungen geförderten Projekte müssen daher nachprüfbare und messbare Erfolgsindikatoren enthalten, um eine effiziente Überwachung zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Eurogrupo ha mostrado su satisfacción por el compromiso que las autoridades chipriotas están mostrando de emprender las reformas previstas en el proyecto de Memorándum. ES
Die Euro-Gruppe begrüßte das Engagement, mit dem die zyprische Regierung die in dem Vereinbarungsentwurf vorgesehenen Reformen angeht. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Si la Comisión, sobre la base del artículo 8, concluye un memorándum de acuerdo relativo a las auditorías con la Organización de la Aviación Civil Internacional (OACI), los Estados de la AELC tratarán de concluir con la OACI un memorándum de acuerdo que corresponda al de la Comisión.».
Wenn die Kommission auf der Grundlage von Artikel 8 mit der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) Vereinbarungen über Audits trifft, werden die EFTA-Staaten versuchen, entsprechende Vereinbarungen mit der ICAO zu treffen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Memorándum solicitaba «actuaciones conjuntas» mediante las cuales la UE y China llevarían a cabo «controles coordinados y simultáneos» en sectores específicos a fin de comprobar si se cumplía la norma de seguridad.
Darin ist von „gemeinsamen Durchsetzungsmaßnahmen“ die Rede, in deren Rahmen beide Seiten „koordinierte und zeitgleiche Kontrollen“ in bestimmten Sektoren vornehmen wollten, um die Einhaltung der Sicherheitsnormen sicherzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
En las reunión de los días 29 de mayo, 26 de junio, 10 de julio y 18 de septiembre de 2001, la comisión examinó el Memorándum de la Comisión y el proyecto de informe.
Der Ausschuss prüfte den Vorschlag der Kommission und den Berichtsentwurf in seinen Sitzungen vom 29. Mai, 26. Juni, 10. Juli und 18. September 2001.
   Korpustyp: EU DCEP
Actualmente la cooperación se basa en un Memorándum de entendimiento firmado hace algunos años, pero también se están llevando adelante debates destinados a celebrar un acuerdo más detallado con miras a intensificar la cooperación entre ambos organismos.
Derzeit stützt sich diese Zusammenarbeit auf ein Ab­kommen, das vor einigen Jahren unterzeichnet wurde; es sind jedoch Beratungen im Gange, die auf den Abschluss eines detaillierteren Abkommens abstellen, durch das die Zusammenarbeit beider Stellen verbessert werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
Ese mismo mes, Moody's rebajó el rating de Ucrania de B3 a Caa1 y, en abril de 2000, Ucrania hubo de reescalonar parte de sus deudas exteriores con el sector privado” (Memorándum, p. 4).
Allerdings gibt es dort (S. 4) einen Hinweis zum Verständnis der Verzögerung der Auszahlung der zweiten Tranche: „All dies [negative makro-ökonomische Entwicklungen in den Jahren 2002-2001] führte dazu, dass die Ukraine ihre Schulden gegenüber dem Pariser Club im Januar 2000 nicht mehr bedienen konnte.
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, el CSB ha presentado dos memorándum de acuerdo sobre la cooperación entre supervisores bancarios y bancos centrales: uno sobre el ámbito de los sistemas de pago, y otro dedicado a cuestiones de gestión de crisis.
In diesem Zusammenhang hat der Ausschuss für Bankenaufsicht an der Erarbeitung zweier Memoranda of Understanding über die Zusammenarbeit zwischen Bankenaufsichtsbehörden und Zentralbanken mitgewirkt.
   Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno griego, en base al memorándum que ha suscrito, se propone, tal y como subraya, cerrar de inmediato las líneas ferroviarias perjudiciales y, entre ellas, las de Corinto‑Trípoli‑Kalamata y Patras‑Pirgos‑Kalamata.
Die griechische Regierung beruft sich auf ein von ihr unterzeichnetes Übereinkommen und betont, dass sie unverzüglich die verlustbringende Linie Korinth — Tripoli — Kalamata, die Strecken Patras — Pyrgos — Kalamata sowie Patras — Pyrgos — Kalamata streichen möchte.
   Korpustyp: EU DCEP
El Consejo también desearía nombrar el plan de interconexión del mercado báltico de la energía (BEMIP), aprobado por los ocho Estados ribereños del mar Báltico y la Comisión mediante un Memorándum de Acuerdo, firmado en julio.
Der Rat möchte außerdem auf den Verbundplan für den baltischen Energiemarkt hinweisen, auf den sich die acht Ostseeanrainerstaaten und die Kommission mittels einer im Juli unterzeichneten Ver­einbarung geeinigt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas tiene pensado adoptar la Comisión, teniendo en cuenta asimismo que la situación por lo que respecta a las categorías no cubiertas por el Memorándum de Acuerdo es crítica?
Welche Maßnahmen wird die Kommission ergreifen, auch unter Berücksichtigung der Tatsache, dass die Lage für die nicht unter das MoU fallenden Kategorien kritisch ist?
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión considera que el objetivo de estas auditorías es cerciorarse de que los fondos comunitarios han sido utilizados de conformidad con las normas establecidas en el memorándum financiero.
Die Kommission ist der Auffassung, dass es Ziel dieser Prüfungen ist, sich zu vergewissern, ob die Gemeinschaftsmittel nach den Bestimmungen der Finanzierungsvereinbarungen verwendet wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Este ajuste no podrá efectuarse hasta el establecimiento definitivo del presupuesto para 2004 en el "Memorándum financiero de la decisión", debiéndose convertir igualmente la línea presupuestaria B7-622 en 21.02.06.
Dies wird erst nach der endgültigen Feststellung des Haushaltsplans für 2004 im "Finanzbogen zum Beschluss" angepasst werden können, in dessen Rahmen auch die Haushaltslinie B7-622 in 21.02.06 umgewandelt werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se han formulado denuncias ante la Comisión Europea o la Comisión de la Competencia griega sobre adjudicaciones mediante memorándums de colaboración u otras formas equivalentes a la adjudicación directa de un suministro de equipamiento sanitario?
Wurden Beschwerden an die Kommission bzw. an die griechische Wettbewerbskommission gerichtet aufgrund der Vergabe dieser Aufträge im Rahmen von Absichtserklärungen oder anderen Vereinbarungen, die einer Direktvergabe entsprechen würden?
   Korpustyp: EU DCEP
Tengo aquí prueba escrit…...en forma de notas, memorándums y directivas personale…...que demuestran que Bob Alexander también estuvo implicado...... en cada uno de estos incidentes, y en algunos casos, los planeó.
Ich habe schriftliche Beweis…in Form von Notizen, Memoranden, persönlichen Anweisungen, die belegen, daß Bob Alexander in all diese Vorfäll…"verwickelt war", sie meist sogar geplant hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Las acciones previstas en virtud de estos programas se contratarán en los dos años siguientes y los desembolsos se efectuarán de acuerdo con lo establecido en el memorándum de financiación (
Mai 2004 letztmalig eine Programmplanung durchgeführt. Die Aufträge für Maßnahmen im Rahmen dieser Programme sind innerhalb der folgenden zwei Jahre zu vergeben und die Auszahlungen haben, wie in der Finanzierungsvereinbarung (
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
El Memorándum fue firmado por el presidente Trichet y el gobernador del Banco Central de Egipto en una ceremonia oficial que se celebró en El Cairo el 26 de noviembre de 2008 .
Das MoU wurde von Präsident Trichet und dem Gouverneur der Zentralbank von Ägypten am 26 . November 2008 im Rahmen einer offiziellen Zeremonie in Kairo unterzeichnet .
   Korpustyp: Allgemein
El estudio encomendado por el BERD en el marco del Memorándum de entendimiento presidido por el Prof. Surrey es el único estudio formal y quisiera preguntar al señor Comisario si realmente lo ha leído.
Die von der EBWE gemäß der Verwaltungsvereinbarung (MOU) von Professor Surrey in Auftrag gegebene Studie ist die einzige offizielle Studie, und ich würde den Kommissar gern fragen, ob er sie wirklich gelesen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda de manifiesto que la energía nuclear no puede ser nunca la opción menos costosa y que es preciso adoptar la opción menos costosa de conformidad con el Memorándum de entendimiento.
Es ist doch ziemlich klar, daß Kernkraft niemals den geringsten Kostenaufwand darstellt, und der geringste Kostenaufwand ist gemäß der Verwaltungsvereinbarung anzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ¿puede confirmarme el señor Comisario que se ceñirá a los criterios del Memorándum y de la seguridad y que siempre garantizaremos que su seguridad sea semejante a la de la UE?
Kann ich darüber hinaus die Zustimmung der Kommission haben, daß wir uns an die Kriterien der Verwaltungsvereinbarung wie Sicherheit halten werden und daß wir stets gewährleisten, daß deren Sicherheit der der EU entspricht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, a pesar de que el memorándum presupuestario para 2003 todavía deja abiertas muchas cuestiones, la situación económica de 2002 se está aclarando y está resultando más sencillo obtener una opinión general acerca de la misma.
Herr Präsident! Während der Haushaltsplan für das Jahr 2003 noch viele Fragen offen lässt, wird die wirtschaftliche Situation für das Jahr 2002 klarer und überschaubarer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abreviaturas utilizadas para el tipo: STD componente estándar, MEM partida de memorándum, SUP información suplementaria, XOE partida de Eurostat/OCDE o de Eurostat, partida del BCE, IIP posición de inversión internacional.
Für Postentypen verwendete Abkürzungen: STD Standardkomponente, MEM Erinnerungsposten, SUP zusätzliche Information, XOE Eurostat/OECD- oder Eurostat-Posten, ECB EZB-Posten, IIP Auslandsvermögensstatus
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, Letonia debería respetar los objetivos en materia de finanzas públicas establecidos en su Programa de Estabilización Económica, hacer frente con urgencia a sus desequilibrios macroeconómicos y aplicar plenamente su memorándum sobre la balanza de pagos.
In diesem Zusammenhang sollte Lettland die Ziele für die öffentlichen Finanzen in seinem wirtschaftlichen Stabilisierungsprogramm einhalten, seine makroökonomischen Ungleichgewichte dringend in Angriff nehmen und seine Zahlungsbilanzvereinbarung umfassend umsetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión y el OIEA designarán cada uno un punto de contacto responsable de la coordinación de las actividades contempladas en el artículo 3 del presente Memorándum de Acuerdo.
Die Kommission und die IAEO werden jeweils eine Kontaktstelle bestimmen, die für die Koordinierung der Tätigkeiten gemäß Artikel 3 verantwortlich ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El TCEn crea diversas instituciones (ya existentes en virtud de las cláusulas de los Memorándums de Atenas), que complementarán a las instituciones de la Unión Europea tal como cabe apreciar en el gráfico siguiente (véase COM (2005)0435, p.18):
Der Energiegemeinschaftsvertrag schafft Institutionen (die aufgrund der Bestimmungen der Absichtserklärungen von Athen bereits geschaffen sind) und die an die Institutionen der Europäischen Union angelehnt sind, wie die nachstehende Abbildung zeigt (KOM((2005) 435, S. 18):
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo que se refiere a las preocupaciones ambientales, la Comisión ha insistido en que las autoridades búlgaras apliquen los procedimientos correctos (por ejemplo EIA en el memorándum financiero ISPA).
In Bezug auf Umweltfragen achtet die Kommission streng auf ein korrektes Vorgehen der bulgarischen Behörden (z.B. Bedingung bezüglich der UVP in der ISPA-Finanzierungsvereinbarung).
   Korpustyp: EU DCEP
Deberá añadirse un texto de adaptación referente a un memorándum de acuerdo relativo a las auditorías con la Organización de la Aviación Civil Internacional por lo que se refiere al Reglamento (CE) no 300/2008.
Eine Anpassung der Vereinbarungen mit der Internationalen Zivilluftfahrtbehörde über Audits sollte im Hinblick auf die Verordnung (EG) Nr. 300/2008 angefügt werden —
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Tratado de la Unión Económica del Benelux de 1944 fue un primer campo de prueba para la Europa de los Seis, y fue el Memorándum del Benelux, obra del visionario J.
Der 1944 geschlossene Vertrag über die Benelux-Wirtschaftsunion war ein früher Versuchsballon für das nachfolgende Europa der Sechs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Concluir el trabajo sobre el memorándum conjunto de inclusión y el documento conjunto de evaluación sobre las prioridades de la política de empleo y ejecutar activamente ambos procesos de seguimiento.
Abschluss der Ausarbeitung einer Gemeinsamen Erklärung zur sozialen Eingliederung und einer Gemeinsamen Bewertung der beschäftigungspolitischen Prioritäten sowie Durchführung der entsprechenden Folgemaßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en el memorándum se especifica más adelante que el plan no se llevó a cabo en los plazos previstos, y que se han sucedido las omisiones en lo relativo a garantizar una buena gestión financiera del Fondo Europeo de Desarrollo Regional.
Dem Schreiben zufolge wurden diese Maßnahmen innerhalb der gesetzten Fristen nicht umgesetzt, und es konnte zum wiederholten Male keine Erklärung über die ordnungsgemäße Verwaltung der Mittel des Europäischen Fonds für Regionale Entwicklung abgegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Al final de la reunión, acordaron volver a pedir la contratación de los trabajadores en cuestión por parte de Lisnave, de conformidad con los puntos 12 y 15 del Memorándum de Acuerdo de 1997 y con los artículos 318 y 322 y siguientes del Código laboral portugués.
Am Ende der Sitzung wurde eine Entschließung verabschiedet, in der erneut befürwortet wird, dass die Arbeitnehmer gemäß den Bestimmungen 12 und 15 des Vereinbarungsprotokolls/97 und den Artikeln 318 sowie 322 ff des portugiesischen Arbeitsgesetzbuchs durch die Lisnave-Werft übernommen werden sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Con motivo de la reestructuración del sector de la construcción naval en la península de Setúbal, el Gobierno portugués y el grupo Mello firmaron el Memorándum de Acuerdo de 1997, de lo que ya informé a la Comisión en una de mis anteriores preguntas ( E-5281/06 ).
Die Umstrukturierung der Schiffbauindustrie in der Halbinsel von Setúbal war ja der Anlass für das genannten Vereinbarungsprotokoll/97 zwischen dem portugiesischen Staat und der Mello-Gruppe, worüber die Europäische Kommission informiert wurde, wie bereits in meiner früheren Anfrage ( E-5281/06 ) ausgeführt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
En la sesión del 14 de mayo de 2001, la Presidenta del Parlamento anunció que había remitido este Memorándum, para examen del fondo, a la Comisión de Cultura, Juventud, Educación, Medios de Comunicación y Deporte y, para opinión, a la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales ( C5‑0192/2001 ).
In der Sitzung vom 14. Mai 2001 gab die Präsidentin des Europäischen Parlaments bekannt, dass sie diesen Bericht an den Ausschuss für Kultur, Jugend, Bildung, Medien und Sport als federführenden Ausschuss sowie an den Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten als mitberatenden Ausschuss überwiesen hat ( C5‑0192/2001 ).
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, contrariamente a los compromisos asumidos y a las solicitudes unánimes y coincidentes expresadas por los memorándums nacionales y los agentes regionales, la Comisión está reduciendo progresivamente el personal del Grupo Interservicios y no le confiere la autoridad necesaria para su trabajo,
in der Erwägung, dass die Kommission entgegen ihren Verpflichtungen und gleichlautenden Forderungen, die von den nationalen Regierungen und regionalen Behörden erhoben wurden, einen schrittweisen Abbau des Personalbestands der dienststellenübergreifenden Gruppe betreibt und ihr nicht die für diese Arbeiten erforderliche Autorität verleiht,
   Korpustyp: EU DCEP
A raíz de la iniciativa de la Comisión, en virtud de un «Memorándum de Acuerdo», las compañías de telefonía móvil que operan en la Unión Europea se comprometieron voluntariamente a producir a partir de 2010 cargadores compatibles entre las marcas de teléfonos móviles.
Infolge der Initiative der Kommission sind die in der Europäischen Union tätigen Mobilfunkunternehmen vereinbarungsgemäß und freiwillig übereingekommen, ab 2010 mit den Mobiltelefon-Marken kompatible Ladegeräte herzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que promueva los destinos europeos en aquellos países donde la temporada alta coincide con la temporada baja europea y que examinen la posibilidad de concluir acuerdos, tales como un memorándum de acuerdo, con esos terceros países a fin de desarrollar los flujos turísticos con una distribución óptima de temporadas;
ruft die Kommission auf, in Ländern, deren Saisonspitzen mit der europäischen Nebensaison zusammenfallen, für europäische Reiseziele zu werben und zu prüfen, ob mit diesen Drittländern Vereinbarungen – beispielsweise in Form von Absichtserklärungen - geschlossen werden könnten, um eine optimale saisonale Verteilung der Tourismusströme herbeizuführen;
   Korpustyp: EU DCEP
El memorándum también obliga a Portugal a revisar a la baja las tarifas reguladas en los nuevos contratos, ofrecer incentivos para reducir costes mediante una disminución de las tarifas y desarrollar mecanismos alternativos para lograr unas tecnologías más maduras, como las primas reguladas («feed-in premiums»).
The MoU also commits Portugal to “revise downward” the feed-in-tariffs for new contracts, provide an incentive to reduce costs through digressive tariffs and develop alternative mechanisms for more mature technologies, such as feed-in premiums.
   Korpustyp: EU DCEP
Apoyo la propuesta del comité pertinente para encomendar a la Comisión a informar al Parlamento Europeo acerca de los memorándums de acuerdo con Estados miembros que han recibido ayudas, así como la necesidad de llevar a cabo un control en un plazo de dos años sobre las condiciones que sientan la base para las ayudas.
Ich unterstütze den Vorschlag des federführenden Ausschusses, die Kommission anzuweisen, das Europäische Parlament über die Absichtserklärungen mit den Mitgliedstaaten, die Finanzhilfe erhalten, zu informieren. Des Weiteren bin ich der Meinung, dass in zwei Jahren der Bedarf besteht, die Bedingungen für die Vergabe der Finanzhilfe zu überprüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las acciones previstas en virtud de estos programas se contratarán en los dos años siguientes y los desembolsos se efectuarán de acuerdo con lo establecido en el memorándum de financiación ( 5 ) , por regla general antes de finalizar el tercer año posterior al compromiso .
Die Aufträge für Maßnahmen im Rahmen dieser Programme sind innerhalb der folgenden zwei Jahre zu vergeben und die Auszahlungen haben , wie in der Finanzierungsvereinbarung ( 5 ) vorgesehen , in der Regel bis Ende des dritten Jahres nach der Mittelbindung zu erfolgen .
   Korpustyp: Allgemein
Los memorándums de acuerdo por sí solos no son de ninguna utilidad para las PYME, y por eso pedimos claramente que la normativa nacional y la europea sean dirigidas por el principio "Pensar primero a pequeña escala", y hemos hecho cuatro peticiones.
Den KMU ist mit Absichtserklärungen allein nicht geholfen, und daher fordern wir sehr klar, dass das Prinzip "Vorrang für KMU" die nationale und die europäische Gesetzgebung bestimmt, und wir haben vier Punkte verlangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación a que se refiere el apartado 1 se facilitará mediante la coordinación, llevada a cabo, en particular, en el contexto de memorándums de acuerdo, cuando proceda, entre la Comisión, el BEI y las principales instituciones financieras internacionales e instituciones bilaterales europeas operativas en las diferentes regiones.
Die Zusammenarbeit gemäß Absatz 1 wird durch Koordinierungsmaßnahmen erleichtert, gegebenenfalls im Rahmen von Vereinbarungen zwischen der Kommission, der EIB und den wichtigsten internationalen Finanzinstitutionen und europäischen bilateralen Einrichtungen, die in den verschiedenen Regionen tätig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Memorándum de Acuerdo (Protocollo d’intesa), firmado el 12 de mayo de 2004 por, entre otros, autoridades nacionales, regionales y locales, Sviluppo Italia, Montefibre SpA, NGP SpA, Edison SpA y los sindicatos, pretendía encontrar una solución a la crisis industrial de NGP.
Das Protokoll (Protocollo d’intesa) wurde am 12. Mai 2004 unter anderem von nationalen, regionalen und lokalen Behörden, der Entwicklungsagentur Sviluppo Italia, Montefibre Spa, NGP S.p.A, Edison S.p.A sowie den Gewerkschaften unterzeichnet und dient der Suche nach einer Lösung für die Krise des Industrieunternehmens NGP.
   Korpustyp: EU DGT-TM
b) si se ha suscrito, entre la Agencia y la Comisión, un memorándum de acuerdo que abarque todos los elementos del balance de la Agencia o, en su defecto, cómo se ha asegurado la Comisión de la exhaustividad de la transferencia de todos los expedientes y elementos del balance.
(b) ob zwischen der Agentur und der Kommission ein M emorandum of U nderstanding über alle Posten der Vermögensübersicht der Agentur abgeschlossen wurde oder auf welche Weise die Kommission andernfalls die vollständige Übertragung aller Unterlagen und Posten sichergestellt hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Pidan a los dos hombres que más se beneficiaron, el antiguo presidente Johnson y su nuevo presidente, Nixon, que publiquen los 51 documentos de la CIA sobre Lee Oswald y Jack Ruby. O el memorándum secreto de la CI…sobre las actividades de Oswald en Rusia que destruyeron al fotocopiarlo.
Bitten wir die zwei, die am meisten vom Mord profitierten, den Ex-Präsidenten Johnson und den heutigen, Nixon, darum, die 51 ClA-Dokumente über Ruby und Oswald zu veröffentlichen, oder den ClA-Bericht über Oswalds Tätigkeit in Russland, der beim Fotokopieren zerstört wurde.
   Korpustyp: Untertitel