Las mujeres afganas no deben mendigar su derecho a la educación como si fuese un favor; debe ser un derecho.
Die afghanischen Frauen sollen nicht um das Recht auf Bildung betteln müssen wie um eine Gnade, es soll ihnen zustehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posiblemente quisieran usarla para mendigar, Señora.
Sie wollen sie betteln lassen, Madam.
Korpustyp: Untertitel
- ¡Este recuerdo no se borrará nunca de mi mente! - exclamó la tetera cuando, más adelante, relataba su vida -. Me llamaron inválida, me pusieron en un rincón, y al día siguiente me regalaron a una mujer que vino a mendigar un poco de grasa del asado.
"Die Erinnerung kann ich nicht loswerden!" sagte die Teekanne, wenn sie sich später ihren Lebenslauf erzählte. "Ich wurde Invalide genannt, in eine Ecke gestellt und tags darauf an eine Frau fortgeschenkt, die um Küchenabfall bettelte;
Hoy Musharraf está desesperado por mendigar, robar o tomar prestada cualquier legitimidad política que pueda obtener, incluida de los dos líderes políticos civiles a los que envió al exilio.
Musharraf versucht nun verzweifelt, jede Art der politischen Legitimität, die er bekommen kann, zu erbetteln, zu stehlen oder sich zu leihen - unter anderem auch von den beiden Zivilpolitikern, die er ins Exil geschickt hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se trata de gente que mendigó dinero en el exterior con el fin de quebrar la solidaridad del pueblo europeo y lo gastaron para mentir al pueblo irlandés, mientras el gobierno de Irlanda - y, lamentablemente, la oposición - estaba tan complacido que pensábamos que todos iban a confiar en nosotros.
Dies sind die Menschen, die Geld aus dem Ausland erbettelt haben, nur um die Solidarität der Menschen in Europa auszunutzen und die Gelder dafür auszugeben, das irische Volk zu belügen, wobei die irische Regierung - und bedauerlicherweise auch die Opposition - so selbstgefällig waren, dass wir meinten, jeder würde uns vertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mendigarzu betteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las personas que puedan acceder a una educación secundaria preferirán vivir en sus países antes que mendigar en Europa.
Menschen, die eine höhere Schulausbildung bekommen können, würden lieber in ihren Ländern leben, als in Europa zubetteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, se han registrado cierto número de suicidios entre los fulanis, ese pueblo orgulloso que no soporta mendigar.
So wurde bei den Fulbe, einem stolzen Volk, das es nicht erträgt zubetteln, eine Reihe von Selbstmorden registriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es a lo que hemos sido reducidos en esta Europa -para mendigar por el derecho de permanecer en silencio, pero con razón-.
Darauf sind wir in Europa nun also reduziert worden - um das Recht zubetteln, still zu bleiben, aber das fair!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Es una vergüenza mendigar así!
Eine Schande, so zubetteln.
Korpustyp: Untertitel
Está prohibido mendigar en los cafés.
"Es ist verboten, in den Cafes zubetteln."
Korpustyp: Untertitel
mendigaranzuflehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Stannis no necesita mendigar el apoyo de este o aquel señor.
Stannis braucht nicht diesen oder jenen Lord um Unterstützung anzuflehen.
Korpustyp: Untertitel
mendigarbei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, es revelador y angustioso presenciar los esfuerzos desplegados por la Comisión de Asuntos Económicos y Monetarios y Política Industrial para mendigar a un alto funcionario, en esta ocasión, el Sr. Duisenberg, unas migajas de audiencia.
Es ist im übrigen aufschlußreich und peinlich, zu sehen, welche Anstrengungen vom Ausschuß für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik unternommen wurden, um bei den im Rahmen einer Anhörung an einen hohen Beamten - im vorliegenden Fall Herrn Duisenberg - gestellten Fragen bloße Krümel zu erbitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mendigarbettelnd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"¡Oh, doncella, por favor ten piedad de mí, una pobre mujer que tiene que mendigar de puerta en puerta!"
"Oh junge Frau, habt Mitleid mit mir, einer armen Frau die bettelnd von Tür zu Tür ziehen muss!"
Korpustyp: Untertitel
mendigarum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un samurai humillándose al mendigar unos pocos días de gracia, debe realmente tener un motivo
Wenn ein Samurai seine Ehre riskiert, indem er um ein paar Tage Aufschub bittet, muss er einen guten Grund haben.
Korpustyp: Untertitel
mendigardu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedes mendigar a otro gringo, o incluso robar.
Du kannst einen anderen Gringo anhauen oder sogar beklauen.
Korpustyp: Untertitel
mendigarbettelt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué no sale a mendigar papá?
Warum bettelt Vati denn dann nicht?
Korpustyp: Untertitel
mendigarBetteltour gehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Que no todos alquilan niños para mendigar!
Dass nicht alle mit gemieteten Babies auf Betteltourgehen.
Korpustyp: Untertitel
mendigarBettlern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre comillas: "La ayuda al desarrollo sirve para mantener en el poder a las grandes burocracias, impulsar la corrupción y la autocomplacencia y enseñar a los africanos a mendigar, en lugar de a ser independientes".
Zitat: "Es werden riesige Bürokratien finanziert, Korruption und Selbstgefälligkeit gefördert, Afrikaner zu Bettlern erzogen und zur Unselbständigkeit".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mendigarich bettle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si me siento como un prisionero, no me siento muy entusiasta de que se aproxime est…o ese jefatura de estado, de modo que no dé la impresión de mendigar.
Wenn ich mich als Gefangener fühle, bin ich nicht besonders scharf darauf, das eine oder andere Staatsoberhaup…zu treffen, um nicht den Eindruck zu erwecken, dass ichbettle.
Korpustyp: Untertitel
mendigarlernen.
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gente negra ahora es como la gente blanca, tenemos que aclararnos las ideas ahora, aprender sobre nosotros mismos y sobre nuestra historia y lenguaje, hacer algo por nuestros propios medios, y dejar de mendigar a la gente blanca cosas que ellos deberían hacer por si mismos.
Schwarze sind wie Weiße. Die Gehirnwäsche muß rückgängig gemacht werden. Sie müssen mehr über sich, ihre eigene Geschichte und Sprache lernen. etwas für sich selbst tun und nicht Weiße darum bitten, es zu tun.
Korpustyp: Untertitel
mendigarweb-gestützten Informations-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y deplora los abusos que sufren algunas personas a las que la delincuencia organizada obliga a mendigar.
Der Vorschlag der Kommission richtet sich auf die Einrichtung eines sicheren, web-gestütztenInformations- und Koordinierungsnetzes, das von den nationalen Migrationsbehörden genutzt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
mendigarBettelei
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«Que las personas detenidas por la policía por mendigar o cometer hurtos sean auténticos gitanos —es decir, rumanos— es algo que no está claro.
„Ob es sich bei den Personen, die von der Polizei wegen Bettelei und Taschendiebstählen festgenommen werden, um echte Zigeuner — Roma — handelt, ist nicht klar.
Korpustyp: EU DCEP
mendigarwohl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
mendigar, me da vergüenza. ¡ Ya sé lo que haré para que cuando sea destituido de la Mayordomía, me reciban en sus casas!
Ich weiß wohl, was ich tun will, wenn ich nun von dem Amt gesetzt werde, daß sie mich in ihre Häuser nehmen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
mendigarbettelte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es éste el que se sentaba para mendigar?
Ist dieser nicht, der dasaß und bettelte?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
mendigarsäumige Zahler einfach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vez de mendigar los pagos, la fundación hubiese debido excluir los morosos de entrada.
Du siehst doch diese Regierung gibt dir die Möglichkeit (Oi!) die Klappe zu halten und beten zu gehen Wir wollen Gleichheit in Anarchie und Brüderlichkeit.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
mendigarzum Betteln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les obligan a prostituirse, realizar trabajos forzados o mendigar.
Man zwingt sie zu Prostitution, Zwangsarbeit oder zumBetteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "mendigar"
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
O, ya sabes, yo solía mendigar por la calle.
Wisst ihr was? Ich habe früher gebettelt.
Korpustyp: Untertitel
Un samurai debe morir de hambre antes que mendigar.
Ein Samurai nimmt keine Almosen von Bauern an.
Korpustyp: Untertitel
¡Es mejor mendigar que trabajar en esta pocilga!
Bettle lieber, anstatt hier zu arbeiten!
Korpustyp: Untertitel
Y deplora los abusos que sufren algunas personas a las que la delincuencia organizada obliga a mendigar.
Die Abgeordneten sind der Ansicht, dass der finanzielle Rahmen der Europäischen Union den Erfordernissen der europäischen Politiken der erweiterten Union Rechnung tragen muss.
Korpustyp: EU DCEP
Y deplora los abusos que sufren algunas personas a las que la delincuencia organizada obliga a mendigar.
Der Vorschlag der Kommission richtet sich auf die Einrichtung eines sicheren, web-gestützten Informations- und Koordinierungsnetzes, das von den nationalen Migrationsbehörden genutzt werden soll.