Interpretan la oposición popular al acuerdo como una señal de que el compromiso de Estados Unidos con la economía abierta puede estar menguando.
Sie nehmen die öffentliche Opposition gegen das Geschäft als ein Zeichen dafür, dass Amerikas Bekenntnis zu einer offenen Wirtschaftsform unter Umständen schwindet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las cosas están desequilibrada…...como si los rayos del sol estuvieran menguando.
Ihr Gleichgewicht ist gestört. So wie das Tageslicht abnimmt, schwindet ihre Kraft.
Korpustyp: Untertitel
El contenido de la Cumbre no fue malo, pero todos los indicios apuntan a que la confianza en la aplicación de este contenido está menguando, y eso es muy grave.
Er war zwar inhaltlich nicht schlecht, doch das Vertrauen in die konkreten Folgemaßnahmen schwindet offensichtlich, und das ist nun wirklich schlimm.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi poder está menguando, y con él, mi capacidad para ocultar a Daisy.
Meine Kraft schwindet und mit ihr meine Fähigkeit, Daisy zu verhüllen.
Korpustyp: Untertitel
La fuerza del Portador del Anillo está menguando.
Die Kraft des Ringträgers schwindet.
Korpustyp: Untertitel
menguarabnehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando la luz va menguando o desaparece completamente, ya no se consigue distinguir la realidad que nos rodea.
Con ello se pretendía dar un futuro a la política de cohesión a la luz de la experiencia actual con respecto a la nueva reforma de los Fondos Estructurales de 2004, pues nos consta que la disposición de los Estados miembros ricos a contribuir al Pacto de Solidaridad está menguando.
Das Ziel war es, der Kohäsionspolitik vor dem Hintergrund der Erfahrungen von heute im Hinblick auf die neue Strukturfondsreform 2014 eine Zukunft zu geben. Denn wir wissen, die Bereitschaft der reichen Mitgliedstaaten, in den Solidaritätspakt einzuzahlen, nimmtab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de la luna llena empieza a menguar.
Am Tag danach nimmt der Mond wieder ab.
Korpustyp: Untertitel
menguarnachzulassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso que no es una razón suficiente para desesperar y menguar nuestros esfuerzos.
Ich denke, dies ist noch kein Grund dafür, die Hoffnung aufzugeben und in den Bemühungen nachzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
menguarschmälern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por otra parte, la adición o no de nuevos asuntos a la agenda en ningún caso ha de menguar la importancia que todos los países miembros deben conceder a la Conferencia Intergubernamental.
Andererseits darf die Frage, ob noch weitere Punkte aufgenommen werden, keinesfalls die Bedeutung schmälern, die jedes einzelne Mitgliedsland der Regierungskonferenz beizumessen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
menguarwundert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si, por el contrario, decidimos seguir acosando a los agricultores con obstáculos burocráticos, no hemos de sorprendernos si al final tiran la toalla, frustrados, mientras Bruselas se queda desconcertada mirando cómo su número no deja de menguar.
Wenn man sie stattdessen weiter mit bürokratischen Hürden schikaniert, darf man sich nicht wundern, dass sie letztendlich genervt das Handtuch werfen, während sich Brüssel über das andauernde Bauernsterben wundert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
menguarkleiner wird
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un mundo en el que la demanda de energía crece constantemente, al tiempo que el suministro de combustibles fósiles no deja de menguar, es por tanto crucial que invirtamos en investigación e innovación e intentemos alcanzar progresos en esos ámbitos.
Deshalb kommt es in einer Welt, in der die Nachfrage nach Energie immer größer, das Angebot an fossilen Energiequellen jedoch immer kleinerwird, darauf an, dass wir in Forschung und Innovation investieren und hier an diesen Stellen den Versuch machen, weiterzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
menguarjederzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, el trabajo debe ser estimulante desde el punto de vista económico y las prestaciones de los diferentes sistemas de seguridad social deben estar a un nivel que garantice las necesidades básicas de una vida normal buena, aunque no por ello se debe menguar la motivación para trabajar.
Deshalb muss sich Arbeit finanziell lohnen, und die Leistungen der Sozialversicherungssysteme müssen ein solches Niveau haben, dass sie die Voraussetzungen für ein normales gutes Leben sichern, aber jederzeit Anreize für Berufstätigkeit schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
menguarbeschränken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No creo que la próxima Presidencia de turno y las elecciones europeas deban menguar el alcance de las ambiciones de la Unión Europea a la hora de responder a los retos, que realmente requieren más políticas comunes.
Ich denke nicht, dass die zukünftige Rotation der Präsidentschaft und die Europawahlen das Ausmaß der EU-Ambitionen zur Bewältigung der Herausforderungen, für die definitiv mehr Gemeinschaftspolitik benötigt wird, beschränken werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
menguarkleiner werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya no tenía miedo a menguar.
Keine Angst mehr davor, kleiner zu werden.
Korpustyp: Untertitel
menguargeht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Déjala crecer y menguar.
Sie kommt und geht.
Korpustyp: Untertitel
menguarnimmt ab
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de la luna llena empieza a menguar.
Am Tag danach nimmt der Mond wieder ab.
Korpustyp: Untertitel
menguarRichtung Lockerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Manifiesta su inquietud respecto de las presiones que se ejercen para menguar la reglamentación del sector y recuerda que la directiva establece normas mínimas que no han logrado impedir la degradación de la calidad de los programas;
ist besorgt über die Tatsache, dass Druck in Richtung einer Lockerung der Regelung für den Sektor ausgeübt wird, und erinnert daran, dass die Richtlinie Mindestvorschriften enthält, mit denen eine Verminderung der Programmqualität nicht vermieden werden konnte;
Korpustyp: EU DCEP
menguarverringern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por desgracia para los goblin, los efectos de la kaja’mita comenzaron a remitir y su inteligencia comenzó a menguar.
Establecer unos perfiles nutricionales objetivos y basados en la ciencia puede llegar a ser una tarea imposible y la Autoridad Europea de Seguridad Alimentaria verá menguar su trabajo.
Die Erstellung objektiver und wissenschaftlich gesicherter Nährwertprofile kann sich als unlösbare Aufgabe erweisen, und die Arbeit der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit wird dadurch eingeschränkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "menguar"
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
pero aunque los compren entre las naciones, ahora los reuniré, y Empezarán a menguar bajo la carga de un rey muy poderoso.
Dieselben Heiden will ich nun über sie sammeln; sie sollen der Last des Königs der Fürsten bald müde werden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Los presidentes Bánzer, Quiroga y Sánchez de Lozada vieron menguar su autoridad, mientras que los movimientos contra ellos adquirían cada vez mayor fuerza.
Die Präsidenten Bánzer, Quiroga und Sánchez de Lozada mussten feststellten, dass sich ihre Autorität verflüchtigte, während gegen sie gerichtete Bewegungen immer stärker wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluso los Estados miembros más grandes de la Unión Europea verán menguar su capacidad de defender sus intereses y de salvaguardar la paz en un mundo cada vez más global.
Selbst die großen Mitgliedstaaten der Europäischen Union werden zur Vertretung ihrer Interessen und zur Wahrung des Friedens in einer sich mehr und mehr globalisierenden Welt immer weniger in der Lage sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que se acumulan las bajas turcas, la paciencia del ejército ha empezado a menguar y Erdogan se encuentra bajo una creciente presión interna para que se inicie una acción militar unilateral contra el PKK.
Der Anstieg der Zahl der türkischen Opfer hat die Geduld des Militärs strapaziert, und Erdogan ist intern zunehmend unter Druck geraten, einen unilateralen Militäreinsatz gegen die PKK durchzuführen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunos de los efectos secundarios habituales con la quimioterapia estándar pueden menguar sensiblemente la calidad de vida de la pacientes, hasta el punto de hacer necesario un cambio de tratamiento o incluso suspender totalmente la medicación1.
Manche Nebenwirkungen, die häufig mit der Standardchemotherapie verbunden sind, können die Lebensqualität der Patientinnen erheblich beeinträchtigen und dazu führen, dass die Behandlung umgestellt oder ganz abgesetzt werden muss.1
La industria textil y el cultivo del algodón comenzaron a menguar en los Estados miembros de la Unión Europea muchos años antes del 1 de enero de 2005, fecha en que se permitió la importación de productos textiles chinos, con lamentables consecuencias para los trabajadores.
Die Textilindustrie und die Baumwollerzeugung begannen in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union schon lange vor dem 1. Januar 2005 zu schrumpfen, als die Einfuhr chinesischer Textilien mit schmerzlichen Folgen für die Arbeitnehmer zugelassen wurde.