linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
menguar schwinden 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

menguar abnehmen 3 nachzulassen 1 schmälern 1 wundert 1 kleiner wird 1 jederzeit 1 beschränken 1 kleiner werden 1 geht 1 nimmt ab 1 Richtung Lockerung 1 verringern 1 wird 1

Verwendungsbeispiele

menguar schwinden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Interpretan la oposición popular al acuerdo como una señal de que el compromiso de Estados Unidos con la economía abierta puede estar menguando.
Sie nehmen die öffentliche Opposition gegen das Geschäft als ein Zeichen dafür, dass Amerikas Bekenntnis zu einer offenen Wirtschaftsform unter Umständen schwindet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las cosas están desequilibrada…...como si los rayos del sol estuvieran menguando.
Ihr Gleichgewicht ist gestört. So wie das Tageslicht abnimmt, schwindet ihre Kraft.
   Korpustyp: Untertitel
El contenido de la Cumbre no fue malo, pero todos los indicios apuntan a que la confianza en la aplicación de este contenido está menguando, y eso es muy grave.
Er war zwar inhaltlich nicht schlecht, doch das Vertrauen in die konkreten Folgemaßnahmen schwindet offensichtlich, und das ist nun wirklich schlimm.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi poder está menguando, y con él, mi capacidad para ocultar a Daisy.
Meine Kraft schwindet und mit ihr meine Fähigkeit, Daisy zu verhüllen.
   Korpustyp: Untertitel
La fuerza del Portador del Anillo está menguando.
Die Kraft des Ringträgers schwindet.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "menguar"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

pero aunque los compren entre las naciones, ahora los reuniré, y Empezarán a menguar bajo la carga de un rey muy poderoso.
Dieselben Heiden will ich nun über sie sammeln; sie sollen der Last des Königs der Fürsten bald müde werden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los presidentes Bánzer, Quiroga y Sánchez de Lozada vieron menguar su autoridad, mientras que los movimientos contra ellos adquirían cada vez mayor fuerza.
Die Präsidenten Bánzer, Quiroga und Sánchez de Lozada mussten feststellten, dass sich ihre Autorität verflüchtigte, während gegen sie gerichtete Bewegungen immer stärker wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluso los Estados miembros más grandes de la Unión Europea verán menguar su capacidad de defender sus intereses y de salvaguardar la paz en un mundo cada vez más global.
Selbst die großen Mitgliedstaaten der Europäischen Union werden zur Vertretung ihrer Interessen und zur Wahrung des Friedens in einer sich mehr und mehr globalisierenden Welt immer weniger in der Lage sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A medida que se acumulan las bajas turcas, la paciencia del ejército ha empezado a menguar y Erdogan se encuentra bajo una creciente presión interna para que se inicie una acción militar unilateral contra el PKK.
Der Anstieg der Zahl der türkischen Opfer hat die Geduld des Militärs strapaziert, und Erdogan ist intern zunehmend unter Druck geraten, einen unilateralen Militäreinsatz gegen die PKK durchzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Algunos de los efectos secundarios habituales con la quimioterapia estándar pueden menguar sensiblemente la calidad de vida de la pacientes, hasta el punto de hacer necesario un cambio de tratamiento o incluso suspender totalmente la medicación1.
Manche Nebenwirkungen, die häufig mit der Standardchemotherapie verbunden sind, können die Lebensqualität der Patientinnen erheblich beeinträchtigen und dazu führen, dass die Behandlung umgestellt oder ganz abgesetzt werden muss.1
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
La industria textil y el cultivo del algodón comenzaron a menguar en los Estados miembros de la Unión Europea muchos años antes del 1 de enero de 2005, fecha en que se permitió la importación de productos textiles chinos, con lamentables consecuencias para los trabajadores.
Die Textilindustrie und die Baumwollerzeugung begannen in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union schon lange vor dem 1. Januar 2005 zu schrumpfen, als die Einfuhr chinesischer Textilien mit schmerzlichen Folgen für die Arbeitnehmer zugelassen wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte