linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
meter schieben 34 hineinstecken 12

Verwendungsbeispiele

meter legen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los individualistas que buscan la particularidad en la decoración pueden "meter" un tigre en casa:
Jetzt können sich Individualisten, die beim Einrichten das Besondere suchen, den Tiger ins Haus „legen“:
Sachgebiete: forstwirtschaft foto media    Korpustyp: Webseite
Creo que no podemos meter sencillamente en un cajón estas 75.000 firmas.
Ich denke, wir können diese 75.000 Unterschriften nicht einfach zu den Akten legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, amor. Vamos a meterte a la cama.
So, und jetzt leg dich ins Bett, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Ella también se meten con el modelo Slim. RU
Auch sie legen das Modell Slim. RU
Sachgebiete: kunst internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nos metiste en la red, y pusiste apretura sobre nuestros lomos.
du hast auf unsere Lenden eine Last gelegt;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Le ha metido una bala calibre 308 a tu hermana.
Legen Sie eine Runde 0, 308 in deine Schwester.
   Korpustyp: Untertitel
"Mira," dijo el músico, "si quieres aprender a tocar el violín, mete las patas delanteras en esta hendidura."
"Sieh her," sprach der Spielmann, "willst du fiedeln lernen, so lege die Vorderpfoten in diesen Spalt."
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Pero si no es hallado el Ladrón, entonces al señor de la casa se le Hará comparecer ante los jueces para determinar si ha metido la mano en la propiedad de su Prójimo.
findet man aber den Dieb nicht, so soll man den Hauswirt vor die Götter bringen, ob er nicht seine Hand habe an seines Nächsten Habe gelegt.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
A menos que lo metamos en agua caliente y le extraigamos allí.
Außer wir legen ihn in warmes Wasser, bevor wir Blut entnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
tenía cinco dedos en cada mano, pero nunca he visto nada tan engreído como aquellos cinco dedos; y, sin embargo, toda su misión consistía en sostenerme, sacarme del estuche y volverme a meter en él.
sie hatte an jeder Hand fünf Finger, aber etwas so Eingebildetes wie diese fünf Finger habe ich noch nicht gekannt, und doch waren sie nur da, um mich zu halten, mich aus der Schachtel zu nehmen und mich in die Schachtel zu legen."
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


meter en frío .
meter la pata Mist bauen 2 einen Bock schießen 1 .
meter la caña .
meter una marcha einen Gang einlegen 3
meter un gol ein Tor schießen 1
zona de "metering" . .
meter en cajas . .
meter en tapas .
meter en prensa .
meter una velocidad .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit meter

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para meter los pulgares.
Und auf dem Daumen reiten.
   Korpustyp: Untertitel
Podríamos meter un gato.
Dann schicken wir eben eine Katze runter.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos meter a alguien.
Wir müssen da jemanden reinschleusen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tocar y meter la cabeza.
- Anfassen und mein Gesicht drin vergraben.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelve a meter eso ahí.
Schieb das da wieder drunter.
   Korpustyp: Untertitel
Volví a meter la pata.
Wieder ins Fettnäpfchen getreten.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a meter ruido, Colorado.
Machen wir ein wenig Lärm.
   Korpustyp: Untertitel
Decidimos meter a DJs nuevos.
Wir beschlossen, neue DJ’s auftreten zu lassen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
No quiero meter la nariz.
Will nicht neugierig sein.
   Korpustyp: Untertitel
El objetivo es meter las…
Das Ziel besteht darin, Bälle in…
Sachgebiete: sport typografie internet    Korpustyp: Webseite
¿Quieres intentar meter a los federales?
Wollt ihr damit auf die bundesstaatliche Ebene?
   Korpustyp: Untertitel
Necesito meter un tipo allí dentro.
Da muss jemand drinsitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito meter una persona en ese traje.
Der Anzug muss bemannt sein, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Intenta meter unas risas si puedes.
Jetzt bring noch ein paar Lacher, wenn möglich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo podemos meter dinero en la caja?
Wie kommt Geld in die Kasse?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me volví a meter en problemas, jefe.
Kann mich nicht von meinen Problemen lösen.
   Korpustyp: Untertitel
Meter rayos de luna en un malla
Mondstrahlen in einer Dose einfangen
   Korpustyp: Untertitel
Meter rayos de luna en una malla
Mondstrahlen in einer Dose einfangen
   Korpustyp: Untertitel
El gran hombre tiene que meter dos.
Der Teufelskerl muss zwei schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Los Cubs van a meter caña!
Die Cubs werden euch alle machen!
   Korpustyp: Untertitel
- Coop ha vuelto a meter un triple.
- Coop hat wieder einen Triple geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se pudo meter un trol?
Wie konnte ein Troll hier reinkommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Te la van a meter bien.
- Ihr werdet die Gelackmeierten sein.
   Korpustyp: Untertitel
¡Me vas a meter en problemas!
Mach mir keinen Ärger!
   Korpustyp: Untertitel
¡A meter los dedos en los hoyos!
Stopfen wir die verdammten Löcher!
   Korpustyp: Untertitel
- Venimos a invitarte a meter un gol.
- Wir wollen dich zu einem Ding einladen.
   Korpustyp: Untertitel
Y meter la jaula en el agua?
Der Käfig wird ins Wasser gelassen?
   Korpustyp: Untertitel
Esta vez, asegúrate de meter la barriga.
Zieh diesmal dein Bauch ein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo vamos a meter un laboratorio aquí?
Wie wollen wir hier ein Labor reinbekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a meter el equipaje por aquí.
Wir holen das Gepäck hier durch.
   Korpustyp: Untertitel
Les quiero meter miedo hasta los tuétanos.
Eine, die ihnen die Furcht bis ins Mark ihrer Knochen treibt.
   Korpustyp: Untertitel
Ya se pueden meter en el coche.
Die können ins Auto.
   Korpustyp: Untertitel
No os dejéis meter en estos conflictos.
Und lasst euch nicht in fremdes Spiel verwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie se puede meter contigo aquí.
Niemand kann dir hier was anhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Te vuelven a meter al calabozo.
Die werfen dich zurück ins Loch.
   Korpustyp: Untertitel
No podíamos de repente meter rock.
Es konnte nicht plötzlich rock'n'roll sein.
   Korpustyp: Untertitel
Asegurate de meter todo en el coche.
Pack alle Taschen in den Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora ya sólo falta meter el tornillo. IT
Jetzt nur noch die Schraube hinein drehen. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
tecla Z para meter el turbo.
Z ist für die Verwendung des Turbos.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
„ No deje meter agua en el adaptador.
„ Es dürfen keine Flüssigkeiten in den Adapter gelangen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿No sería más fácil meter el camarote en el baúl?
Wäre es nicht einfacher, das Zimmer im Koffer unterzubringen?
   Korpustyp: Untertitel
Nunca pudo meter sus bolas en el hueco correcto.
Hat seine Kugeln nie in die richtige Tasche gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
No se suele barrer y meter bajo la alfombra.
Lässt sich nicht untern Teppich kehren.
   Korpustyp: Untertitel
Cuántos hombres va a meter en ese barco?
Zu wie vielen wollt ihr auf dieses Boot?
   Korpustyp: Untertitel
Van a volver a meter a Gryffindor en líos.
Ihr macht Gryffindor nur wieder Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
- Te voy a meter por el culo de un camello.
- Versteck dich im Arsch eines Kamels.
   Korpustyp: Untertitel
No deberíamos meter peras y manzanas en el mismo cesto.
Wir sollten nicht Äpfel und Birnen miteinander vergleichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Y ha logrado meter a Daventry en todo esto.
- Und es ist Ihnen gelungen, Daventry hier zu erwähnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre es arriesgado meter un animal domado en territorio salvaje.
lmmer ein Risiko, ein zahmes Tier auf freier Wildbahn auszusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que se me vaya a meter por el culo.
Das könnte sich mir direkt in den Arsch bohren.
   Korpustyp: Untertitel
Horacio, estas palabras apasionadas nos podrían meter en problemas.
Horatio, diese leidenschaftlichen Worte könnten uns Schwierigkeiten bereiten.
   Korpustyp: Untertitel
Maradona dribló a cinco defensas ingleses para meter un gol.
Maradonna hat 5 Engländer ausgespielt, um das Tor zu schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Turtle, ¿quieres meter tu codo dentro de mi bazo?
- Turtle, nimm deinen Ellenbogen da weg.
   Korpustyp: Untertitel
Comprar una nueva casa y meter a Mick en ella.
Kaufst 'n neues Haus. Lässt Mick einziehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Los tiburones pueden meter brazos y piernas en una bolsa?
Haie können Arme und Beine in eine Tüte hineintun?
   Korpustyp: Untertitel
¡Ayúdenme a meter a los niños dentro de casa!
Helft mir, die Kinder hereinzubringen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Ahorcar, matar o meter preso al pueblo de Inglaterra?
Die Hälfte des englischen Volkes aufhängen, oder nur einsperren?
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos simplemente meter tu culo de cylon en la esclusa.
Wir sollten einfach deinen Zylonen-Arsch aus der Luftschleuse werfen.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien se va empinar y se la van a meter.
Jemand wird bald nach vorn gebeugt und gefickt.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo meter a tres de ellas en mis pantalones.
Von denen passen drei auf einmal in meine Hosen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tienes que meter armas en el asunto, Bobby?
Was hat denn eine Waffe damit zu tun, Bobby?
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre meter a una señora a un coche.
Ein Mann stieß eine Frau in ein Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Esta vez, nos vamos a meter bajo su piel.
Dieses Mal werden wir ihr auf den Zahn fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de que la tortuga pueda meter la cabeza …
Ehe die Schildkröte ihren Kopf einzieht.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por volver a meter el micrófono en la toma.
Danke für den Galgen im Bild.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a meter el carrete en la bandera.
Hol die Fahne. Wir wickeln den Film hinein.
   Korpustyp: Untertitel
No nos vamos a meter con Cowslip en su conejera.
Wir sollten Cowslip oder seinem Bau aus dem Wege gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Era todo lo que pude meter en la caja.
Es war alles, was in die Schachtel gepasst hat.
   Korpustyp: Untertitel
Debieron de meter a algunos a bordo de esta nave.
Einige davon müssen an Bord dieses Schiffs gebracht worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Me van a meter un tiro en la cabeza.
Die jagen mir eine Kugel in den Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá, la policía se va a meter en esto.
Mom, die Polizei bekommt immer mehr raus.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a meter aquí al perro y a los cachorros.
Wir lassen Fifi und die Welpen hier.
   Korpustyp: Untertitel
¡Buena jugada! Meter ya a los subcontratistas locale…
Gute Idee, die Subunternehmer vor Ort miteinzubeziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos algo no metálico para meter entre esos 2 puntos.
Wir brauchen etwas Nicht-Metallisches zwischen den Kontakten.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca voy a meter ese pastel al horno.
Wenn das in dem Tempo weitergeht, kommt der Kuchen nie in den Ofen!
   Korpustyp: Untertitel
Es como meter la mano en una colmena.
Das wäre, wie seine nackte Hand in einen Bienenstock zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos hacer un agujero en la pared y meter gas.
Wir bohren ein Loch in die Wand und leiten Gas ein.
   Korpustyp: Untertitel
De ácido nítrico para meter el dedo en la llaga.
Etwas sprichwörtliches Salz in die Wunde.
   Korpustyp: Untertitel
No necesita "meter el pie en la puerta", como dice.
Der Fuß in der Tür war nicht nötig.
   Korpustyp: Untertitel
Retorcer el brazo y meter la cabeza en heces.
Den Arm umdrehen und das Gesicht in Fäkalien drücken.
   Korpustyp: Untertitel
- Nadie me va a meter en una jaula.
- Niemand sperrt mich in den Käfig.
   Korpustyp: Untertitel
- Un día de estos van a meter la pata.
- Eines Tages wird ihnen was rausrutschen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca podrás meter esa cabezota en este pequeño agujerito.
Der große Kopf geht nie in das kleine Loch.
   Korpustyp: Untertitel
Pasatiempos, la auto superación y meter mujeres en formol.
Selbst-Verbesserung und das Lagern von Frauen in Formaldehyd.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos volver a meter ese misil al hospital.
Wir müssen die Rakete zurück zum Krankenhaus schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Dame unos minutos para meter algo en el bolso.
Lass mich kurz meine Tasche packen.
   Korpustyp: Untertitel
También puedes meter la prenda en un horno doméstico:
Alternativ kann das Stück auch in den Backofen gelegt werden:
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los volvían a meter en las celdas y:
Zurück n de Zell…und:
   Korpustyp: Untertitel
Lo sabemos, Coronel, nosotros podemos meter su pollo al estado.
Das wissen wir ,Oberst. Aber wir können ihr Hühnchen in den Staat schmuckeln.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito meter algo más que fotos y texto.
In diese Zeitung muß mehr als Fotografien und Druckerschwärze.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que meter el coche en el garaje.
Das Auto muss in die Garage.
   Korpustyp: Untertitel
Meter en el frigorífico de 2 a 3 horas.
Im Kühlschrank für 2 -3 Stunden fest werden lassen.
Sachgebiete: musik gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Estas vamos a redactar, traducir y meter en el internet.
Diese werden wir bearbeiten, übersetzen und auf der Internetseite plazieren.
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ya proporciona soluciones de smart metering para millones de usuarios.
Wir liefern bereits heute Millionen Verbrauchern Lösungen zur intelligenten Stromzählung.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
meter al horno y gratinar unos 5 minutos ES
Im vorgeheizten Backofen bei 200 Grad Ober- Unterhitze ca. 30 Minuten goldgelb backen. ES
Sachgebiete: transport-verkehr astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Este sistema facilita además el meter y sacar los jarrones. NL
Diese Vorkehrung vereinfacht zudem das Hineinstellen und Herausnehmen der Vasen. NL
Sachgebiete: foto technik versicherung    Korpustyp: Webseite
Meter todo en el horno durante una hora.
Im Backofen 1 Stunde backen. .
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
¿Hace eso - Basta con meter en para una taza de té?
Ist das normal für ihn, einfach auf eine Tasse Tee vorbeizuschauen?
   Korpustyp: Untertitel
Entonces quizá tengamos que meter a alguien en su oficina de campaña.
Dann müssen wir vielleicht jemanden in ihr Wahlkampf-Büro schleusen.
   Korpustyp: Untertitel
Y esa es la huella que dejó al meter la bala en el cargador.
Und das hier ist der Daumenabdruck auf der Patrone.
   Korpustyp: Untertitel