linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mierda Scheiße 904
Scheiß 608 Mist 249 Haufen 22 Stoff 17 Arschloch 15 Shit 8 Kot 2 Kacke 1 . . . . . . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

mierda verdammten 23 verdammte 24 du 24 Stück Scheiße 25 Teufel 25 verdammt 26 nichts 26 Scheiss 28 ficken 29 Arsch 34 Hölle 40 Scheisse 60 zum Teufel 61 Zeug 77 Dreck 79

Verwendungsbeispiele

mierda Scheiße
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Acabo de ver una mierda caliente verbloggt directamente! DE
Gerade gesehen, geile Scheiße, direkt verbloggt! DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Marco está conmigo ahor…...así que no habrá más de esta mierda.
Marco gehört jetzt zu mir.. deshalb will ich solche Scheiße nicht mehr erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Tendencias de la serie "CSI es una mierda! DE
Serientrends » CSI ist Scheiße! DE
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
Aaron, no queremos oir esa mierda ahora.
Aaron, wir wollen diese Scheiße nicht hören.
   Korpustyp: Untertitel
Comment on CSI es una mierda! DE
Kommentiere CSI ist Scheiße! DE
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
Jack tiene que alejar la mierda de él.
Jack wurde die Scheiße aus dem Leib geprügelt.
   Korpustyp: Untertitel
Enlace permanente a CSI es una mierda! DE
Permanenter Link auf CSI ist Scheiße! DE
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
Jax se está hundiendo en la mierda.
Jax macht echt eine Menge Scheiße durch.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de ver verbloggt mierda caliente directamente! DE
Gerade gesehen, geile Scheiße, direkt verbloggt! DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Consignación significa que la mierda es mí…y si ustedes la venden, a mí me dan una parte.
Kommission bedeutet, die Scheiße gehört mir und wenn du sie verkaufst, gibst du mir ein Stück davon ab.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mucha mierda .
mierda de gallina Hühnerkacke 1
negro de mierda . . .
ir a la mierda .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mierda

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Qué mierda de mes, Una verdadera mierda,
So ein mißratener Monat. Vollkommen mißraten.
   Korpustyp: Untertitel
Qué día de mierda.
Was für ein beschissener Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Dile que coma mierda.
Sag ihm, dass er mich mal kann.
   Korpustyp: Untertitel
No consiguió una mierda.
Er hat einen Scheißdreck.
   Korpustyp: Untertitel
Que mierda hacen acá?
Was haben Sie hier verloren?
   Korpustyp: Untertitel
Que mierda haces acá?
Was machen Sie hier?
   Korpustyp: Untertitel
Que mierda pasó acá?
Verflucht, was ist hier passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a la mierda.
Wir gehen uns besaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Y toda esa mierda.
Und all das Ungeziefer.
   Korpustyp: Untertitel
Quería resolver esta mierda.
Ich wollte die Sache klären.
   Korpustyp: Untertitel
Me encanta esta mierda.
Ich liebe dieses Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
Esta mierda es fantástica.
- Das ist ja so was von toll.
   Korpustyp: Untertitel
Alguna otra mierda casera.
Hauptsächlich Koffein und Haushaltskram.
   Korpustyp: Untertitel
Todos son una mierda.
Die sind alle bescheuert.
   Korpustyp: Untertitel
Me importa una mierda.
Ist mir völlig scheißegal.
   Korpustyp: Untertitel
Canelli es un mierda.
Canelli ist ein Scheißkerl.
   Korpustyp: Untertitel
Un montón de mierda!
Der ist ein Scheißkerl!
   Korpustyp: Untertitel
Un presidente de mierda.
Präsident Kennedy die Sterbesakramente erteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es una mierda.
Der hier istnoch der lüttichste.
   Korpustyp: Untertitel
Pequeños fisgones de mierda.
Ihr kleinen, beschissenen Spione.
   Korpustyp: Untertitel
No entiendo una mierda.
Das Gefasel versteht keiner.
   Korpustyp: Untertitel
Una mierda de partido.
Was für ein Spiel!
   Korpustyp: Untertitel
Mierda si lo sabré.
Ich muss es wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que mierda fingiendo.
Ich denke, dass fucking vorzutäuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es pura mierda.
Das ist völliger Schwachsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una mierda.
Was für eine beschissene Aktion!
   Korpustyp: Untertitel
Me importa una mierda.
Es ist mir völlig egal.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos mierdas que hacer.
Wir haben Sachen zu erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
No oigo una mierda.
Weil ich nix höre!
   Korpustyp: Untertitel
Aquí huele a mierda.
Das stinkt echt abartig hier drin.
   Korpustyp: Untertitel
Qué animal de mierda!
Was für ein Scheißtier!
   Korpustyp: Untertitel
Está hecho una mierda.
Es ist eine Bruchbude.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tengo uno, mierda
Ich hab nur noch einen.
   Korpustyp: Untertitel
Salir de esta mierda.
Fort von diesem Kaff.
   Korpustyp: Untertitel
Me importa una mierda.
Es ist mir scheißegal.
   Korpustyp: Untertitel
Blancos son una mierda.
Ihr Weißen seid das Letzte!
   Korpustyp: Untertitel
Mierda asándose al sol.
Gesocks, das in der Sonne brät.
   Korpustyp: Untertitel
Lo demás es mierda.
Und alles andere ist Bullshit.
   Korpustyp: Untertitel
Todo es una mierda.
Alles ist beschissen, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Hicieron mierda mi auto.
Sie haben mein Auto gekillt.
   Korpustyp: Untertitel
Esta mierda debe detenerse.
Irgendwann muss_BAR_damit mal Schluss sein.
   Korpustyp: Untertitel
Definitivamente filtraré esa mierda.
Wenn_BAR_was durchsickert, dann in die Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Boby era una mierda.
Bobby war ein Scheißkerl.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es como mierda.
Das ist so ein Schwachsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Fue su culpa mierda.
Es ist seine fucking Schuld.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes empezaron esta mierda.
Ihr habt damit angefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Que mierda esta pasando!
Was ist hier los?!
   Korpustyp: Untertitel
Corta con esa mierda.
Hör auf Mit dem Scheißzeug!
   Korpustyp: Untertitel
Qué mierda te pasa?
Was ist bloß los mit dir?
   Korpustyp: Untertitel
Mierda eso está bueno.
Fuck, das ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es una mierda.
Das ist doch Blödsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Nos importa una mierda.
Es ist uns egal.
   Korpustyp: Untertitel
Qué nombre de mierda.
Was für'n beschissener Name!
   Korpustyp: Untertitel
Es la misma mierda.
Ist beides das Gleiche.
   Korpustyp: Untertitel
La misma odiosa mierda.
Genau die selbe Hassscheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Mierda en la jarra.
Loch in der Bowle.
   Korpustyp: Untertitel
Todo era una mierda.
Es war alles gelogen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya resolvimos esta mierda.
Wir haben alles geklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Que mierda me diste?
Was haben Sie mir eingeflößt?
   Korpustyp: Untertitel
Mi suerte de mierda.
Das muss mein verficktes Glück sein.
   Korpustyp: Untertitel
Un caballo de mierda.
Na und, ein blödes Pferd.
   Korpustyp: Untertitel
Esta mierda es ridícula.
Das ist doch lächerlich.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta esta mierda.
So gefällt mir das.
   Korpustyp: Untertitel
Pon esa mierda ahí.
Stell es da hin.
   Korpustyp: Untertitel
Vete a la mierda de la ciudad de mierda, idiot…
Verpiss dich in dein eigenes Kackdorf und nimm diese Fotz…
   Korpustyp: Untertitel
¡Estos periodistas de mierda tienen la culpa de esta mierda!
Diese stinkenden Journalisten sind eh schuld an dem ganzen Krieg!
   Korpustyp: Untertitel
Y sólo significa mierda s…...tú necesitas que signifique mierda.
Und der bedeutet nur dann was, wenn er für dich was bedeuten soll.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre fue mi sueño mirar mierda mientras hago mierda.
Fernsehen beim Scheissen ist toll.
   Korpustyp: Untertitel
Déjalo en la mierda solo.
Lass ihn in Ruhe!
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué mierda me importa?
- Was kümmert's mich?
   Korpustyp: Untertitel
La vida es una mierda.
Das Leben ist beschissen.
   Korpustyp: Untertitel
Esa mierda pasa muy fácil.
Das ist schnell passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Especialmente este gordo de mierda.
Vor allem der Fettkloß.
   Korpustyp: Untertitel
Puede estar lleno de mierda.
Könnte bloß heiße Luft sein.
   Korpustyp: Untertitel
Como mierda pudo pasar eso?
Wie ist das möglich?
   Korpustyp: Untertitel
Mi vida es una mierda.
Mein Leben ist beschissen.
   Korpustyp: Untertitel
Mierda, era dolor de estómago.
Oh, Schande, das waren Magenschmerzen.
   Korpustyp: Untertitel
Esta mierda es una locura.
Das ist doch Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Mierda, espéralos a la salida.
Geh dorthin, wo das Scheißding hält!
   Korpustyp: Untertitel
Como moscas en la mierda.
Ja, so wie Fliegen einen Scheißhaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Dame el anillo de mierda.
Gib mir den Ring.
   Korpustyp: Untertitel
Esa mierda es muy fácil.
Das ist schnell passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Es un trozo de mierda.
Er ist ein Taugenichts.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos en la misma mierda.
Wir sitzen in einem Boot.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esa mierda sobre tu madre?
Das über deine Mutter?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo mierda voy a saberlo?
Woher soll ich das wissen?
   Korpustyp: Untertitel
Era un policía de mierda.
Ich war 'n richtiger Scheißbulle.
   Korpustyp: Untertitel
Baja esa bandera de mierda.
Runter mit der verfluchten Fahne!
   Korpustyp: Untertitel
Esta es la mierda! Matt!
Das ist Mat…hier lang!
   Korpustyp: Untertitel
Los altavoces son bastante mierda.
Diese Walkie Talkies sind echt Schrott.
   Korpustyp: Untertitel
Es un día de mierda.
Ist einer von Scheißtage.
   Korpustyp: Untertitel
Cierra tu boca de mierda.
Halt jetzt dein Maul! Hau ab!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué mierda quieres que haga?
Was soll ich sonst tun?
   Korpustyp: Untertitel
Vete a la mierda, Jimmy.
Fick dich, Jimmy.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué mierda es la Internet?
Was ist denn das lnternet?
   Korpustyp: Untertitel
Mierda, tuve un sueño horrible.
Ich hatte einen furchtbaren Traum.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién mierda son estos tipos?
-Wer sind die denn?
   Korpustyp: Untertitel
Pearl Harbor fue una mierda
Pearl Harbor war so schlecht
   Korpustyp: Untertitel
Pearl Harbor fue una mierda
Pearl Harbor war noch ein bisschen schlechter
   Korpustyp: Untertitel
Eso es pura mierda, señor.
Das ist feige, Sir.
   Korpustyp: Untertitel